(Minsk, 22 January 1993)
(as amended on 28 March 1997)
The member nations of the Commonwealth of Independent States participating in this Convention and hereinafter referred to as the “Contracting States”,
Desirous of assuring their nationals and the other persons resident on their territories of the same degree of legal protection for their personal and proprietary rights in each of the Contracting States as is accorded to their own nationals; and
Considering it highly significant to develop cooperation between their judicial authorities in extending mutual legal assistance in civil, family, and criminal matters,
Hereby agree as follows:
Section I
General Provisions
Part I
Legal Protection
Article 1
Grant of Legal Protection
1. The nationals of each Contracting State and the other persons resident on its territory shall be entitled in all the other Contracting States to the same degree of legal protection for their personal and proprietary rights as is accorded to its own nationals.
2. The nationals of each Contracting State and the other persons resident on its territory shall have the right of free and unimpeded recourse to the courts, public prosecutors' offices, police, and other institutions of the other Contracting States that have jurisdiction over civil, family, and criminal matters (hereinafter, the “judicial authorities”), and shall be entitled to apply thereto, submit petitions, file claims, and perform other procedural acts on the same conditions with its own nationals.
3. This Convention shall also be applicable to the legal entities organized under the laws of any of the Contracting States.
Article 2
Exemption From Duties and Reimbursement for Expenses
1. The nationals of each Contracting State and the other persons resident on its territory shall be exempted from any payment of, and from any reimbursement for, any judicial and notarial fees and expenses, and shall enjoy free legal assistance on the same conditions with its own nationals.
2. The privileges granted by Paragraph 1 of the present Article shall extend to all of the procedural acts performed in a particular matter, including, but not limited to, the enforcement of a judgment.
Article 3
Issue of Documents Evidencing Marital and Property Status
1. The privileges granted by Article 2 above shall be available on the basis of a document evidencing the marital and property status of the person initiating a petition. Such document shall be issued by a competent authority of the Contracting State where the petitioner is domiciled or resident.
2. If the petitioner is not domiciled or resident in any Contracting State, it may present a document issued by an appropriate diplomatic mission or consular office of that Contracting State of which it is a national.
3. The authority deciding on a petition for the above privileges may request additional data or necessary clarifications from the authority which has issued said document.
Part II
Legal Assistance
Article 4
Extension of Legal Assistance
1. The judicial authorities of the Contracting States shall extend legal assistance in civil, family, and criminal matters in accordance with the relevant provisions of the present Convention.
2. The judicial authorities of the Contracting States shall also grant legal assistance to other institutions in those matters specified in Paragraph 1 of the present Article.
Article 5
Liaison Procedure
When acting pursuant to this Convention, the competent judicial authorities of the Contracting States shall communicate with one another through their central, regional, and other agencies, unless a different liaison procedure is prescribed hereunder. The Contracting States shall determine lists of their central, regional, and other agencies duly empowered to maintain direct contacts by notice to the depositary.
Article 6
Scope of Legal Assistance
The Contracting States shall provide one another with legal assistance by performing such procedural and other acts as are stipulated by the legislation of the Contracting State requested to take such measures, including, but not limited to, the execution and sending of documents, the conduct of inspections and searches, the recovery and delivery of physical evidence, the performance of expert examinations, the interrogation of parties to the proceedings, third parties, suspects, indictees, victims, witnesses, and experts, efforts to track down certain individuals, criminal prosecution, the extradition of persons to be held criminally liable or face that punishment already fixed for them in appropriate sentences, the recognition and enforcement of judgments in civil matters, verdicts on civil claims, and executive endorsements, and the service of process.
Article 7
Contents and Form of Letters of Request for Legal Assistance
1. A letter of request for legal assistance shall:
a) identify the authority whose assistance is sought;
b) identify the authority seeking such assistance;
c) specify the case regarding which the legal assistance is sought;
d) indicate the first names, surnames, domiciles or residence addresses, nationalities, and occupations of the parties to the proceedings, witnesses, suspects, indictees, respondents, convicts, or victims, as well as, in criminal matters, their places and dates of birth and, if possible, the first names and surnames of their parents or, for legal entities, their names and registered and/or actual addresses;
e) if those parties listed in paragraph d) above have any representatives, indicate the latter’s first names, surnames, and addresses;
f) describe the nature of the request and provide such other data as may be necessary for its satisfaction; and
g) in criminal matters, also describe and classify the misdeed in question and report the extent of the resulting damage, if any.
2. Such letter requesting the service of process shall also indicate the recipient’s precise address and the heading of the document to be delivered.
3. A letter of request shall be signed and evidenced by an official seal of the authority seeking assistance.
Article 8
Performance Procedure
1. When acting upon a letter of request, the authority addressed shall apply the legislation of its own country. If petitioned by the authority seeking assistance, it may also apply the procedural rules of the Contracting State where the latter is based, unless such rules are inconsistent with the legislation of the Contracting State where such assistance is sought.
2. If the authority addressed is not competent to satisfy the request submitted, it shall pass it onto a competent authority and shall notify the authority requesting assistance accordingly.
3. If petitioned by the authority seeking assistance, the authority addressed shall notify the latter and the other parties concerned of the time and place of the request’s fulfilment so that they should be able to attend its satisfaction in accordance with the legislation of the Contracting State where such assistance is sought.
4. Where the precise address of the person identified in a letter of request is unknown, the authority addressed shall take the measures necessary to ascertain such address in accordance with the legislation of the Contracting State where such authority is based.
5. After completing action on a letter of request, the authority addressed shall return the corresponding documents to the authority which applied for such assistance; where the legal assistance sought cannot be provided as requested, the authority addressed shall also report those circumstances that prevent such performance and shall return the corresponding documents to the authority seeking that assistance.
Article 9
Summons of Witnesses, Victims, Civil Claimants, Civil Respondents, Their Representatives, and Experts
1. Regardless of their nationality, no witness, victim, civil claimant, civil respondent, their representative, or expert reporting to a judicial authority of the Contracting State seeking assistance on the basis of a summons served upon such person by an authority of the Contracting State addressed may be held criminally or administratively liable, detained, or punished in the Contracting State seeking their assistance for any act committed before crossing the state border. Nor may any such person be held liable, detained, or punished in connection with their witness testimony or expert opinion offered in connection with the criminal matter in controversy.
2. Those persons specified in Paragraph 1 of the present Article shall forfeit the guarantee granted therein if they fail, despite being able to do so, to leave the Contracting State that sought assistance within 15 days from the date on which the interrogating judicial authority advised them of having no longer any need for their presence. Such period shall be exclusive of the time during which said persons are unable to leave the Contracting State that sought assistance other than through their own fault.
3. The Contracting State that sought assistance shall reimburse each witness, expert, victim, and the latter’s lawful representatives for those expenses incurred for their travels and sojourn on its territory, as well as for the shortfall in their wages resulting from the days off from their regular work; an expert shall also be entitled to compensation for the examination performed. A summons shall specify the type of payment the persons summoned may have the right to receive; upon their request, the judicial authority of the Contracting State seeking assistance shall pay an advance to cover their corresponding expenses.
4. No summons for any of those persons specified in Paragraph 1 of the present Article and domiciled in any Contracting State to report to a judicial authority of another Contracting State shall contain any threat of coercion to follow in the event of their non-appearance.
Article 10
Letters Requesting Service of Process
1. That judicial authority addressed by a letter of request shall serve process in accordance with that procedure in effect in its Contracting State if the documents to be delivered have been executed in the latter’s language or in Russian or are accompanied by duly certified translations into such languages. Otherwise, it shall pass such documents onto the recipient if the latter agrees to accept them voluntarily.
2. If the documents concerned cannot be delivered at the address indicated in a letter of request, the judicial authority addressed shall initiate the measures necessary to ascertain such address. Should it prove impossible for the judicial authority addressed to find out that address, it shall advise the judicial authority seeking assistance accordingly and return the documents due for service.
Article 11
Confirmation of Service of Process
The requested service of process shall be confirmed by an appropriate acknowledgement which shall be signed by the recipient and evidenced by the official seal of the judicial authority addressed, indicate the date of such service, and carry the signature of an officer of the serving judicial authority, or by another document issued by the latter and describing the manner, place, and time of the service performed.
Article 12
Powers of Diplomatic Missions and Consular Offices
1. The Contracting States may serve process on their own nationals through their diplomatic missions or consular offices.
2. Upon requests from their competent authorities, the Contracting States may interrogate their own nationals through their diplomatic missions or consular offices.
3. In those matters described in Paragraphs 1 and 2 of the present Article, it shall not be permitted to have recourse to any coercion or any threat thereof.
Article 13
Validity of Documents
1. Those documents which have been executed or certified on the territory of one of the Contracting States by an authority or duly authorized person within their terms of reference and according to the form required in that Contracting State and evidenced by an official seal shall be subject to acceptance in the other Contracting States without the need for any special further certification.
2. Those documents which are accepted as official in any Contracting State shall enjoy the evidentiary force of official documents also in the other Contracting States.
Article 14
Sending of Civil-Status and Other Documents
1. The Contracting States shall satisfy requests for civil registration certificates to be sent without being translated and free of charge to one another directly through their civil registry offices subject to appropriate document transfer notices to the corresponding individuals.
2. Each Contracting State addressed shall satisfy requests for documents evidencing training standards, job seniority, and other documents concerning the personal or proprietary rights and interests of its nationals or other persons domiciled on its territory to be sent – without having such documents translated and free of charge – to another Contracting State requesting such assistance.
Article 15
Legal Information
The central judicial authorities of the Contracting States shall provide one another upon request with information about the internal legislation in effect or which was in effect on their territories and about the practices of its application by the judicial authorities.
Article 16
Ascertainment of Addresses and Other Data
1. The Contracting States shall assist one another - upon request and in accordance with their respective legislation - in ascertaining the addresses of persons domiciled on their territories, if necessary for the exercise by their nationals of their rights. In such matters, the Contracting State seeking assistance shall supply that data at its disposal which may help establish the address of the person identified in its request.
2. The judicial authorities of a Contracting State shall assist those of another Contracting State in identifying the employers and ascertaining the income levels of persons domiciled in the Contracting State addressed and facing property claims made by the judicial authorities of the Contracting State seeking assistance in civil, family, or criminal matters.
Article 17
Language
The judicial authorities of the Contracting States shall use the latter’s state languages or the Russian language in their liaising hereunder. Should any documents be executed in the Contracting States’ state languages, these shall be accompanied by duly certified translations into Russian.
Article 18
Expenses for Legal Assistance
No Contracting State addressed shall seek reimbursement for any of the expenses incurred for the legal assistance rendered. The Contracting States shall themselves bear any and all of the expenses for the extension of legal assistance on their territories.
Article 19
Refusal of Legal Assistance
A request for legal assistance may be turned down, in full or in part, if the grant of such assistance may be detrimental to the sovereignty or security, or is inconsistent with the legislation, of the Contracting State addressed. In such case, the Contracting State seeking legal assistance shall be promptly advised of the reasons why its corresponding request has been denied.
Section II
Legal Relations in Civil and Family Matters
Part I
Competence
Article 20
General Provisions
1. Unless stipulated otherwise in Parts II–V of the present Section, claims against persons resident in a Contracting State, regardless of their nationality, shall be filed with a court of such Contracting State, while those against a legal entity shall be filed with a court of that Contracting State where such legal entity’s governing body, representative office, or branch is located.
Where proceedings involve several respondents resident or based on the territories of different Contracting States, the case shall be heard in that jurisdiction where any respondent of the claimant’s own choice is resident or based.
2. Courts on the territory of a Contracting State shall also be competent where it is in the latter that:
а) the respondent’s enterprise or branch maintains trade, industrial operations, or other business; or
b) the contractual obligation which is the subject of the dispute was performed or has to be performed in whole or in part; or
c) the claimant in proceedings instituted to uphold the latter’s honour, dignity, and business reputation is domiciled or resident.
3. The only courts competent to hear cases initiated over title and other rights in rem to real property shall be those of the place where the property in dispute is located.
Such claims against a carrier as arise out of or in connection with a contract for the transportation of freight, passengers, or luggage shall be filed at the place where the administration of the carrier duly confronted with an appropriate grievance is located.
Article 21
Contractual Jurisdiction
1. Courts of the Contracting States may hear also other cases where the parties have agreed in writing to submit the corresponding disputes to such courts.
However, the exclusive competence stemming from Paragraph 3 of Article 20 and other provisions of Parts II–V of the present Section, and from the internal legislation of the Contracting State concerned, may not be altered by agreement of the parties.
2. If there is an agreement to refer a dispute to another court, the court hearing such dispute shall dismiss the proceedings in the case upon the respondent’s request.
Article 22
Interrelated Proceedings
1. Where proceedings have been instituted in a matter involving the same parties, regarding the same subject matter, and over the same cause of action in courts of two Contracting States as are competent to hear such disputes hereunder, the court that initiated its proceedings at the later date shall dismiss the case.
2. Such counter-claims and requests for offsets as emanate from the same legal relationship as the principal action shall be subject to the court dealing with the principal action.
