Официальный перевод на русский язык
ПРЕАМБУЛА
Правительства - члены Совета Европы, подписавшие настоящую
Конвенцию,
считая, что целью Совета Европы является достижение большего
единства между его членами,
убежденные в том, что принятие общих правил в области взаимной
правовой помощи по уголовным делам будет способствовать достижению
этой цели,
считая, что такая взаимная помощь связана с вопросом о выдаче,
который уже является предметом Конвенции, подписанной 13 декабря
1957 года,
согласились о нижеследующем:
ГЛАВА I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1
1. Договаривающиеся Стороны обязуются оказывать друг другу, в
соответствии с положениями настоящей Конвенции, самую широкую
правовую помощь на взаимной основе в судопроизводстве в отношении
преступлений, наказание за которые на момент просьбы о помощи
подпадает под юрисдикцию юридических органов запрашивающей Стороны.
2. Настоящая Конвенция не применяется к задержанию, исполнению
приговоров, а также к воинским преступлениям, которые не являются
таковыми согласно обычному уголовному праву.
Статья 2
В помощи может быть отказано:
a) если просьба касается преступления, которое запрашиваемая
Сторона считает политическим преступлением, преступлением,
связанным с политическим преступлением, или финансовым
преступлением;
b) если запрашиваемая Сторона считает, что выполнение просьбы
может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному
порядку или другим существенно важным интересам ее страны.
ГЛАВА II
ПОРУЧЕНИЯ
Статья 3
1. Запрашиваемая Сторона выполняет в порядке, установленном ее
законодательством, любые поручения, касающиеся уголовных дел и
направленные ей юридическими органами запрашивающей Стороны в целях
получения свидетельских показаний или передачи вещественных
доказательств, материалов или документов.
2. Если запрашивающая Сторона желает, чтобы свидетели и
эксперты дали показания под присягой, то она специально об этом
просит, а запрашиваемая Сторона выполняет эту просьбу, если только
законодательство ее государства не запрещает этого.
3. Запрашиваемая Сторона может передать заверенные копии или
заверенные фотокопии запрашиваемых материалов или документов, если
только запрашивающая Сторона специально не просит о направлении ей
оригиналов; в последнем случае запрашиваемая Сторона прилагает все
усилия для выполнения просьбы.
Статья 4
По специальной просьбе запрашивающей Стороны запрашиваемая
Сторона указывает дату и место исполнения поручений. Официальные и
заинтересованные лица могут присутствовать при исполнении
поручений, если на то имеется согласие запрашиваемой Стороны.
Статья 5
1. Любая Договаривающаяся Сторона может, в момент подписания
настоящей Конвенции или в момент сдачи на хранение ратификационной
грамоты или документа о присоединении, путем заявления на имя
Генерального секретаря Совета Европы, оставить за собой право
исполнять поручения в отношении обыска или наложения ареста на
имущество при соблюдении одного или нескольких из следующих
условий:
а) преступление, с которым связано поручение, наказуемо как по
закону запрашивающей Стороны, так и по закону запрашиваемой
Стороны;
b) преступление, с которым связано поручение, является в
запрашиваемой стране преступлением, в связи с которым
предусматривается выдача;
c) исполнение поручения не противоречит законодательству
запрашиваемой Стороны.
2. Когда Договаривающаяся Сторона делает заявление в
соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, любая другая Сторона
может применить правило взаимности.
Статья 6
1. Запрашиваемая Сторона может отсрочить передачу
запрашиваемых предметов, материалов или документов, если указанные
предметы, материалы или документы требуются ей в связи с
осуществляемым уголовным судопроизводством.
2. Любые предметы, а также оригиналы материалов или
документов, переданные во исполнение поручений, возвращаются
запрашивающей Стороной запрашиваемой Стороне в максимально короткие
сроки, если последняя не отказывается от них.