Article 22-1
Requests for Public Prosecutors’ Involvement in Civil Proceedings
A public prosecutor in a Contracting State may apply to a public prosecutor in another Contracting State for the institution of proceedings to protect the rights and lawful interests of nationals of the Contracting State seeking such assistance, or for the opportunity to participate in the trial of such matters, or for a cassation appeal, private protest, or supervisory protest to be lodged against judicial resolutions handed down in such matters.
Part II
Personal Status
Article 23
Legal Capacity
1. The legal capacity of a natural person shall be subject to the legislation of the Contracting State of which he is a national.
2. The legal capacity of a stateless person shall be subject to the law of the country where he is domiciled.
3. The legal capacity of a legal entity shall be subject to the legislation of the State under whose laws such legal entity has been established.
Article 24
Pronunciation of Persons to Be of Limited Legal Capacity or Legally Incapable.
Reinstatement of Legal Capacity
1. A court of that Contracting State of which the respondent is a national shall have jurisdiction in proceedings initiated to pronounce such person to be of limited legal capacity or legally incapable, with the exception of cases provided by Paragraphs 2 and 3 of the present Article.
2. Where a court of a Contracting State learns of any reasons why a person resident on the latter’s territory, but being a national of another Contracting State should be pronounced to be of partial legal capacity or legally incapable, such court shall give an appropriate notice to a court of the Contracting State of which such person is a national.
3. Where that court of a Contracting State which has been notified of a reason why a person should be pronounced to be of partial legal capacity or legally incapable fails to initiate appropriate proceedings or to come back with its own opinion on the matter within the following three months, the case for the pronunciation of such person to be of limited legal capacity or legally incapable shall be taken up by a court of that Contracting State where the person concerned is resident. The judgment pronouncing a person to be of partial legal capacity or legally incapable shall be sent to a competent court of the Contracting State of which such person is a national.
4. The provisions of Paragraphs 1–3 of the present Article shall also be applicable to the reinstatement of legal capacity.
Article 25
Pronunciation of Persons to Be Missing or Deceased.
Establishment of Facts of Death
1. The judicial authorities competent in proceedings initiated for a person to be pronounced missing or deceased or for a fact of death to be established shall be those of the Contracting State of which the person concerned was a national when last known to be alive or, in the case of other persons, those of the Contracting State where they were last known to be resident.
2. The judicial authorities of each Contracting State may pronounce a national of another Contracting State or any other person who was resident on its territory to be missing or deceased or establish the fact of their death on the basis of a petition filed by those persons concerned and resident on its territory whose rights and interests are based on the legislation of such Contracting State.
3. When conducting proceedings initiated for the pronunciation of a person to be missing or deceased or for the establishment of a fact of death, the judicial authorities of the Contracting States shall apply the latter’s own legislation.
Part III
Family Matters
Article 26
Conclusion of Marriages
Marriage terms for each of the future spouses shall be subject to the legislation of the Contracting State of which they are a national or, for stateless persons, the legislation of the Contracting State where they are domiciled. Furthermore, any obstacles to a marriage shall be subject to the legislation of the Contracting State where it is concluded.
Article 27
Relations Between Spouses
1. Personal and property relations between spouses shall be subject to the legislation of the Contracting State where the spouses jointly reside.
2. If one of the spouses is resident in one Contracting State, while another is resident in another Contracting State, but both spouses share the same nationality, their personal and property relations shall be subject to the legislation of that Contracting State of which they are nationals.
3. If one of the spouses is a national of one Contracting State and the other is a national of another Contracting State and should one of the spouses be resident in one Contracting State and the other be resident in another Contracting State, their personal and property relations shall be subject to the legislation of the Contracting State where they last had their joint residence.
4. If those persons specified in Paragraph 3 of the present Article did not have any joint residence in any of the Contracting States, the governing legislation shall be that of the Contracting State whose authority is hearing their case.
5. Those relations of spouses which concern their real property shall be subject to the legislation of the Contracting State where such real property is located.
6. The authorities competent in proceedings over spouses’ personal and property relations shall be those of the Contracting State whose legislation is applicable by virtue of Paragraphs 1 – 3, 5 of the present Article.
Article 28
Dissolution of Marriages
1. Divorce cases shall be subject to the legislation of the Contracting State of which the spouses were nationals at the time when they filed an application for the dissolution of their marriage.
2. If one of the spouses is a national of one Contracting State, while the other is a national of another Contracting State, the governing legislation shall be that of the Contracting State whose authority is hearing the divorce case.
Article 29
Competence of Contracting States’ Authorities
1. The judicial authorities competent in divorce proceedings in cases provided for in Paragraph 1 of Article 28 shall be those of the Contracting State of which the spouses were nationals at the time when they filed an application for the dissolution of their marriage. If both spouses were resident in another Contracting State at the time when they filed such application, the judicial authorities of the latter Contracting State shall likewise be competent.
2. The judicial authorities competent in divorce proceedings in those cases provided for by Paragraph 2 of Article 28 shall be those of the Contracting State where both spouses are resident. If one of the spouses is resident in one Contracting State, while the other is resident in another Contracting State, the judicial authorities of both Contracting States where the spouses are resident shall be competent to conduct proceedings for the dissolution of their marriage.
Article 30
Annulment of Marriages
1. Proceedings initiated to have a marriage annulled shall be subject to the same legislation of the corresponding Contracting State which was applicable pursuant to Article 26 to the conclusion of the marriage.
2. The competence of judicial authorities in proceedings to have a marriage annulled shall be determined in accordance with Article 27.
Article 31
Establishment and Challenging of Paternity or Maternity
Paternity and maternity shall be established and challenged according to the legislation of the Contracting State of which the child is a national by birth.
Article 32
Relations Between Parents and Children
1. The rights and obligations of parents and children, including the parental obligations to maintain children, shall be subject to the legislation of the Contracting State where they are jointly domiciled or, in the absence of such joint domicile, the mutual rights and obligations of the parents and their child shall be subject to the legislation of the Contracting State of which the child is a national.
Should a claimant so request, maintenance obligations shall be subject to the legislation of the Contracting State where the child is domiciled.
2. The maintenance obligations of adult children in favour of their parents and the maintenance obligations of other family members shall be subject to the legislation of the Contracting State where they shared a joint residence. If they had no such joint residence, such obligations shall be subject to the legislation of the Contracting State of which the claimant is a national.
3. The courts competent in proceedings concerning relations between parents and children shall be those of the Contracting State whose legislation is applicable by virtue of Paragraphs 1 and 2 of the present Article.
4. The enforcement of court judgments rendered in proceedings concerning the upbringing of children shall proceed in the manner prescribed by the legislation of the Contracting State where the child is resident.
5. The Contracting States shall assist one another in tracking down a respondent in proceedings for the recovery of alimony where there is reason to believe that the respondent is to be found in another Contracting State and a court has ordered a search for the respondent.
Article 33
Tutorship and Guardianship
1. Tutorship and guardianship shall be appointed or terminated according to the legislation of the Contracting State of which the ward covered by such tutorship or guardianship is a national.
2. Relations between a tutor or guardian and their ward shall be subject to the legislation of that Contracting State whose judicial authority has appointed the tutor or guardian.
3. The obligation to act as a tutor or guardian shall be imposed according to the legislation of the Contracting State of which the person to act in that capacity is a national.
4. The tutor or guardian of a person who is a national of one Contracting State shall be a national of another Contracting State if resident in the Contracting State where such tutorship or guardianship is to be exercised.
Article 34
Competence of Contracting States’ Judicial Authorities in Matters of Tutorship and Guardianship
The judicial authorities competent in proceedings for the appointment or termination of tutorship or guardianship shall be those of the Contracting State of which the ward covered by such tutorship or guardianship is a national, unless otherwise established hereunder.
Article 35
Procedure for Taking Measures by Way of Tutorship and Guardianship
1. Where necessary to take measures towards tutorship or guardianship in the interest of a national of one Contracting State who is domiciled or resident or whose property is located in another Contracting State, a judicial authority of the latter Contracting State shall promptly notify that judicial authority competent under Article 34 above accordingly.
2. In cases brooking no delay, a judicial authority of another Contracting State may itself initiate the necessary temporary measures under the latter’s own legislation. In such case, it shall promptly notify that judicial authority competent under Article 34 above accordingly. Such measures shall continue in effect until that judicial authority specified in Article 34 above resolves otherwise.
Article 36
Procedure for Transfer of Tutorship or Guardianship
1. That judicial authority competent under Article 34 above may transfer tutorship or guardianship to a judicial authority of another Contracting State where the ward covered by such tutorship or guardianship is domiciled or resident or where such person’s property is located. The tutorship or guardianship concerned shall then be deemed transferred with effect as from the moment when the judicial authority addressed accepts such tutorship or guardianship and notifies the requesting judicial authority accordingly.
2. That judicial authority accepting tutorship or guardianship pursuant to Paragraph 1 of the present Article shall exercise the same in the manner prescribed by the legislation of its own Contracting State.
Article 37
Adoptions
1. An adoption shall take effect or be rendered ineffective under the legislation of that Contracting State of which the foster parent was a national when filing an application for such adoption to become valid or be terminated.
2. The adoption of a child who is a national of another Contracting State shall take effect or be rendered ineffective subject to consent from such child’s lawful representative and a competent government agency, as well as from the child himself if required under the legislation of the Contracting State of which the child is a national.
3. If a child is adopted by spouses one of whom is a national of one Contracting State and the other is a national of another Contracting State, the adoption shall take effect or be rendered ineffective on those terms as established by the legislation of both Contracting States.
4. The judicial authority competent in proceedings for an adoption to take effect or be rendered ineffective shall be that of the Contracting State of which the foster parent was a national when filing an application for such adoption to become valid or be terminated or, in the case specified in Paragraph 3 of the present Article, that of the Contracting State where the spouses have or had their last joint domicile or residence.
Part IV
Property Relations
Article 38
Ownership Rights
1. Ownership rights in real property shall be subject to the legislation of the Contracting State where it is located. The question of which property falls under the category of real property shall be determined according to the legislation of the Contracting State where it is located.
2. Ownership rights in vehicles liable to be recorded in state registers shall be subject to the legislation of the Contracting State where the judicial authority that has registered the corresponding vehicle is located.
3. Ownership rights or other rights in rem in property shall arise and be terminated under the legislation of the Contracting State where such property was located when that act or another circumstance which has resulted in such rights arising or being terminated took place.
4. Ownership rights or other rights in rem in any property constituting the subject matter of a transaction shall be subject to the legislation of the Contracting State where such transaction was executed, unless the parties agree otherwise.
Article 39
Form of Transaction
1. The form of a transaction shall be subject to the legislation of the Contracting State where it is executed.
2. The form of a transaction involving real property and related rights shall be subject to the legislation of the Contracting State where such real property is located.
Article 40
Power of Attorney
The form and validity period of a power of attorney shall be subject to the legislation of the Contracting State where such power of attorney is issued.
Article 41
Rights and Obligations of Parties to Transaction
The rights and obligations of the parties to a transaction shall be subject to the legislation of the Contracting State where such transaction is executed, unless the parties agree otherwise.
Article 42
Compensation for Damage
1. Any obligations to provide compensation for damage, other than those which arise out of or in connection with contracts or other legitimate acts, shall be subject to the legislation of the Contracting State where that act or another circumstance which has resulted in the claims of such damages took place.
2. If the tortfeasor and the victim are nationals of the same Contracting State, the legislation of this Contracting State shall be applied.
3. The court competent to deal with such matters as are specified in Paragraphs 1 and 2 of the present Article shall be that of the Contracting State where that act or other circumstance which has constituted grounds for the claims of damages took place. The aggrieved party may also have recourse to a court in the Contracting State where the respondent is resident.
Article 43
Statute of Limitations
Any period-of-limitation matters shall be subject to the legislation that is applicable to the respective legal relationship.
Part V
Succession
Article 44
Principal of Equality
The nationals of each of the Contracting States may inherit property or rights in the other Contracting States by law or testament on the same terms and to the same extent as its own nationals.
Article 45
Succession Rights
1. Other than in that case which is provided for in Paragraph 2 of the present Article, succession rights in property shall be subject to the legislation of that Contracting State where the testator was last domiciled.
2. Succession rights in real property shall be subject to the legislation of that Contracting State where such real property is located.
Article 46
Procedure for Decedent’s Estate to Pass Onto the State
If the State is a successor under the legislation of a Contracting State which is applicable to a succession, the movable estate shall pass onto the Contracting State of which the testator was a national at the time of his demise, while the real estate shall pass onto that Contracting State where such property is located.
Article 47
Testament
A person's ability to draw up and revoke a testament, as well as the form of the testament and that of the act revoking the same, shall be subject to the legislation of that Contracting State where the testator was resident when executing the document. However, neither a testament nor an act revoking the same may be invalidated by reason of failure to observe the prescribed form if its form complies with the relevant requirements in effect in the Contracting State where the document was executed.
Article 48
Competence in Succession Matters
1. The judicial authorities competent in succession proceedings over movable estate shall be those of the Contracting State where the testator was resident at the time of his demise.
2. The judicial authorities competent in succession proceedings over real estate shall be those of the Contracting State where such property is located.
3. The provisions of Paragraphs 1 and 2 of the present Article shall also be applicable to disputes arising out of succession proceedings.
Article 49
Competence of Diplomatic Missions and Consular Offices in Succession Matters
The diplomatic missions or consular offices of each of the Contracting States may represent its nationals, if these are absent or have failed to appoint their representatives, in succession matters, including disputes, without a power of attorney (but shall not be entitled to renounce succession rights).