ГЛАВА III
ВРУЧЕНИЕ ПОВЕСТОК И СУДЕБНЫХ ПОСТАНОВЛЕНИЙ
ЯВКА СВИДЕТЕЛЕЙ, ЭКСПЕРТОВ И ОБВИНЯЕМЫХ
Статья 7
1. Запрашиваемая Сторона осуществляет вручение повесток и
судебных постановлений, которые передаются ей для этой цели
запрашивающей Стороной.
Вручение может быть произведено путем простой передачи
повестки или постановления адресату. Если запрашивающая Сторона
специально об этом просит, то вручение производится запрашиваемой
Стороной в порядке, установленном ее законодательством для
аналогичных документов или в особом порядке, совместимом с таким
законодательством.
2. Факт вручения подтверждается распиской, датированной и
подписанной адресатом, или заявлением запрашиваемой Стороны о том,
что вручение состоялось, с указанием формы и даты вручения.
Соответствующий документ незамедлительно направляется запрашивающей
Стороне. Запрашиваемая Сторона по просьбе запрашивающей Стороны
подтверждает, что вручение произведено в соответствии с
законодательством запрашиваемой Стороны. При невозможности вручения
причины незамедлительно сообщаются запрашиваемой Стороной
запрашивающей Стороне.
3. Любая Договаривающаяся Сторона может при подписании
настоящей Конвенции или при сдаче на хранение ратификационной
грамоты или документа о присоединении, путем заявления на имя
Генерального секретаря Совета Европы, просить о том, чтобы повестка
для вызова обвиняемого, находящегося на ее территории, передавалось
ее компетентным органам за определенное время до установленной даты
явки. Это время указывается в вышеупомянутом заявлении и не может
превышать 50 дней.
Это время учитывается при определении даты явки и при передаче
повестки.
Статья 8
Свидетель или эксперт, который не ответил на повестку, о
вручении которой просила Договаривающаяся Сторона, не может, даже
если она содержит предупреждение о санкциях, быть подвергнут
какому-либо наказанию или применению меры пресечения, если только
впоследствии он добровольно не окажется на территории запрашивающей
Стороны и вновь не будет там должным образом вызван повесткой.
Статья 9
Денежные выплаты, включая суточные и транспортные расходы,
возмещаемые свидетелю или эксперту запрашивающей Стороной,
исчисляются от места его проживания по нормам, по крайней мере
равным нормам, предусмотренным тарифами и правилами, действующими в
стране, где должно состояться рассмотрение дела.
Статья 10
1. Если запрашивающая Сторона считает личную явку свидетеля
или эксперта в юридические органы особенно необходимой, она
указывает это в своей просьбе о вручении повестки, и запрашиваемая
Сторона предлагает свидетелю или эксперту явиться в указанные
органы.
Запрашиваемая Сторона информирует запрашивающую Сторону об
ответе свидетеля или эксперта.
2. В случае, предусмотренном в пункте 1 настоящей Статьи, в
просьбе или повестке указываются приблизительные размеры денежных
выплат, а также возмещаемых транспортных расходов и суточных.
3. Если запрашивающая Сторона специально об этом просит,
запрашиваемая Сторона может выдать свидетелю или эксперту аванс.
Сумма аванса указывается в повестке и возмещается запрашивающей
Стороной.
Статья 11
1. Лицо, находящееся под стражей, о личной явке которого в
качестве свидетеля или для очной ставки просит запрашивающая
Сторона, временно передается на территорию, где должно состояться
рассмотрение дела, при условии, что оно будет отправлено обратно в
сроки, указанные запрашиваемой Стороной, и при соблюдении положений
Статьи 12 в той мере, в какой они применимы.
В передаче может быть отказано:
a) если лицо, находящееся под стражей, не дает на это
согласие;
b) если его присутствие необходимо для уголовного
судопроизводства, осуществляемого на территории запрашиваемой
Стороны;
c) если передача может продлить его содержание под стражей;
или
d) если есть другие веские основания не передавать его на
территорию запрашивающей Стороны.
2. С учетом положений Статьи 2 в случае, предусмотренном в
предыдущем пункте, транзитная перевозка лица, находящегося под
стражей, через территорию третьего государства - Стороны настоящей
Конвенции разрешается на основании ходатайства с приложением всех
необходимых документов, адресованных Министерством юстиции
запрашивающей Стороны Министерству юстиции Стороны, у которой
запрашивается разрешение на транзит.
Договаривающаяся Сторона может отказать в разрешении на
транзит ее граждан.
3. Переданное лицо остается под стражей на территории
запрашивающей Стороны и, в соответствующем случае, на территории
Стороны, у которой запрашивается разрешение на транзит, если только
Сторона, у которой запрашивается передача, не потребует его
освобождения.
Статья 12
1. Свидетель или эксперт, независимо от его гражданства,
представший по повестке перед юридическими органами запрашивающей
Стороны, не подвергается уголовному преследованию или задержанию,
или другим ограничениям его личной свободы на территории этой
Стороны за деяния или по обвинениям, которые предшествовали его
отъезду с территории запрашиваемой Стороны.
2. Лицо, независимо от его гражданства, представшее по
повестке перед юридическими органами запрашивающей Стороны для
ответа за деяния, на основании которых против него было начато
судебное разбирательство, не подвергается уголовному преследованию
или задержанию или другим ограничениям его личной свободы за
деяния или по обвинениям, которые предшествовали его отъезду с
территории запрашиваемой Стороны и не указаны в повестке.
3. Иммунитет, предусмотренный в настоящей Статье,
прекращается, если свидетель, эксперт или обвиняемый, имея
возможность покинуть территорию запрашивающей Стороны в течение
последующих 15 дней после того, как его присутствие более не
требуется юридическим органам, остается тем не менее на этой
территории или же возвращается на нее после отъезда.
ГЛАВА IV
СУДЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Статья 13
1. Запрашиваемая Сторона передает выдержки из судебных
материалов и информацию о них, запрашиваемые у нее юридическими
органами Договаривающейся Стороны и необходимые для рассмотрения
уголовного дела, в том же объеме, в каком они могли бы быть
предоставлены ее собственным юридическим органам в аналогичном
случае.
2. В любом случае, помимо случаев, предусмотренных в пункте 1
настоящей Статьи, просьба составляется в соответствии с условиями,
предусмотренными законодательством, правилами или практикой
запрашиваемой Стороны.
ГЛАВА V
ПРОЦЕДУРА
Статья 14
1. Просьба о взаимной помощи должна содержать следующие
данные:
a) наименование органа, направляющего просьбу,
b) предмет и причину просьбы,
c) по возможности, сведения о личности и гражданстве
соответствующего лица и
d) если необходимо, фамилию и местопребывание адресата.
2. Кроме того, в поручениях, упомянутых в Статьях 3, 4 и 5,
указывается определение преступления и содержится краткое изложение
фактов.
Статья 15
1. Поручения, упомянутые в Статьях 3, 4 и 5, а также
ходатайства, упомянутые в Статье 11, направляются Министерством
юстиции запрашивающей Стороны Министерству юстиции запрашиваемой
Стороны, и ответы на них возвращаются по тем же каналам.
2. В случаях, не терпящих отлагательства, поручения могут быть
направлены непосредственно юридическими органами запрашивающей
Стороны юридическим органам запрашиваемой Стороны. Ответы на них
возвращаются вместе с соответствующими документами по каналам,
указанным в пункте 1 настоящей Статьи.
3. Просьбы, предусмотренные в пункте 1 Статьи 13, могут быть
направлены заинтересованными юридическими органами непосредственно
соответствующим органам запрашиваемой Стороны, и ответы могут быть
возвращены непосредственно этими органами. Просьбы, предусмотренные
в пункте 2 Статьи 13, направляются Министерством юстиции
запрашивающей Стороны Министерству юстиции запрашиваемой Стороны.
4. Передача просьб о взаимной помощи, помимо предусмотренных в
пунктах 1 и 3 настоящей Статьи, и, в частности, просьб о помощи в
проведении расследований до предъявления обвинения, может
осуществляться непосредственно между юридическими органами.