Article 50
Measures to Protect Estate
1. The judicial authorities of the Contracting States shall take the measures necessary under their legislation to protect that estate left on their territories by any nationals of the other Contracting States or to manage such estate.
2. The diplomatic mission or consular office of the Contracting State of which the successor is a national shall be promptly notified of those measures taken pursuant to Paragraph 1 of the present Article. Such mission or office may take part in the implementation of such measures.
3. Those measures taken in accordance with Paragraph 1 of the present Article may be modified, called off, or suspended upon an appropriate petition lodged by a judicial authority competent to conduct succession proceedings, or by a diplomatic mission or consular office.
Section III
Recognition and Enforcement of Judgments
Article 51
Recognition and Enforcement of Judgments
On the terms and conditions herein contained, each of the Contracting States shall recognize and enforce the following judgments rendered in the other Contracting States:
a) judgments rendered by judicial authorities in civil and family cases, including amicable settlements approved by courts in such cases and notarial acts in respect of monetary obligations (“judgments”); and
b) judgments rendered by courts in criminal cases and ordering damages to be paid.
Article 52
Recognition of Unenforceable Judgments
1. Those judgments which have been rendered by any judicial authorities in any Contracting State and become res judicata which, by their nature, do not require enforcement shall be recognized in the other Contracting States without the need for any special further proceedings unless:
a) a judicial authority in the Contracting State addressed has already rendered a judgment in the case and such judgment has the effect of res judicata; or
b) in accordance with this Convention or, in those cases left uncovered hereunder, with the legislation of the Contracting State where the judgment is to be recognized, the matter falls within the exclusive competence of the judicial authorities of such Contracting State.
2. The provisions of Paragraph 1 of the present Article shall be also applicable to judgments concerning tutorship and guardianship, as well as divorces, and rendered by such judicial authorities as are competent to decide such matters under the legislation of the Contracting State where the corresponding judgments have been rendered.
Article 53
Petitions for Enforcement of Judgments
1. A petition for the enforcement of a judgment shall be filed with a competent court in the Contracting State where such judgment is to be executed. Such petition may also be lodged with the court of first instance that has rendered the judgment. Such court shall then resend the petition to that court competent to decide on the same.
2. Such petition shall be accompanied by:
a) judgment or its certified copy, as well as an official document evidencing that the judgment has the effect of res judicata and is enforceable or that it is to be enforced before becoming res judicata, unless this follows from the judgment itself;
b) document to confirm that the party who did not take part in the proceedings and against whom the judgment has been rendered was duly served timely summons to the court or, if procedurally incapable, was duly represented;
c) document confirming a partial enforcement of the judgment by the time it was sent; and
d) document attesting to the parties’ agreement in matters subject to contractual jurisdiction.
3. A petition for the enforcement of a judgment, and accompanying documents shall be submitted together with their certified translations into the language of the Contracting State addressed or into Russian.
Article 54
Procedure for Recognition and Enforcement of Judgments
1. Such petitions for the recognition and enforcement of judgments as are provided for in Article 51 shall be considered by appropriate courts of the Contracting State where such enforcement is sought.
2. A court considering a petition for the recognition and enforcement of a judgment shall limit itself to determining that the relevant terms of this Convention have been observed. Subject to their observance, the court shall rule to proceed with the enforcement sought.
3. The enforcement procedure shall be subject to the legislation of the Contracting State where such enforcement is sought.
Article 55
Refusal of Recognition and Enforcement of Judgments
The recognition of a judgment pursuant to Article 52 and the declaration of enforceability may be refused if:
a) the judgment does not have the effect of res judicata or is not enforceable under the legislation of the Contracting State of origin, unless such judgment is enforceable before becoming res judicata; or
b) the respondent did not take part in the proceedings as a result of either the respondent itself or its duly authorized representative not having been duly served timely summons to the court; or
c) a judgment has already been rendered and has the effect of res judicata, or a judgment rendered by a court in a third state has already been recognized, in the Contracting State addressed in a case involving the same parties, regarding the same subject matter, and based on the same cause of action, or a judicial authority in that Contracting State has already instituted proceedings in such case; or
d) pursuant to this Convention or, in those cases not addressed hereunder, to the legislation of the Contracting State addressed, a judicial authority of that Contracting State has exclusive jurisdiction over the matter concerned; or
e) there is no documented evidence to confirm that the parties have agreed on contractual jurisdiction in respect of the matter in question; or
f) the period of limitation applicable to enforcement according to the legislation of the Contracting State addressed has expired.
Section IV
Legal Assistance and Legal Relations in Criminal Matters
Part I
Extradition
Article 56
Obligation of Extradition
1. The Contracting States hereby agree on the terms and conditions herein contained to extradite certain persons found on their territories to one another upon request for such persons to be held criminally liable or face the punishment already fixed for them in appropriate sentences.
2. Extradition procedures shall be invoked to hold a person criminally liable for such acts as are punishable - by imprisonment of at least one year or by stricter penalties – according to the legislation of both that Contracting State seeking such extradition and the Contracting State addressed.
3. Extradition procedures shall be invoked to administer the punishment already fixed for such acts as are punishable according to the legislation of both that Contracting State seeking such extradition and the Contracting State addressed where the person concerned has been sentenced to imprisonment of at least six months or to a stricter penalty.
Article 57
Refusal of Extradition
1. No extradition shall take place if:
a) the person sought is a national of the Contracting State addressed;
b) at the time when the extradition request was received, no criminal prosecution was possible according to the legislation of the Contracting State addressed or the sentence may not be executed due to the expiry of the period of limitation or for any other legal reason; or
c) a sentence has already been passed in the Contracting State addressed to convict the person sought for the same crime or a resolution has already been issued and became res judicata in such Contracting State to dismiss the proceedings in the case; or
d) the criminal prosecution is sought on private charges (upon the victim’s request) according to the legislation of the Contracting State requesting such extradition or of the Contracting State addressed.
2. An extradition request may be refused if the crime for which the person in question is sought has been committed in the Contracting State addressed.
3. Should its extradition request be refused, the requesting Contracting State shall be advised of the reason for such refusal.
Article 58
Extradition Request
1. An extradition request shall indicate or contain the following:
a) names of the requesting judicial authority and the judicial authority addressed;
b) description of the facts of the corresponding act and the text of the requesting Contracting State’s law qualifying such act as a crime, with an indication of the punishment due for such crime under the law;
c) first name, middle name, surname, year of birth, nationality, and domicile or residence address of the person to be extradited, as well as, if possible, a description of such person’s appearance, his photograph, fingerprints, and other personal data; and
d) information about the extent of the damage caused by the crime.
2. An extradition request for criminal prosecution purposes shall be accompanied by a certified copy of the resolution ordering that the person concerned be taken into custody.
3. An extradition request for the purposes of enforcing a sentence shall be accompanied by a certified copy of such sentence bearing a note to confirm that it has come into force and by the text of that provision in the criminal law whereby such person has been convicted. If the convict has already served a part of the sentence, this shall also be reported.
4. Extradition requests and accompanying documents shall be executed in accordance with the requirements set out in Article 17.
Article 59
Additional Data
1. If an extradition request does not contain all of the required information, the Contracting State addressed may request additional data to be made available over a period of up to one month. Such period may be further extended by up to one month on the basis of an appropriate petition from the requesting Contracting State.
2. Should the requesting Contracting State fail to provide the additional data requested on time, the Contracting State addressed shall release the person taken into custody.
Article 60
Search for Person and Taking Into Custody
Immediately upon receiving an extradition request, the Contracting State addressed shall take the measures necessary to track down the person sought and take him into custody, except in cases where such extradition may not take place.
Article 61
Taking Into Custody or Detention Prior to Receipt of Extradition Request
1. On the basis of a special petition to such effect, the person sought may be taken into custody even before the receipt of an extradition request in his respect. Such petition shall refer to the resolution ordering that the person concerned be taken into custody or to the sentence having the effect of res judicata, and shall promise that the extradition request is forthcoming. Such petition requesting that a person be taken into custody before the receipt of an extradition request may be submitted by mail, telex, or fax.
2. The person concerned may also be detained without that petition provided for in Paragraph 1 of the present Article if there are statutory grounds for suspecting such person of having committed such crime in another Contracting State as will entail his extradition.
3. The other Contracting State shall be immediately advised of any such person having been taken into custody or detained before the receipt of an extradition request in his respect.
Article 61-1
Search for Person Prior to Receipt of Extradition Request
1. Upon being petitioned to do so, the Contracting States shall search for certain persons prior to receiving a request for their extradition where there is reason to believe that such persons may be found in the Contracting State thus petitioned.
2. Such search petitions shall be executed in accordance with the requirements of Article 7 above, and shall contain the fullest possible description of the person sought along with any other data making it possible to establish his whereabouts, as well as a request to take such person into custody along with a promise that an extradition request in his respect is forthcoming.
3. A search petition shall be accompanied by a certified copy of a resolution issued by a competent judicial authority and ordering that the person concerned be taken into custody or by a sentence having the effect of res judicata, information about the time still to be served thereby, and the wanted person’s photograph and fingerprints, if any.
4. The Contracting State petitioning a search shall be immediately advised of the taking of the corresponding person into custody or of the other results of the search.
Article 61-2
Calculation of Time Spent in Custody
The time spent in custody by a person taken into custody by virtue of Articles 60, 61, and 61-1 shall be counted, should such person be extradited, towards the total period spent in custody in accordance with the legislation of the Contracting State to which the person has been extradited.
Article 62
Release of Person Detained or Taken Into Custody
1. That person taken into custody in accordance with Paragraph 1 of Articles 61 and 61-1 shall be released upon the receipt of the requesting Contracting State’s notice requiring such person to be set free or if the Contracting State addressed fails to receive an extradition request complete with all accompanying documents required by Article 58 hereof within 40 days from the day on which the person concerned was taken into custody.
2. That person detained in accordance with Paragraph 2 of Article 61 shall be released unless a petition for such person to be taken into custody pursuant to Paragraph 1 of Article 61 is received within the statutory detention period.
Article 63
Deferral of Extradition
If a person requested to be extradited has been held criminally liable or convicted of other crime committed in the Contracting State addressed, the extradition of such person may be deferred pending the completion of such criminal prosecution, enforcement of the sentence, or release from punishment.
Article 64
Temporary Extradition
1. Where the deferral of extradition as provided for in Article 63 may entail the expiry of the period of limitation applicable to criminal prosecution or interfere with the investigation of the crime, the person requested to be extradited may be extradited temporarily.
2. The person that was extradited temporarily shall be returned upon the completion of the act making part of the criminal proceedings for which such person has been extradited, but at all times within three months from the extradition date. Where substantiated, such period, however, may be extended.
Article 65
Collision of Extradition Requests
Where extradition requests are received from several countries, the Contracting State addressed shall decide which request to grant at its own discretion.
Article 66
Restrictions on Criminal Prosecution of Extradited Persons
1. A person extradited may not – other than with the consent of the Contracting State addressed - be held criminally liable or punished for any crime committed before the extradition, unless such crime constitutes the reason for such extradition.
2. Nor may such person be extradited to any third country other than with the consent of the Contracting State addressed.
3. No such consent from the Contracting State addressed shall be necessary where the person extradited failed to leave the requesting Contracting State, or voluntarily returned thereto, within one month of the completion of the criminal proceedings or, if such person has been convicted, one month of the completion of the sentence or of the release from punishment. Such period shall not include the time during which the person extradited was unable to leave the requesting Contracting State other than through his own fault.
Article 67
Handover of Extradited Person
The Contracting State addressed shall notify the requesting Contracting State of the place and time when the extradition is to take place. If the requesting Contracting State fails to accept the person subject to extradition within 15 days of the extradition date thus scheduled, such person shall be released from custody.
Article 67-1
Repeat Detention or Taking Into Custody
A person’s release by virtue of Paragraph 2 of Article 59, Paragraphs 1 and 2 of Article 62, and Article 67 shall not prevent such person from being detained and taken into custody again for the purpose of extradition if an appropriate extradition request has subsequently been received.
Article 68
Repeat Extradition
Should a person extradited evade from criminal prosecution or from the service of sentence and if it returns to the Contracting State addressed, such person shall be extradited on the basis of a new request, but without the need for those documents listed in Articles 58 and 59 to be provided.
Article 69
Notice Reporting Results of Criminal Proceedings
The Contracting States shall keep one another informed on the results of criminal proceedings against those persons extradited thereto. Copies of final judgments shall likewise be sent upon request.
Article 70
Transit Transportation
1. If petitioned by another Contracting State, a Contracting State shall authorize the transit transportation through its territory of those persons extradited to such other Contracting State or handed over thereto temporarily by a third country.
2. Petitions for such authorization shall be considered in accordance with the same procedure as extradition requests.
3. The Contracting State addressed shall authorize the transit transportation sought to be carried out in the manner such Contracting State itself finds the most appropriate.
Article 71
Expenses for Extradition and Transit Transportation
Those expenses incurred for extradition or temporary handover procedures shall be borne by that Contracting State where such expenses were suffered, while transit transportation costs shall be borne by the Contracting State that has requested such transportation.
Part II
Criminal Prosecution
Article 72
Obligation of Criminal Prosecution
1. If requested by another Contracting State, each Contracting State shall be obliged in accordance with its own legislation to carry out the criminal prosecution of its own nationals suspected of having committed a crime in the requesting Contracting State.
2. Should that crime which has prompted the initiation of criminal proceedings entail civil-law claims from its victims, such claims shall be considered as part of the proceedings provided that the claimants have filed applications for damages.
Article 73
Criminal Prosecution Request
1. A criminal prosecution request shall indicate or contain the following:
a) name of the requesting judicial authority;
b) description of the act that has prompted the criminal prosecution request;
c) time and place of such act, which shall be indicated as exactly as possible;
d) the text of that legislative provision of the requesting Contracting State qualifying the act as a crime, as well as the texts of other legislative provisions of material relevance to the proceedings;
e) first name, surname, and nationality of the suspect, and other personal information regarding the same;
f) applications filed by victims for the institution of the criminal proceedings concerned and for damages; and
g) indication of the extent of the damage caused by the crime.
Such request shall be accompanied by the briefs prepared and evidence gathered in the course of the relevant criminal proceedings that the requesting Contracting State has at its disposal.
2. Where the requesting Contracting State sends a file covering ongoing criminal proceedings, the Contracting State addressed shall continue the investigation of such matter in accordance with its own legislation. Each of the documents attached to the file shall be evidenced by an official stamp of the competent judicial authority of the requesting Contracting State.
3. A criminal prosecution request and accompanying documents shall be executed in accordance with the requirements of Article 18.
4. If an indictee was at the time when a criminal prosecution request was sent in custody in the requesting Contracting State, the indictee shall be taken to the Contracting State addressed.
Article 74
Notice of Results of Criminal Prosecution
The Contracting State addressed shall notify the requesting Contracting State of the final judgment. The requesting Contracting State shall also be sent a copy of the final judgment upon request.
Article 75
Consequences of Issue of Judgment
Where a Contracting State has been sent a criminal prosecution request by virtue of Article 72 after the sentence became res judicata or after a judicial authority in the Contracting State addressed issued another final judgment, no judicial authority in the requesting Contracting State may institute related criminal proceedings and that criminal case already opened shall be dismissed.
Article 76
Mitigating or Aggravating Circumstances
During the investigation of crimes and the hearing of criminal cases by the courts, each Contracting State shall take account of those mitigating and aggravating circumstances which are provided for by the legislation of the Contracting States, regardless of the Contracting State where such circumstances have occurred.
Article 76-1
Acknowledgement of Verdicts
When deciding whether a person should be pronounced an especially dangerous repeat offender, has committed crimes repeatedly, or breached the terms of a suspended sentence, postponement of a sentence, or parole, the judicial authorities of the Contracting States may acknowledge and act with due regard for those verdicts passed by the courts or tribunals of the former Soviet Union and its constituent republics, or the Contracting States’ courts.
Article 77
Procedure for Dealing With Cases Falling Under the Jurisdiction of Courts in Two or More Contracting States
Where a person or a group of persons are indicted on several counts falling within the jurisdiction of courts in two or more of the Contracting States, the court competent to deal with such cases shall be one in the Contracting State where the preliminary investigation has been completed. Such proceedings shall conform to the judicial procedures in effect in such Contracting State.
Part III
Special Provisions on Legal Assistance and Legal Relations in Criminal Matters
Article 78
Transfer of Exhibits
1. The Contracting States shall provide one another upon request with:
a) such items as were used during a crime entailing the extradition of the criminal in accordance with this Convention, including instruments of the crime, property obtained as a result of the crime or as a reward for the crime, or assets exchanged for such property; and
b) items which may have the significance of evidence in a criminal case; they shall also be transferred where the criminal cannot be extradited as a result of the latter’s demise or escape, or for other reasons.
2. Should the Contracting State addressed need those items listed in Article 78.1 above as evidence in a criminal case, their transfer may be delayed until the completion of the criminal proceedings in question.
3. Third-party rights in the items transferred shall remain valid. Following the completion of proceedings in a case, such items shall be returned, free of charge, to the Contracting State which has made them available.
Article 78-1
Temporary Transfer of Person Held in Custody or Serving Time
1. Should it be necessary to interrogate a person held in custody or serving time in another Contracting State as a witness or a victim, or to perform any other investigative action with the participation of such person, the Contracting State addressed may transfer such person, regardless of its nationality and upon a substantiated request from the General Procurator (Prosecutor) of the requesting Contracting State, to the latter temporarily, provided that the person concerned is held in custody and returned when due.
2. A request for such temporary transfer of a person described in Paragraph 1 of the present Article shall be executed in accordance with the requirements of Article 7, and shall indicate the time for which such person is required to be present in the requesting Contracting State.
3. No person described in Paragraph 1 of the present Article shall be subject to such temporary transfer:
a) other than upon his own consent; or
b) if required to be present during the preliminary investigation or hearing in the Contracting State addressed; or
c) if the transfer may entail a breach of the time during which such person is required to remain in custody or in prison to serve the sentence.
4. Those persons described in Paragraph 1 of the present Article shall be entitled to those guarantees granted by Paragraph 1 of Article 9.
Article 79
Notices of Convictions and Criminal Records
1. Each Contracting State shall annually provide the other Contracting States with reports on res judicata convictions rendered by its courts against the nationals of the respective Contracting States together with the convicts’ fingerprints.
2. Each Contracting State shall provide the other Contracting States, upon request and free of charge, with the criminal records of persons previously convicted by its courts if such persons are held criminally liable in the requesting Contracting State.
Article 80
Special Liaison Procedures
Contacts regarding extradition and criminal prosecution issues shall be maintained by the General Procurators (Prosecutors) of the Contracting States.
Contacts regarding the performance of procedural or other acts requiring authorization from a public prosecutor or a court shall be maintained by public prosecutors’ offices in accordance with the procedures prescribed by the General Procurators (Prosecutors) of the Contracting States.
Section V
Final Provisions
Article 81
Implementation Issues
Any issues arising out of or in connection with the implementation of this Convention shall be resolved by the competent authorities of the Contracting States by mutual agreement.
Article 82
Convention’s Relationship with Other International Agreements
This Convention shall not affect the provisions of other international agreements to which the Contracting States are parties.
Article 83
Coming Into Force
1. This Convention shall be subject to ratification by its signatory nations. The instruments of ratification shall be surrendered for custody to the Government of the Belarus Republic, which shall act as the depositary of this Convention.
2. This Convention shall come into force on the 30th day after the day on which the third instrument of ratification is surrendered to the depositary. For each Contracting State which surrenders its instrument of ratification to the depositary after this Convention has already entered into force, this Convention shall take effect on the 30th day after the day on which its instrument of ratification was surrendered to the depositary.
Article 84
Term
1. This Convention shall be valid for five years after its effective date. Upon the expiry of that period, this Convention shall be automatically extended, each time for another five-year term.
2. Any Contracting State may withdraw from this Convention by written notice to the depositary 12 months prior to the expiry of the five-year term then in effect.
Article 85
Retroactive Force
This Convention shall also apply to those legal relations which have arisen before its effective date.
Article 86
Accession Procedure
After this Convention comes into force, other nations may accede hereto – subject to the consent of all of the Contracting States – by providing the depositary with appropriate accession documents. Each accession shall be deemed effective upon the expiry of 30 days after the day on which the depositary received the last notice of consent to such accession.
Article 87
Depositary’s Obligations
The depositary shall promptly notify all of the signatories of this Convention and those nations having acceded hereto of the date on which each instrument of ratification or accession document is surrendered for custody, the Convention’s effective date, and the depositary’s receipt of other notices.
Done in the city of Minsk on 22 January 1993 in a single original copy in Russian. The original shall be on file in the Archives of the Government of the Belarus Republic, which shall send a certified copy of the Convention to each nation that is a party to this Convention.
CONVENTION RELATIVE À L’ENTRAIDE JUDICIAIRE ET AUX RELATIONS JUDICIAIRES EN MATIÈRE CIVILE, FAMILIALE ET PÉNALE
(Minsk, 22 janvier 1993)
(avec modifications en date du 28 mars 1997)
Les États de la Communauté des États Indépendants signataires de la présente Convention, ci-après dénommés les “ États contractants ”,
soucieux de garantir que leurs ressortissants et les personnes résidant sur leur territoire bénéficient dans chaque État contractant de la même protection juridique que celle dont bénéficient les ressortissants de l’État contractant concerné en matière de droits personnels et patrimoniaux,
accordant la plus haute importance au développement de la collaboration relative à l’entraide judiciaire en matière civile, familiale et pénale apportée par les organes judiciaires,
sont convenus de ce qui suit :
Chapitre premier
Dispositions générales
Partie I
Protection juridique
Article 1
Octroi de la protection juridique
1. Les ressortissants d’un État contractant donné et les personnes résidant sur son territoire bénéficient dans chaque État contractant de la même protection juridique que celle dont bénéficient les ressortissants de l’État contractant concerné en matière de droits personnels et patrimoniaux.
2. Les ressortissants d’un État contractant donné et les personnes résidant sur son territoire ont la faculté de s’adresser librement, dans chaque État contractant, aux tribunaux, au parquet, aux autorités compétentes en matière d’affaires intérieures et aux autres organes compétents en matière civile, familiale et pénale (ci-après dénommés les “ organes judiciaires ”) ; ils peuvent y comparaître, y déposer des demandes, y introduire des actions et y effectuer tous autres actes de procédure, dans les mêmes conditions que les ressortissants de l’État contractant concerné.
3. Les dispositions de la présente Convention s’appliquent également aux personnes morales constituées en vertu de la législation des États contractants.
Article 2
Exonération des frais et dépens
1. Les ressortissants d’un État contractant donné et les personnes résidant sur son territoire sont dispensés de payer et rembourser les frais et dépenses de justice et de notaire et bénéficient d’une assistance judiciaire gratuite dans chaque État contractant, dans les mêmes conditions que les ressortissants de l’État contractant concerné.
2. L’exonération et l’assistance judiciaire visées à l’alinéa 1 du présent article s’étendent à tous les actes de procédure relatifs à une action en justice, y compris à l’exécution de la décision.
Article 3
Présentation d’un justificatif relatif à la situation familiale et patrimoniale
1. L’exonération et l’assistance judiciaire visées à l’article 2 sont accordées sur la base d’un justificatif relatif à la situation familiale et patrimoniale de la personne en faisant la demande. Ledit justificatif est délivré par l’autorité compétente de l’État contractant sur le territoire duquel est situé le domicile ou la résidence du demandeur.
2. Pour le cas où le demandeur n’aurait ni de domicile ni de résidence sur le territoire d’un État contractant, il lui suffit de présenter un justificatif délivré par la représentation diplomatique ou le service consulaire de l’État contractant dont il est ressortissant.
3. L’autorité statuant sur la demande peut exiger des renseignements complémentaires auprès de celle ayant délivré le justificatif.
Partie II
Entraide judiciaire
Article 4
Exercice de l’entraide judiciaire
1. Les organes judiciaires des États contractants exercent une entraide judiciaire en matière civile, familiale et pénale, conformément aux dispositions de la présente Convention.
2. Les organes judiciaires apportent également une assistance judiciaire à d’autres institutions tel qu’exposé à l’alinéa 1 du présent article.
Article 5
Procédure de communication
Aux fins d’appliquer la présente Convention, les organes judiciaires compétents des États contractants communiquent entre eux par l’intermédiaire de leurs autorités centrales, territoriales et autres, sauf disposition contraire de la présente Convention. Les États contractants définissent quelles sont les autorités centrales, territoriales et autres habilitées à entretenir des communications directes et en informent le dépositaire de la présente Convention.
Article 6
Etendue de l’entraide judiciaire
Les États contractants s’apportent mutuellement une assistance judiciaire en effectuant les actes de procédure et autres actes prévus par la législation de l’État contractant requis, notamment : établissement et envoi de documents ; inspections, fouilles et perquisitions ; saisies ; remise de pièces à conviction ; expertises ; interrogatoire de parties, de tiers, de suspects, d’inculpés, de victimes, de témoins, d’experts ; recherche de personnes ; exercice de poursuites pénales ; extradition de personnes aux fins d’engager des poursuites pénales à leur encontre ou de mettre à exécution des jugements ; reconnaissance et exécution de décisions de justice en matière civile, de condamnations prononcées à la suite de l’exercice d’une action civile devant la juridiction pénale et de formules exécutoires ; l’entraide judiciaire se manifeste également sous la forme de remise de documents.
Article 7
Contenu et forme des commissions relatives à l’exercice de l’entraide judiciaire
1. Toute commission relative à l’exercice de l’entraide judiciaire doit contenir les éléments suivants :
a) nom de l’organe judiciaire requis ;
b) nom de l’organe judiciaire requérant ;
c) référence de l’affaire pour laquelle l’entraide judiciaire est demandée ;
d) nom et prénom des parties, des témoins, des suspects, des inculpés, des accusés, des condamnés ou des victimes ; domicile et résidence, nationalité, profession ; dans les affaires pénales, date et lieu de naissance et, si possible, nom et prénom des parents ; pour les personnes morales, dénomination, adresse juridique et/ou adresse du siège social ;
e) le cas échéant, nom, prénom et adresse des représentants des personnes visées au point d) ci-dessus ;
f) objet de la commission et autres renseignements nécessaires à son exécution ;
g) dans les affaires pénales, description et qualification de l’infraction et renseignements sur l’étendue du préjudice éventuel en découlant.