5. В тех случаях, когда прямая передача разрешается на
основании настоящей Конвенции, она может осуществляться через
Международную организацию уголовной полиции (Интерпол).
6. Договаривающаяся Сторона может во время подписания
настоящей Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты
или документа о присоединении посредством заявления на имя
Генерального секретаря Совета Европы уведомить о том, что некоторые
или все просьбы о помощи должны направляться ей по каналам, иным
чем те, которые предусмотрены в настоящей Статье, или потребовать,
чтобы в случае, предусмотренном в пункте 2 настоящей Статьи, копия
поручения одновременно передавалась ее Министерству юстиции.
7. Положения настоящей Статьи не затрагивают положений
двусторонних соглашений или договоренностей, действующих между
Договаривающимися Сторонами, в которых предусматривается прямая
передача просьб о помощи между их соответствующими органами.
Статья 16
1. При условии соблюдения положений пункта 2 настоящей Статьи
переводы просьб и прилагаемых документов не требуются.
2. Каждая Договаривающаяся Сторона может во время подписания
или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о
присоединении посредством заявления на имя Генерального секретаря
Совета Европы сохранить за собой право потребовать, чтобы просьбы и
прилагаемые документы направлялись ей вместе с переводом на ее
родной язык или на один из официальных языков Совета Европы либо на
один из языков, указанных ею. Другие Договаривающиеся Стороны могут
применять принцип взаимности.
3. Настоящая Статья не затрагивает положений, касающихся
перевода просьб или прилагаемых документов, содержащихся в
соглашениях или договоренностях, которые действуют или будут
заключены между двумя или более Договаривающимися Сторонами.
Статья 17
Свидетельские показания или документы, переданные в
соответствии с настоящей Конвенцией, не требуют какого-либо
удостоверения подлинности.
Статья 18
Если орган, получивший просьбу о взаимной помощи, не
уполномочен ее выполнить, то он ex officio передает просьбу
компетентному органу своей страны и информирует об этом
запрашивающую Сторону по прямым каналам, если просьба направлена по
этим каналам.
Статья 19
Должны быть сообщены причины любого отказа в предоставлении
взаимной помощи.
Статья 20
При условии соблюдения положений пункта 3 Статьи 10 выполнение
просьб о взаимной помощи не влечет за собой возмещения расходов, за
исключением расходов, связанных с присутствием экспертов на
территории запрашиваемой Стороны или перевозкой взятого под стражу
лица, осуществляемой на основании Статьи 11.
ГЛАВА VI
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ В СВЯЗИ С СУДЕБНЫМ
РАЗБИРАТЕЛЬСТВОМ
Статья 21
1. Передача информации, предоставляемой Договаривающейся
Стороной в связи с разбирательством дел в судах другой Стороны,
осуществляется между заинтересованными министерствами юстиции, если
только Договаривающаяся Сторона не воспользуется правом выбора,
предусмотренным в пункте 6 Статьи 15.
2. Запрашиваемая Сторона уведомляет запрашивающую Сторону о
любых мерах, принятых ею на основании такой информации, и
препровождает копию записи любого вынесенного решения.
3. Положения Статьи 16 применяются по отношению к информации,
предоставляемой в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи.
ГЛАВА VII
ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ ИЗ СУДЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ
Статья 22
Каждая Договаривающаяся Сторона информирует любую другую
Сторону обо всех приговорах и последующих мерах в отношении граждан
этой последней Стороны, зафиксированных в судебных материалах.
Министерства юстиции сообщают друг другу такую информацию, по
крайней мере, один раз в год. Если соответствующее лицо считается
гражданином двух или более других Договаривающихся Сторон,
информация передается каждой из этих Сторон, если только это лицо
не является гражданином Стороны, на территории которой оно было
осуждено.
РАЗДЕЛ VIII
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 23
1. Любая Договаривающаяся Сторона может во время подписания
настоящей Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты
или документа о присоединении сделать оговорку в отношении любого,
положения или положений настоящей Конвенции.