2. Toute commission relative à la remise de documents doit également contenir l’adresse exacte du destinataire et le nom du document remis.
3. La commission doit être signée et cachetée par l’organe judiciaire requérant.
Article 8
Modalités d’exécution
1. L’organe judiciaire requis applique sa législation nationale pour exécuter la commission relative à l’exercice de l’entraide judiciaire. Sur demande de l’organe judiciaire requérant, il peut également appliquer les règles de procédure de l’État contractant requérant, sous réserve qu’elles ne soient pas en conflit avec la législation de l’État contractant requis.
2. Si l’organe judiciaire requis n’est pas compétent pour exécuter la commission, il la transmet à l’organe judiciaire compétent et en informe l’organe judiciaire requérant.
3. Sur demande de l’organe judiciaire requérant, l’organe judiciaire requis communique en temps utile à l’organe judiciaire requérant et aux intéressés la date et le lieu d’exécution de la commission, pour que ces derniers puissent être présents lors de l’exécution de la commission, conformément à la législation de l’État contractant requis.
4. Dans le cas où l’adresse exacte de la personne faisant l’objet de la commission n’est pas connue, l’organe judiciaire requis prend les mesures nécessaires pour établir ladite adresse, conformément à la législation de l’État contractant sur le territoire duquel il est situé.
5. Après avoir exécuté la commission, l’organe judiciaire requis restitue les documents à l’organe judiciaire requérant. Dans le cas où l’assistance judiciaire n’a pas pu être apportée, il restitue les documents à l’organe judiciaire requérant tout en l’informant des circonstances ayant empêché l’exécution de la commission.
Article 9
Convocation de témoins, de victimes, de parties civiles, de personnes civilement responsables, de leurs représentants, d’experts
1. Nonobstant leur nationalité, les témoins, victimes, parties civiles, personnes civilement responsables et leurs représentants, ainsi que les experts qui, sur convocation remise par l’organe judiciaire de l’État contractant requis, comparaissent devant un organe judiciaire de l’État contractant requérant, ne peuvent faire l’objet de poursuites administratives ou pénales sur son territoire, être incarcérés ni frappés d’une quelconque peine pour des faits antérieurs à leur entrée sur le territoire dudit État. Lesdites personnes ne peuvent pas non plus être poursuivies, incarcérées ni frappées d’une peine en rapport avec leurs dépositions ou leurs conclusions d’expert dans le cadre d’une affaire pénale en instance.
2. Les personnes visées à l’alinéa 1 du présent article perdent le bénéfice de l’immunité ci-dessus si elles ne quittent pas le territoire de l’État contractant requérant, alors qu’elles en avaient la possibilité, dans un délai de quinze jours à compter de la date à laquelle l’organe judiciaire les ayant entendues les aura informées que leur présence n’est plus requise. Ce délai ne tient pas compte de la période pendant laquelle lesdites personnes n’auront pas pu quitter le territoire de l’État contractant requérant pour des raisons indépendantes de leur volonté.
3. Les témoins et experts, ainsi que les victimes et leurs représentants légaux, sont indemnisés par l’État contractant requérant à hauteur des dépenses engagées pour le voyage et le séjour sur le territoire de l’État contractant requérant et de la perte de salaire correspondante ; les experts sont également en droit d’être rémunérés pour leur expertise. Toute convocation doit mentionner les paiements que les personnes convoquées sont en droit de recevoir ; sur demande de ces dernières, l’organe judiciaire de l’État contractant requérant verse une avance destinée à couvrir les dépenses correspondantes.
4. Une convocation devant un organe judiciaire d’un État contractant donné adressée à des personnes visées à l’alinéa 1 du présent article domiciliées sur le territoire d’un autre État contractant ne doit contenir aucune menace de coercition en cas de non-comparution.
Article 10
Commission relative à la remise de documents
1. Les documents sont remis par l’organe judiciaire requis conformément aux modalités en vigueur dans l’État contractant sur le territoire duquel il est situé, dans le cas où les documents remis sont rédigés en langue nationale ou en russe ou sont accompagnés d’une traduction certifiée dans l’une de ces langues. Dans le cas contraire, les documents sont remis au destinataire si ce dernier consent à les accepter de plein gré.
2. Dans le cas où les documents ne peuvent être remis à l’adresse indiquée dans la commission, l’organe judiciaire requis prend à son initiative les mesures nécessaires pour établir l’adresse exacte. S’il s’avère impossible d’établir l’adresse, l’organe judiciaire requis en informe l’organe judiciaire requérant et lui renvoie les documents qui devaient être remis.
Article 11
Confirmation de la remise de documents
La remise de documents est certifiée par une confirmation signée par la personne à laquelle le document concerné a été remis, cachetée par l’organe judiciaire requis et comportant la date de remise et la signature de l’employé de l’organe judiciaire remettant le document, ou par tout autre document délivré par ledit organe judiciaire, ledit document devant indiquer les méthode, lieu et date de remise.
Article 12
Pouvoirs des représentations diplomatiques et des services consulaires
1. Les États contractants ont la faculté de remettre des documents à leurs ressortissants par l’intermédiaire de leurs représentations diplomatiques ou de leurs services consulaires.
2. Les États contractants ont la faculté d’interroger leurs propres ressortissants sur commission de leurs autorités compétentes par l’intermédiaire de leurs représentations diplomatiques ou de leurs services consulaires.
3. Aux fins des alinéas 1 et 2 ci-dessus, les États contractants s’interdiront d’employer des moyens coercitifs ou de faire état de menaces à cet effet.
Article 13
Validité des documents
1. Les documents établis ou légalisés en bonne et due forme sur le territoire d’un État contractant par un organe judiciaire ou une personne mandatée à cet effet dans les limites de ses compétences et revêtus d’un cachet officiel seront acceptés sur le territoire des autres États contractants sans autre certification.
2. Les documents considérés comme officiels dans un État contractant donné en auront la force probante dans les autres États contractants.
Article 14
Envoi de documents relatifs à l’état civil et autres documents
1. Les États contractants s’engagent à s’envoyer réciproquement, sur demande, sans traduction et gracieusement, des certificats relatifs à l’enregistrement des actes d’état civil, directement par l’intermédiaire des autorités d’enregistrement des actes d’état civil des États contractants, en informant les ressortissants concernés de l’envoi desdits documents.
2. Les États contractants s’engagent à s’envoyer réciproquement, sur demande, sans traduction et gracieusement, des documents relatifs à l’instruction, à l’ancienneté et tous autres documents relatifs aux droits personnels ou patrimoniaux et intérêts de ressortissants de l’État contractant requis et d’autres personnes résidant sur son territoire.
Article 15
Informations sur des questions de droit
Sur demande, les organes judiciaires centraux des États contractants se fournissent réciproquement des informations sur la législation nationale en vigueur ou antérieure de leur territoire et sur la pratique des organes judiciaires quant à son application.
Article 16
Recherche d’adresses et d’autres renseignements
1. Sur demande, les États contractants s’apportent réciproquement de l’aide, conformément à leur législation, pour établir l’adresse exacte de personnes résidant sur leur territoire, si cela est nécessaire pour faire valoir les droits de leurs ressortissants. Par ailleurs, l’État contractant requérant communique tous les renseignements dont elle dispose pour établir l’adresse exacte de la personne faisant l’objet de la demande.
2. Les organes judiciaires des États contractants s’apportent réciproquement de l’aide pour établir le lieu de travail et les revenus de personnes résidant sur le territoire de l’État contractant requis à l’encontre desquelles des prétentions patrimoniales ont été présentées devant les organes judiciaires de l’État contractant requérant en matière civile, familiale et pénale.
Article 17
Langue
Aux fins d’appliquer la présente Convention, les organes judiciaires des États contractants utilisent dans leurs relations leur langue nationale ou le russe. Dans le cas où des documents sont établis dans la langue nationale d’un État contractant, il leur sera joint une traduction certifiée en russe.
Article 18
Frais liés à l’entraide judiciaire
L’État contractant requis ne pourra pas demander le remboursement des frais entraînés par l’aide judiciaire qu’il aura apportée. Les États contractants supporteront eux-mêmes tous les frais découlant de l’exercice de l’entraide judiciaire sur leur territoire.
Article 19
Refus d’exercice de l’entraide judiciaire
Une demande d’exercice de l’entraide judiciaire peut être rejetée en tout ou partie si l’exercice de l’entraide est susceptible de porter préjudice à la souveraineté ou à la sécurité de l’État contractant requis ou est contraire à sa législation. En cas de rejet de la demande d’exercice de l’entraide judiciaire, l’État contractant requérant sera sur-le-champ informé des raisons du rejet.
Chapitre II
Relations judiciaires en matière civile et familiale
Partie I
Compétence
Article 20
Dispositions générales
1. Sauf disposition contraire des parties II à V du présent chapitre, les actions à l’encontre de personnes dont le domicile est situé sur le territoire d’un État contractant donné sont introduites devant les tribunaux dudit État contractant, nonobstant la nationalité desdites personnes ; les actions à l’encontre de personnes morales sont introduites devant les tribunaux de l’État contractant sur le territoire duquel est situé l’organe de direction, une représentation ou une filiale de ladite personne morale.
Si l’affaire concerne plusieurs défendeurs dont les domiciles ou sièges sociaux respectifs sont situés dans différents États contractants, le différend sera examiné dans l’État contractant sur le territoire duquel est situé le domicile ou le siège social du défendeur choisi par le demandeur.
2. Les tribunaux des États contractants sont également compétents dans les cas suivants :
a) l’entreprise ou une filiale du défendeur exerce une activité commerciale, industrielle ou toute autre activité économique sur leur territoire ;
b) l’obligation contractuelle objet du litige a été ou doit être acquittée en tout ou partie sur leur territoire ;
c) dans une affaire relative à la défense de son honneur, de sa dignité et de sa réputation professionnelle, le demandeur est domicilié ou résident sur leur territoire.
3. Les tribunaux du lieu où sont situés les biens immobiliers concernés ont compétence exclusive pour connaître des actions relatives au droit de propriété et à tous autres droits réels afférents auxdits biens.
Les actions à l’encontre de transporteurs découlant de contrats de transport de marchandises, de passagers et de bagages sont introduites dans l’État contractant sur le territoire duquel est située la direction de l’organisation de transport à laquelle une réclamation en bonne et due forme a été présentée.
Article 21
Compétence conventionnelle
1. Les tribunaux des États contractants peuvent examiner des affaires dans d’autres cas, si les parties ont donné leur accord écrit au renvoi.
Cependant, la compétence exclusive découlant de l’alinéa 3 de l’article 20 et des autres règles établies par les parties II à V du présent chapitre, ainsi que de la législation nationale de l’État contractant concerné, ne peut être modifiée sur accord des parties.
2. En cas d’accord relatif au renvoi d’une affaire, le tribunal se dessaisit de l’affaire sur notification du défendeur.
Article 22
Connexité
1. Dans le cas où une affaire entre les mêmes parties, concernant le même objet et pour les mêmes motifs fait l’objet d’une procédure devant les tribunaux de deux États contractants compétents au titre de la présente Convention, le tribunal en connaissant le dernier devra s’en dessaisir.
2. Toute demande reconventionnelle ou créance en compensation découlant du même rapport juridique que l’action principale doit être examinée par le tribunal ayant examiné l’action principale.
Article 22 bis
Demande d’intervention de la partie principale
Le procureur d’un État contractant a la faculté de s’adresser au procureur d’un autre État contractant pour lui demander de déclencher des actions concernant la défense des droits et la sauvegarde des intérêts légaux de ressortissants de l’État contractant requérant, d’intervenir dans lesdites actions ou de former, devant une instance supérieure, un pourvoi dans l’intérêt de la loi ou un pourvoi spécial contre une décision rendue en première instance (častnyï protest), ou encore un pourvoi en contrôle contre les décisions de justice rendues à cet égard.
Partie II
Statut personnel
Article 23
Capacité
1. La capacité d’une personne physique est régie par la législation de l’État contractant dont elle est ressortissante.
2. La capacité d’un apatride est régie par le droit de l’État dans lequel est situé son domicile permanent.
3. La capacité d’une personne morale est régie par la législation de l’État où elle a été constituée.
Article 24
Déclaration de capacité partielle ou d’incapacité
Mainlevée de l’interdiction
1. Les tribunaux de l’État contractant dont une personne est ressortissante sont compétents pour statuer sur les affaires relatives à la déclaration de capacité partielle ou d’incapacité de ladite personne, sauf dans les cas prévus aux alinéas 2 et 3 du présent article.
2. Dans le cas où un tribunal situé dans un État contractant est avisé des motifs d’une déclaration de capacité partielle ou d’incapacité concernant une personne résidant sur son territoire mais ressortissante d’un autre État contractant, il en informe le tribunal de l’État contractant dont la personne est ressortissante.
3. Si le tribunal d’un État contractant avisé des motifs d’une déclaration de capacité partielle ou d’incapacité ne déclenche pas l’action ou ne rend pas une opinion dans un délai de trois mois, l’affaire doit être examinée par un tribunal de l’État contractant sur le territoire duquel la personne est domiciliée. Toute décision relative à la déclaration de capacité partielle ou d’incapacité d’une personne est transmise au tribunal compétent de l’État contractant dont ladite personne est ressortissante.
4. Les dispositions des alinéas 1 à 3 du présent article s’appliquent également à la mainlevée de l’interdiction.
Article 25
Déclaration d’absence et déclaration judiciaire de décès
Constatation de décès
1. En matière de déclaration d’absence d’une personne, de déclaration judiciaire de décès et de constatation de décès, sont compétents les organes judiciaires de l’État contractant dont la personne concernée était ressortissante de son vivant d’après les dernières informations disponibles, ou, dans les autres cas, les organes judiciaires de l’État contractant dans lequel était situé le dernier domicile connu de la personne concernée.
2. Les organes judiciaires d’un État contractant donné peuvent déclarer qu’un ressortissant d’un autre État contractant ou toute autre personne vivant sur son territoire est absent ou décédé et peuvent constater son décès à la requête de personnes intéressées vivant sur son territoire et dont les droits et intérêts sont fondés sur la législation dudit État contractant.
3. Les organes judiciaires des États contractants appliquent leur législation nationale pour statuer en matière de déclaration d’absence, de déclaration judiciaire de décès ou de constatation de décès.
Partie III
Affaires familiales
Article 26
Célébration du mariage
Pour les futurs époux, les conditions de célébration du mariage sont déterminées par la législation de l’État contractant dont ils sont ressortissants et, pour les apatrides, par la législation de l’État contractant dans lequel est situé leur domicile permanent. Les exigences de la législation de l’État contractant sur le territoire duquel le mariage est célébré s’appliquent aux obstacles à la célébration du mariage.
Article 27
Rapports juridiques entre époux
1. Les rapports juridiques personnels et patrimoniaux des époux sont régis par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel est situé leur domicile commun.
2. Si les époux vivent dans deux États contractants différents mais possèdent la même nationalité, leurs rapports juridiques personnels et patrimoniaux sont régis par la législation de l’État contractant dont ils sont ressortissants.
3. Si les époux sont ressortissants de deux États contractants différents et résident sur le territoire de deux États contractants différents, leurs rapports juridiques personnels et patrimoniaux sont régis par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel était situé leur dernier domicile commun.
4. Si les personnes visées à l’alinéa 3 du présent article ne résidaient pas ensemble sur le territoire des États contractants, il convient d’appliquer la législation de l’État contractant dont l’organe judiciaire examine l’affaire.
5. Les rapports juridiques entre époux se rapportant à leurs biens immobiliers sont régis par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel est situé le bien concerné.
6. Les organes judiciaires de l’État contractant dont la législation est applicable conformément aux alinéas 1 à 3 et 5 du présent article sont compétents en matière de rapports juridiques personnels et patrimoniaux entre époux.
Article 28
Dissolution du mariage
1. La législation de l’État contractant dont les époux sont ressortissants à la date de dépôt de la demande est applicable en matière de dissolution du mariage.
2. La législation de l’État contractant dont l’organe judiciaire examine la demande de dissolution du mariage est applicable si les époux sont ressortissants d’États contractants différents.
Article 29
Compétence des organes judiciaires des États contractants
1. Les organes judiciaires de l’État contractant dont les époux sont ressortissants à la date de dépôt de la demande sont compétents en matière de dissolution du mariage dans le cas prévu à l’alinéa 1 de l’article 28. Si les époux résident sur le territoire d’un autre État contractant à la date de dépôt de la demande, les organes judiciaires dudit État contractant sont également compétents.
2. Les organes judiciaires de l’État contractant sur le territoire duquel résident les époux sont compétents en matière de dissolution du mariage dans le cas prévu à l’alinéa 2 de l’article 28. Si les époux vivent sur le territoire d’États contractants différents, les organes judiciaires des deux États contractants sur le territoire desquels résident les époux sont compétents en matière de dissolution de mariage.
Article 30
Annulation du mariage
1. La législation de l’État contractant appliquée à la célébration du mariage conformément à l’article 26 s’applique en matière d’annulation du mariage.
2. La compétence des organes judiciaires en matière d’annulation du mariage est régie conformément à l’article 27.
Article 31
Recherche et contestation de paternité ou de maternité
Toute recherche et contestation de paternité ou de maternité est régie par la législation de l’État contractant dont l’enfant est ressortissant à sa naissance.
Article 32
Rapports juridiques entre parents et enfants
1. Les droits et obligations des parents et enfants, notamment les obligations des parents relatives à l’entretien des enfants, sont régis par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel est situé leur domicile permanent commun ; en l’absence de domicile permanent commun aux parents et aux enfants, leurs droits et obligations réciproques sont régis par la législation de l’État contractant dont l’enfant concerné est ressortissant.
La législation de l’État contractant sur le territoire duquel l’enfant concerné réside en permanence s’applique aux demandes en matière d’obligations alimentaires.
2. Les obligations alimentaires d’enfants majeurs vis-à-vis de leurs parents, ainsi que les obligations alimentaires d’autres membres de la famille, sont régies par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel est situé leur domicile commun. En l’absence de domicile commun, lesdites obligations sont régies par la législation de l’État contractant dont le demandeur est ressortissant.
3. Les tribunaux de l’État contractant dont la législation est applicable conformément aux alinéas 1 et 2 du présent article sont compétents en matière de rapports juridiques entre parents et enfants.
4. Les décisions de justice relatives à l’éducation des enfants sont exécutées selon les modalités établies par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel réside l’enfant concerné.
5. Les États contractants s’apportent une aide réciproque pour rechercher le défendeur dans les affaires de recouvrement des aliments lorsqu’il existe des raisons de supposer que le défendeur se trouve sur le territoire d’un autre État contractant et qu’un tribunal a rendu une ordonnance annonçant sa recherche.
Article 33
Tutelle et curatelle
1. L’instauration ou la mainlevée de la tutelle ou curatelle intervient conformément à la législation de l’État contractant dont est ressortissante la personne concernée.
2. Les rapports juridiques entre le tuteur ou curateur et la personne sous tutelle ou curatelle sont régis par la législation de l’État contractant dont l’organe judiciaire a nommé le tuteur ou curateur.
3. L’obligation d’acceptation de la tutelle ou curatelle est régie par la législation de l’État contractant dont la personne nommée tuteur ou curateur est ressortissante.
4. Un ressortissant d’un État contractant donné peut être nommé tuteur ou curateur d’un ressortissant d’un autre État contractant, à condition que le tuteur ou curateur réside sur le territoire de l’État contractant sur lequel s’exercera la tutelle ou curatelle.
Article 34
Compétence des organes judiciaires des États contractants en matière de tutelle et de curatelle
Les organes judiciaires de l’État contractant dont la personne concernée est ressortissante sont compétents en matière d’instauration ou de mainlevée de la tutelle ou curatelle, sauf disposition contraire de la présente Convention.
Article 35
Procédure de placement sous tutelle ou curatelle
1. Dans le cas où il est nécessaire de prendre des mesures pour instaurer une tutelle ou curatelle dans l’intérêt d’un ressortissant d’un État contractant donné, dont le domicile, la résidence ou les biens sont situés sur le territoire d’un autre État contractant, l’organe judiciaire de ce dernier est tenu d’en informer l’organe judiciaire compétent au titre de l’article 34 dans les meilleurs délais.
2. En cas d’urgence, l’organe judiciaire de l’autre État contractant peut lui-même prendre les mesures provisoires nécessaires, conformément à la législation nationale. Cependant, il est tenu d’en informer l’organe judiciaire compétent au titre de l’article 34 dans les meilleurs délais. Lesdites mesures restent en vigueur jusqu’à ce que l’organe judiciaire visé à l’article 34 prenne une autre décision.
Article 36
Modalités de transfert de la tutelle ou curatelle
1. L’organe judiciaire compétent au titre de l’article 34 peut transférer la tutelle ou curatelle à l’organe judiciaire d’un autre État contractant dans le cas où le domicile, la résidence ou les biens de la personne sous tutelle ou curatelle sont situés sur le territoire dudit État contractant. Le transfert de tutelle ou de curatelle entre en vigueur à compter de la date à laquelle l’organe judiciaire requis prend en charge la tutelle ou curatelle et en informe l’organe judiciaire requérant.
2. L’organe judiciaire ayant pris en charge la tutelle ou curatelle conformément à l’alinéa 1 du présent article l’exerce conformément à la législation nationale.
Article 37
Adoption
1. Toute adoption ou révocation d’adoption est régie par la législation de l’État contractant dont l’adoptant est ressortissant à la date de dépôt de la demande d’adoption ou de révocation.
2. En cas d’adoption ou de révocation, si l’enfant est ressortissant d’un autre État contractant, le consentement du représentant légal et de l’autorité compétente, ainsi que le consentement de l’enfant, doivent être obtenus si la législation de l’État contractant dont l’enfant est ressortissant l’exige.
3. Si l’enfant est adopté par des époux ressortissants d’États contractants différents, l’adoption ou sa révocation s’effectue sous réserve des conditions prévues par la législation des deux États contractants.
4. L’organe judiciaire de l’État contractant dont l’adoptant est ressortissant à la date de dépôt de la demande d’adoption ou de révocation est compétent en la matière, sauf dans le cas prévu à l’alinéa 3 du présent article, auquel cas l’organe judiciaire compétent est celui de l’État contractant sur le territoire duquel est ou était situé le dernier domicile ou résidence commun des époux.
Partie IV
Rapports juridiques patrimoniaux
Article 38
Droit de propriété
1. Le droit de propriété afférent à des biens immobiliers est régi par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel lesdits biens sont situés. La nature immobilière d’un bien est définie conformément à la législation de l’État contractant sur le territoire duquel ledit bien est situé.
2. Le droit de propriété afférent à du matériel roulant soumis à immatriculation est régi par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel est située l’autorité immatriculant le matériel roulant concerné.
3. La création et l’extinction du droit de propriété ou autre droit réel afférent à des biens sont régies par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel lesdits biens étaient situés à la date de survenance de l’acte ou autre obligation dont découle la création ou l’extinction dudit droit.
4. La création et l’extinction du droit de propriété ou autre droit réel afférent à des biens faisant l’objet d’une transaction sont régies par la législation du lieu de conclusion de la transaction, sauf convention contraire entre les parties.
Article 39
Forme de l’acte
1. La forme de l’acte est déterminée par la législation du lieu de la transaction.
2. La forme de l’acte relatif à un bien immobilier et aux droits y afférents est déterminée par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel est situé ledit bien.
Article 40
Procurations
La forme et la durée de validité d’une procuration sont régies par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel la procuration est donnée.
Article 41
Droits et obligations des parties à une transaction
Les droits et obligations des parties à une transaction sont régis par la législation du lieu où la transaction est conclue, sauf convention contraire entre les parties.
Article 42
Réparation d’un préjudice
1. Les obligations relatives à la réparation d’un préjudice, à l’exclusion de celles découlant de contrats et d’autres actes licites, sont régies par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel a eu lieu l’acte ou autre circonstance dont découle la demande de réparation.
2. Si l’auteur du préjudice et la victime sont ressortissants du même État contractant, la législation dudit État contractant est applicable.
3. Les tribunaux de l’État contractant sur le territoire duquel l’acte ou autre circonstance dont découle la demande de réparation a eu lieu sont compétents dans les cas visés aux alinéas 1 et 2 du présent article. La victime peut également introduire une action devant les tribunaux de l’État contractant sur le territoire duquel est situé le domicile du défendeur.
Article 43
Prescription des poursuites
Les questions de prescription des poursuites sont tranchées conformément à la législation régissant les rapports juridiques correspondants.
Partie V
Successions
Article 44
Principe d’égalité
Les ressortissants d’un État contractant donné peuvent hériter de biens ou de droits par succession légale ou par testament dans les autres États contractants, dans les mêmes conditions et limites que les ressortissants de l’État contractant concerné.
Article 45
Droit de succession
1. Le droit de succession des biens, sauf dans le cas prévu à l’alinéa 2 du présent article, est régi par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel était situé le dernier domicile permanent du testateur.
2. Le droit de succession des biens immobiliers est régi par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel est situé le bien concerné.
Article 46
Transfert de la succession à l’État
Si, en vertu de la législation de l’État contractant applicable à la succession, l’État est successeur irrégulier, les biens successoraux mobiliers sont dévolus à l’État contractant dont le testateur était ressortissant à la date de son décès, les biens successoraux immobiliers étant dévolus à l’État contractant sur le territoire duquel ils sont situés.
Article 47
Testaments
La capacité d’une personne à établir et à modifier un testament, ainsi que la forme du testament et de ses avenants, sont régies par le droit de l’État contractant sur le territoire duquel était situé le domicile du testateur à la date de l’acte. Cependant, le testament ou avenant ne peut être réputé nul du fait d’un vice de forme, si la forme satisfait aux exigences légales du lieu où l’acte a été dressé.
Article 48
Compétence en matière de succession
1. Les organes judiciaires de l’État contractant sur le territoire duquel était situé le domicile du testateur à la date de son décès sont compétents en matière de succession de biens mobiliers.
2. Les organes judiciaires de l’État contractant sur le territoire duquel sont situés les biens sont compétents en matière de succession de biens immobiliers.
3. Les dispositions des alinéas 1 et 2 du présent article s’appliquent également à l’examen des litiges découlant d’une procédure relative à une succession.
Article 49
Compétence des représentations diplomatiques ou des services consulaires en matière de succession
Les représentations diplomatiques ou services consulaires d’un État contractant donné sont compétents pour représenter leurs ressortissants devant les organes judiciaires des autres États contractants en matière de succession, notamment concernant les litiges y afférents, sauf dans les cas concernant le droit à répudiation d’une succession, sans procuration spéciale, si le ressortissant concerné est absent ou n’a pas nommé de représentant.
Article 50
Protection de la succession
1. En conformité avec leur législation nationale, les organes judiciaires des États contractants prennent les mesures nécessaires pour protéger ou administrer toute succession abandonnée sur leur territoire par des ressortissants d’autres États contractants.
2. La représentation diplomatique ou le service consulaire de l’État contractant dont le testateur est ressortissant doit être informé dans les meilleurs délais des mesures prises au titre de l’alinéa 1 du présent article. Ladite représentation ou ledit service peut participer à la mise en oeuvre desdites mesures.
3. Sur demande de l’organe judiciaire compétent en matière de succession, de la représentation diplomatique ou du service consulaire concerné, les mesures prises au titre de l’alinéa 1 du présent article peuvent être modifiées, annulées ou suspendues.
Chapitre III
Reconnaissance et exécution des décisions
Article 51
Reconnaissance et exécution des décisions
Chaque État contractant reconnaît et exécute les décisions suivantes, rendues sur le territoire des autres États contractants dans les conditions prévues par la présente Convention :
a) décisions des organes judiciaires en matière civile et familiale, y compris les accords judiciaires en la matière et les actes notariés relatifs aux obligations financières (ci-après dénommés les “ décisions ”) ;
b) décisions rendues par les tribunaux dans des affaires pénales relatives à la réparation d’un préjudice.
Article 52
Reconnaissance des décisions non exécutoires
1. Les décisions non exécutoires par nature ayant acquis la force de la chose jugée, rendues par les organes judiciaires de chaque État contractant, sont reconnues sur le territoire des autres États contractants sans procédure particulière, sous réserve que :
a) les organes judiciaires de l’État contractant requis n’aient pas rendu de décision antérieure ayant acquis la force de la chose jugée dans la même affaire ;
b) conformément à la présente Convention ou, dans les cas non prévus par cette dernière, conformément à la législation de l’État contractant sur le territoire duquel la décision doit être reconnue, l’affaire ne concerne pas la compétence exclusive des organes judiciaires dudit État contractant.
2. Les dispositions de l’alinéa 1 du présent article concernent également les décisions en matière de tutelle et de curatelle et les décisions relatives à la dissolution du mariage rendues par les organes judiciaires compétents au titre de la législation de l’État contractant sur le territoire duquel est rendue la décision.
Article 53
Demande d’exécution forcée d’une décision
1. Toute demande d’exécution forcée d’une décision doit être déposée auprès du tribunal compétent de l’État contractant dans lequel la décision doit être exécutée. Elle peut également être déposée auprès du tribunal ayant statué sur l’affaire en première instance, qui transmet alors la demande au tribunal compétent pour statuer sur cette dernière.
2. Toute demande doit être accompagnée :
a) de la décision ou d’une copie certifiée de cette dernière, ainsi que d’un document officiel indiquant que la décision a acquis la force de la chose jugée et est exécutoire ou qu’elle est assortie de l’exécution provisoire, si cela n’est pas établi par la décision elle-même ;
b) d’un document établissant que la partie à l’encontre de laquelle la décision a été rendue par défaut a été convoquée en bonne et due forme au tribunal et, en cas d’incapacité d’ester en justice, a été dûment représentée ;
c) d’un document confirmant l’exécution partielle de la décision à la date de son envoi ;
d) d’un document confirmant l’accord des parties en matière de compétence conventionnelle.
3. La demande d’exécution forcée et les documents joints seront accompagnés d’une traduction certifiée dans la langue de l’État contractant requis ou en russe.
Article 54
Procédure de reconnaissance et d’exécution forcée des décisions
1. Les demandes de reconnaissance et d’exécution forcée des décisions visées à l’article 51 sont examinées par les tribunaux de l’État contractant sur le territoire duquel doit intervenir l’exécution forcée.
2. Le tribunal examinant la demande de reconnaissance et d’exécution forcée d’une décision se contente d’établir que les conditions prévues par la présente Convention ont été observées. Dans le cas où lesdites conditions ont été observées, le tribunal rend une décision d’exécution forcée.
3. Les modalités d’exécution forcée sont définies par la législation de l’État contractant sur le territoire duquel l’exécution forcée doit intervenir.
Article 55
Refus de reconnaissance et d’exécution forcée
La reconnaissance des décisions visées à l’article 52 et la délivrance d’une autorisation d’exécution forcée peuvent être refusées dans les cas suivants :
a) conformément à la législation de l’État contractant sur le territoire duquel a été rendue la décision, cette dernière n’a pas acquis la force de la chose jugée ou n’est pas exécutoire, sauf dans les cas où la décision est assortie de l’exécution provisoire ;
b) le défendeur n’a pas participé à la procédure en raison de l’absence de remise d’une convocation en bonne et due forme au défendeur ou à son représentant ;
c) dans une affaire entre les mêmes parties, concernant le même objet et pour les mêmes motifs, une décision ayant la force de la chose jugée a déjà été rendue sur le territoire de l’État contractant où la décision doit être reconnue et exécutée ou une décision rendue par un tribunal d’un État tiers y est reconnue, ou encore les organes judiciaires dudit État contractant ont déjà entamé une procédure concernant ladite affaire ;
d) conformément aux dispositions de la présente Convention ou, dans les cas non prévus par cette dernière, conformément à la législation de l’État contractant sur le territoire duquel la décision doit être reconnue et exécutée, l’affaire concerne la compétence exclusive de ses organes judiciaires ;
e) en l’absence de document confirmant l’accord des parties en matière de compétence conventionnelle ;
f) le délai de prescription de l’exécution forcée prévu par la législation de l’État contractant dont le tribunal exécute la décision est écoulé.
Chapitre IV
Entraide judiciaire et relations judiciaires en matière pénale
Partie I
Extradition
Article 56
Obligation d’extradition
1. Conformément aux conditions exposées dans la présente Convention, les États contractants s’engagent à se livrer sur demande des personnes se trouvant sur leur territoire, aux fins de les poursuivre au pénal ou de mettre un jugement à exécution.
2. L’extradition pour poursuites pénales intervient pour les actes réprimés et punis par une peine privative de liberté d’au moins un an en vertu des lois des États contractants requis et requérant.
3. L’extradition pour mise à exécution d’un jugement intervient pour les actes réprimés en vertu des lois des États contractants requis et requérant, quand la personne réclamée a été condamnée à une peine privative de liberté d’au moins six mois.
Article 57
Refus d’extradition
1. L’extradition est refusée dans les cas suivants :
a) la personne réclamée est ressortissante de l’État contractant requis ;
b) à la date de réception de la demande, conformément à la législation de l’État contractant requis, des poursuites pénales ne peuvent être entamées ou le jugement ne peut être mis à exécution du fait de l’expiration du délai de prescription ou pour toute autre raison légitime ;
c) la personne réclamée a déjà été jugée pour la même infraction sur le territoire de l’État contractant requis ou bien l’affaire a été classée sans suite à la suite d’une décision ayant la force de la chose jugée ;
d) conformément à la législation de l’État contractant requérant ou requis, l’infraction fait l’objet d’une action pénale particulière que le parquet n’est pas tenu d’engager et qui peut être exercée par la victime elle-même (častnoe obvinenie).
2. L’extradition peut être refusée si l’infraction en rapport avec laquelle l’extradition est demandée a été commise sur le territoire de l’État contractant requis.
3. En cas de refus d’extradition, l’État contractant requérant doit être informé des motifs du refus.
Article 58
Demandes d’extradition
1. Toute demande d’extradition doit contenir les renseignements suivants :
a) nom des organes judiciaires requérant et requis ;
b) description des circonstances de fait de l’acte et texte de loi de l’État contractant requérant en vertu duquel ledit acte est reconnu comme une infraction, avec mention des mesures punitives prévues par ladite loi ;
c) nom, prénom et patronyme de la personne réclamée, année de naissance, nationalité, domicile ou résidence et, si possible, signalement, photographie, empreintes digitales et autres renseignements sur sa personne ;
d) renseignements sur l’étendue du préjudice causé par l’infraction.
2. Toute demande d’extradition pour poursuites pénales doit être accompagnée d’une copie certifiée de la décision de placement en détention provisoire.
3. Toute demande d’extradition pour mise à exécution d’un jugement doit être accompagnée d’une copie certifiée du jugement, avec mention de l’acquisition de la force de la chose jugée, et du texte de la loi pénale en vertu de laquelle la personne a été condamnée. Si la personne a déjà purgé une partie de sa peine, il convient également de le mentionner.
4. Les demandes d’extradition et les documents joints sont dressés conformément aux dispositions de l’article 17.
Article 59
Renseignements complémentaires
1. Si la demande d’extradition ne contient pas tous les renseignements nécessaires, l’État contractant requis peut demander des renseignements complémentaires dans un délai d’un mois. Ce délai peut être renouvelé une fois sur demande de l’État contractant requérant.
2. Si l’État contractant requérant ne fournit pas les renseignements supplémentaires dans le délai fixé, l’État contractant requis doit mettre en liberté la personne placée en détention provisoire.
Article 60
Recherche et placement en détention provisoire en vue d’une extradition
Sur réception d’une demande d’extradition, l’État contractant requis prend immédiatement les mesures nécessaires pour rechercher et placer en détention provisoire la personne réclamée, sauf dans les cas où l’extradition ne peut intervenir.
Article 61
Placement en détention provisoire ou garde à vue avant la réception de la demande d’extradition
1. Toute personne réclamée peut, sur demande, être placée en détention provisoire ou en garde à vue avant la réception de la demande d’extradition. A cet effet, la demande doit comporter la référence de la décision de placement en détention provisoire ou du jugement ayant la force de la chose jugée et doit préciser que la demande d’extradition suivra. La demande de placement en détention provisoire avant la réception de la demande d’extradition peut être envoyée par courrier, télégraphe, télex ou télécopie.
2. Une personne peut être placée en garde à vue sans que la demande visée à l’alinéa 1 ci-dessus ne soit présentée, s’il existe des motifs légitimes de soupçonner qu’elle a commis, sur le territoire d’un autre État contractant, une infraction entraînant son extradition.
3. L’autre État contractant doit être informé sur-le-champ de tout placement en détention provisoire ou en garde à vue avant la réception de la demande d’extradition.
Article 61 bis
Recherche de personnes avant la réception de la demande d’extradition
1. Sur demande, les États contractants rechercheront une personne avant la réception de la demande d’extradition s’il existe des motifs de supposer que ladite personne se trouve sur le territoire de l’État contractant requis.
2. Le mandat de recherche est établi conformément aux dispositions de l’article 7 et doit contenir le signalement le plus précis possible de la personne recherchée, ainsi que toute autre information permettant d’établir sa résidence ; il doit demander son placement en détention provisoire et indiquer que la demande d’extradition sera présentée ultérieurement.
3. Le mandat de recherche doit être accompagné d’une copie certifiée de la décision de l’autorité compétente relative au placement en détention provisoire ou du jugement ayant la force de la chose jugée, de renseignements concernant la partie non purgée de la peine, ainsi que d’une photographie et des empreintes digitales de la personne (si possible).
4. L’État contractant requérant doit être informé sur-le-champ du placement en détention provisoire d’une personne et de tout autre résultat des recherches.
Article 61 ter
Calcul de la durée de détention provisoire
En cas d’extradition, la durée de détention d’une personne placée en détention provisoire conformément aux dispositions des articles 60, 61 et 61 bis de la présente Convention est imputée sur la durée générale de détention prévue par la législation de l’État contractant vers lequel la personne est extradée.
Article 62
Mise en liberté d’une personne placée en garde à vue ou en détention provisoire
1. Toute personne placée en détention provisoire conformément à l’alinéa 1 de l’article 61 et à l’article 61 bis doit être mise en liberté en cas de notification de l’État contractant requérant concernant la nécessité de mettre ladite personne en liberté ou si l’État contractant requis n’a pas reçu la demande d’extradition accompagnée de tous les documents visés à l’article 58 dans un délai de quarante jours à compter de la date du placement en détention provisoire.
2. Toute personne placée en garde à vue conformément à l’alinéa 2 de l’article 61 doit être mise en liberté si la demande de placement en détention provisoire au titre de l’alinéa 1 de l’article 61 n’est pas reçue dans le délai de garde à vue prévu par la législation.
Article 63
Extradition différée
Si la personne réclamée fait l’objet de poursuites pénales ou est jugée pour une autre infraction sur le territoire de l’État contractant requis, sa remise peut être différée jusqu’à l’arrêt des poursuites pénales, jusqu’à la mise à exécution du jugement ou jusqu’à une éventuelle remise de peine.
Article 64
Extradition temporaire
1. Si le fait de différer la remise tel que prévu à l’article 63 est susceptible d’entraîner l’expiration du délai de prescription pénale ou de porter préjudice à l’enquête criminelle, la personne réclamée peut être remise temporairement.
2. Toute personne remise temporairement doit être rendue une fois achevée la procédure relative à l’affaire pénale pour laquelle elle a été remise et ce, au plus tard trois mois à compter de la date de sa remise. Ce délai peut être prolongé dans certains cas justifiés.
Article 65
Concours de demandes d’extradition
Si des demandes d’extradition arrivent de plusieurs États, l’État contractant requis décide souverainement à quelle demande il convient de faire droit.
Article 66
Limites aux poursuites pénales d’une personne remise
1. Sans le consentement de l’État contractant requérant, la personne remise ne peut faire l’objet de poursuites pénales ni être soumise à une peine en rapport avec une infraction commise avant son extradition autre que celle pour laquelle elle a été remise.
2. En outre, l’extradition ne peut se faire vers un État tiers sans le consentement de l’État contractant requérant.
3. Le consentement de l’État contractant requérant n’est pas nécessaire si la personne remise ne quitte pas son territoire ou si elle y retourne de son plein gré dans un délai d’un mois après l’arrêt des poursuites pénales ou, en cas de condamnation, dans un délai d’un mois après l’expiration de la peine ou une éventuelle remise de peine. Ce délai ne tient pas compte de la période pendant laquelle la personne remise n’aura pas pu quitter le territoire de l’État contractant requérant pour des raisons indépendantes de sa volonté.
Article 67
Transfert de la personne remise
L’État contractant requis informe l’État contractant requérant des lieu et date de l’extradition. Si l’État contractant requérant ne prend pas en charge la personne réclamée dans un délai de quinze jours à compter de la date fixée pour son extradition, ladite personne doit être mise en liberté.
Article 67 bis
Placement réitéré en garde à vue ou en détention provisoire
La mise en liberté d’une personne conformément à l’alinéa 2 de l’article 59, aux alinéas 1 et 2 de l’article 62 et à l’article 67 n’empêche pas un nouveau placement en garde à vue ou en détention provisoire en vue de l’extradition de la personne réclamée en cas de réception ultérieure d’une demande d’extradition.
Article 68
Réextradition
Si la personne remise se soustrait aux poursuites pénales ou à la peine et retourne sur le territoire de l’État contractant requis, elle sera extradée suite à toute nouvelle demande sans qu’il soit nécessaire de fournir les éléments visés aux articles 58 et 59.
Article 69
Notification du résultat d’une procédure pénale
Les États contractants se communiquent le résultat de la procédure pénale à l’encontre de la personne extradée. Une copie de la décision finale est fournie sur demande.
Article 70
Transit
1. Sur demande d’un État contractant donné, chaque État contractant accorde le transit à travers son territoire des personnes extradées vers ledit État contractant ou remises temporairement à un État tiers.
2. La demande d’autorisation de transit est examinée selon la même procédure que la demande d’extradition.
3. L’État contractant requis autorise le transit par le moyen qu’elle juge le plus approprié.
Article 71
Dépenses liées à l’extradition et au transit
Les dépenses liées à une extradition ou à une remise temporaire sont supportées par l’État contractant sur le territoire duquel elles ont été engagées ; les dépenses liées au transit sont supportées par celui ayant présenté la demande de transit.
Partie II
Exercice des poursuites pénales
Article 72
Obligation d’exercice des poursuites pénales
1. Sur commission d’un État contractant donné, chaque État contractant s’engage à exercer des poursuites pénales conformément à sa législation nationale à l’encontre de ses ressortissants soupçonnés d’avoir commis une infraction sur le territoire de l’État contractant requérant.
2. Si l’infraction en rapport avec laquelle l’action a été introduite entraîne des prétentions civiles de personnes ayant subi un préjudice du fait de l’infraction, leurs prétentions sont examinées dans le cadre de l’affaire sous réserve que lesdites personnes aient présenté une demande de réparation de préjudice.
Article 73
Commission relative à l’exercice de poursuites pénales
1. Toute commission relative à l’exercice de poursuites pénales doit contenir :
a) la dénomination de l’organe judiciaire requérant ;
b) la description de l’acte en rapport avec lequel la commission est envoyée ;
c) l’indication la plus précise possible de la date et du lieu de l’acte ;
d) le texte de la disposition légale de l’État contractant requérant en vertu duquel l’acte est reconnu comme une infraction, ainsi que le texte des autres dispositions légales pertinentes pour la procédure ;
e) les nom et prénom de la personne soupçonnée, sa nationalité et autres renseignements sur sa personne ;
f) les plaintes des victimes en rapport avec les actions pénales introduites suite à la plainte d’une victime et les demandes de réparation du préjudice ;
g) l’indication de l’étendue du préjudice causé par l’infraction.
Toutes les pièces relatives aux poursuites pénales dont dispose l’État contractant requérant, y compris les preuves, doivent être jointes à la commission.
2. Sur renvoi de l’action pénale par l’État contractant requérant, l’État contractant requis poursuit l’examen de l’affaire conformément à sa législation nationale. Chacune des pièces du dossier doit être cachetée par l’organe judiciaire compétent de l’État contractant requérant.
3. La commission et les pièces jointes sont établies conformément aux dispositions de l’article 18.
4. Si l’inculpé se trouve en détention sur le territoire de l’État contractant requérant à la date d’envoi de la commission relative à l’exercice de poursuites pénales, il est remis sur le territoire de l’État contractant requis.
Article 74
Notification du résultat des poursuites pénales
L’État contractant requis est tenu d’informer l’État contractant requérant de la décision finale. Une copie de la décision finale est fournie sur demande de l’État contractant requérant.
Article 75
Effets d’une décision
Si un État contractant reçoit une commission relative à l’exercice de poursuites pénales conformément à l’article 72 après qu’un jugement a acquis la force de la chose jugée ou après qu’une décision finale a été rendue par l’organe judiciaire de l’État contractant requis, l’action pénale ne peut être introduite par l’organe judiciaire de l’État contractant requérant et, si elle a déjà été introduite, les poursuites doivent être abandonnées.
Article 76
Circonstances atténuantes et aggravantes
Lors des enquêtes criminelles et de l’examen d’affaires pénales par les tribunaux, chaque État contractant doit tenir compte des circonstances atténuantes et aggravantes prévues par la législation des États contractants, nonobstant l’État contractant sur le territoire duquel elles sont survenues.
Article 76 bis
Reconnaissance des jugements
Les organes judiciaires des États contractants peuvent reconnaître et tenir compte des jugements rendus par les tribunaux de l’ancienne URSS et des républiques soviétiques en faisant partie et par ceux des autres États contractants pour trancher des questions relatives à la reconnaissance du caractère récidiviste particulièrement dangereux d’une personne, à l’établissement de la commission réitérée d’une infraction et du manquement aux obligations liées à une condamnation avec sursis, au sursis d’exécution d’un jugement ou à une libération conditionnelle.
Article 77
Procédure d’examen des affaires relevant de la compétence de plusieurs États contractants
Lorsque plusieurs infractions relevant de la compétence des tribunaux de plusieurs États contractants sont imputées à une personne ou à un groupe de personnes, elles sont examinées par le tribunal compétent de l’État contractant sur le territoire duquel s’est achevée l’enquête préliminaire. Dans ce cas, l’affaire est examinée selon les règles de procédure dudit État contractant.
Partie III
Dispositions particulières relatives à l’entraide judiciaire et aux relations judiciaires en matière pénale
Article 78
Remise d’objets
1. Sur demande, les États contractants s’engagent à se remettre réciproquement :
a) les objets utilisés lors de la commission d’une infraction ayant entraîné l’extradition d’une personne conformément à la présente Convention, notamment les armes du crime ; les objets acquis du fait d’une infraction ou à titre de rémunération de l’infraction, ou encore les objets que l’auteur de l’infraction a reçus en échange des objets acquis de cette manière ;
b) les objets pouvant avoir un effet probatoire dans l’action pénale ; lesdits objets sont également remis dans les cas où l’extradition de l’auteur de l’infraction ne peut avoir lieu en raison de son décès, de sa fuite ou dans d’autres circonstances.
2. Si les objets visés à l’alinéa 1 du présent article sont nécessaires à l’État contractant requis à titre de preuve dans une action pénale, leur remise peut être ajournée jusqu’à la fin de la procédure.
3. Les droits de tiers afférents aux objets remis restent en vigueur. Une fois la procédure achevée, lesdits objets doivent être restitués sur-le-champ à l’État contractant qui les avait remis.
Article 78 bis
Remise temporaire d’une personne placée en détention provisoire ou purgeant une peine privative de liberté
1. S’il est nécessaire d’entendre, en tant que témoin ou victime, une personne placée en détention provisoire ou purgeant une peine privative de liberté sur le territoire d’un autre État contractant, ou encore de procéder à tout autre acte d’instruction avec sa participation, ladite personne, nonobstant sa nationalité, sur demande justifiée de l’État contractant intéressé, peut être remise temporairement sur décision du procureur général (procureur) de l’État contractant requis, sous réserve qu’elle soit maintenue en détention et rendue dans le délai prescrit.
2. Toute demande de remise temporaire d’une personne visée à l’alinéa 1 du présent article est établie conformément aux dispositions de l’article 7 et doit également mentionner la durée pendant laquelle la présence de ladite personne est requise dans l’État contractant requérant.
3. La remise temporaire d’une personne visée à l’alinéa 1 du présent article ne peut intervenir :
a) si ladite personne ne donne pas son accord à la remise ;
b) si sa présence sur le territoire de l’État contractant requis est nécessaire
pendant l’enquête préliminaire ou la procédure judiciaire ;
c) si ladite remise est susceptible d’entraîner le non-respect de la durée de la détention provisoire ou de la peine privative de liberté de ladite personne.
4. Les immunités prévues à l’alinéa 1 de l’article 9 s’étendent aux personnes visées à l’alinéa 1 du présent article.
Article 79
Notification des condamnations pénales et renseignements sur les antécédents judiciaires
1. Chaque État contractant communiquera tous les ans aux autres États contractants concernés des renseignements sur les jugements ayant acquis la force de la chose jugée rendus par ses tribunaux concernant des ressortissants desdits États contractants et leur enverra en même temps les empreintes digitales de condamnés dont il dispose.
2. Chaque État contractant fournit sur demande aux autres États contractants des renseignements sur les antécédents judiciaires de personnes déjà condamnées par ses tribunaux, si lesdites personnes font l’objet de poursuites pénales sur le territoire de l’État contractant requérant.
Article 80
Procédure spéciale de communication
Les communications relatives aux extraditions et aux poursuites pénales sont effectuées par les procureurs généraux (procureurs) des États contractants.
Les communications relatives à l’exécution d’actes de procédure et autres, exigeant l’autorisation du procureur (tribunal), sont effectuées par les organes du ministère public selon la procédure établie par les procureurs généraux (procureurs) des États contractants.
Chapitre V
Dispositions finales
Article 81
Application de la présente Convention
Les différends découlant de l’application de la présente Convention sont tranchés d’un commun accord par les autorités compétentes des États contractants.
Article 82
Relation de la Convention avec d’autres traités internationaux
La présente Convention n’affecte pas les dispositions des autres traités internationaux dont les États contractants sont signataires.
Article 83
Modalités d’entrée en vigueur
1. La présente Convention devra être ratifiée par les États l’ayant signée. Les instruments de ratification seront consignés auprès du Gouvernement de la république de Bélarus, qui exerce les fonctions de dépositaire de la présente Convention.
2. La présente Convention entrera en vigueur trente jours à compter de la date de consignation du troisième instrument de ratification auprès du dépositaire. En ce qui concerne les États dont l’instrument de ratification est consigné auprès du dépositaire après l’entrée en vigueur de la présente Convention, cette dernière entrera en vigueur trente jours à compter de la date de consignation dudit instrument de ratification.
Article 84
Durée de la Convention
1. La présente Convention aura une durée de cinq ans à compter de la date de son entrée en vigueur. A l’issue de ladite durée, la Convention sera tacitement renouvelée de cinq ans en cinq ans.
2. Chaque État contractant peut dénoncer la présente Convention sur notification écrite au dépositaire douze mois avant l’expiration de la période de cinq ans courante.
Article 85
Application dans le temps
La présente Convention s’étend aux rapports juridiques créés avant son entrée en vigueur.
Article 86
Modalités d’adhésion à la Convention
D’autres États peuvent adhérer à la présente Convention après son entrée en vigueur avec le consentement de tous les États contractants, en remettant au dépositaire les documents relatifs à son adhésion. L’adhésion est réputée entrer en vigueur trente jour à compter de la date de réception par le dépositaire de la dernière notification de consentement à ladite adhésion.
Article 87
Obligations du dépositaire
Le dépositaire devra informer dans les meilleurs délais tous les États ayant signé ou adhéré à la présente Convention de la date de consignation de chaque instrument de ratification ou document d’adhésion, de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention et des autres notifications qu’il aura reçues.
Fait à Minsk, le 22 janvier 1993, en un exemplaire original dressé en langue russe. L’exemplaire original est consigné dans les archives du Gouvernement de la république de Bélarus, qui en enverra une copie certifiée aux États signataires de la présente Convention.
Предоставленно Советом Европы