2. Любая Договаривающаяся Сторона, которая сделала оговорку,
снимает ее, как только это позволят обстоятельства. Снятие оговорки
осуществляется путем уведомления Генерального секретаря Совета
Европы.
3. Договаривающаяся Сторона, которая сделала оговорку в
отношении положения настоящей Конвенции, может настаивать на
применении указанного положения другой Стороной лишь в той степени,
в какой она сама согласилась с этим положением.
Статья 24
Договаривающаяся Сторона может во время подписания настоящей
Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты или
документа о присоединении путем направления заявления на имя
Генерального секретаря Совета Европы определить, какие органы для
целей настоящей Конвенции она будет рассматривать как юридические
органы.
Статья 25
1. Настоящая Конвенция применяется к территориям метрополий
Договаривающихся Сторон.
2. В отношении Франции она также применяется к Алжиру и
заморским департаментам, а в отношении Италии она также применяется
к территории Сомали под итальянской администрацией.
3. Федеративная Республика Германии может распространить
применение настоящей Конвенции на землю Берлин путем уведомления,
направляемого на имя Генерального секретаря Совета Европы.
4. В отношении Королевства Нидерландов настоящая Конвенция
применяется к его европейской территории. Нидерланды могут
распространить применение настоящей Конвенции на Нидерландские
Антильские острова, Суринам и Нидерландскую Новую Гвинею путем
уведомления, направляемого на имя Генерального секретаря Совета
Европы.
5. По прямой договоренности между двумя и более
Договаривающимися Сторонами и с соблюдением условий, изложенных в
этой договоренности, применение настоящей Конвенции может быть
распространено на любую территорию одной из этих Сторон, помимо
территорий, упомянутых в пунктах 1, 2, 3 и 4 настоящей Статьи, за
международные отношения которой любая такая Сторона несет
ответственность.
Статья 26
1. В соответствии с положениями пункта 7 Статьи 15 и пункта 3
Статьи 16 настоящая Конвенция в отношении стран, к которым она
применяется, имеет преимущество перед положениями любых договоров,
конвенций или двусторонних соглашений, регулирующими взаимную
правовую помощь по уголовным делам между любыми двумя
Договаривающимися Сторонами.
2. Настоящая Конвенция не затрагивает обязательств, взятых в
соответствии с условиями любой другой двусторонней или
многосторонней международной конвенции, которая содержит или может
содержать статьи, регулирующие конкретные аспекты взаимной помощи в
данной области.
3. Договаривающиеся Стороны могут заключать между собой
двухсторонние или многосторонние соглашения о взаимной правовой
помощи по уголовным делам лишь с целью дополнения положений
настоящей Конвенции или содействия применению содержащихся в ней
принципов.
4. В случае, если между двумя или более Договаривающимися
Сторонами взаимная правовая помощь по уголовным делам
осуществляется на основе единообразного законодательства или
специальной системы, предусматривающей обоюдное применение на их
соответствующих территориях мер взаимной помощи, эти Стороны,
независимо от положений настоящей Конвенции, могут регулировать
свои взаимоотношения в этой области исключительно в соответствии с
таким законодательством или системой. Договаривающиеся Стороны,
которые в соответствии с настоящим пунктом исключают возможность
обоюдного применения настоящей Конвенции, соответственно уведомляют
об этом Генерального секретаря Совета Европы.
Статья 27
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания членами Совета
Европы. Она подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются
на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Настоящая Конвенция вступает в силу через 90 дней после
сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты.
3. В отношении любого подписавшего настоящую Конвенцию
государства, впоследствии ратифицировавшего ее, настоящая Конвенция
вступает в силу через 90 дней после сдачи на хранение его
ратификационной грамоты.
Статья 28
1. Комитет министров Совета Европы может пригласить любое
государство, не являющееся членом Совета Европы, присоединиться к
настоящей Конвенции при условии, что резолюция, содержащая такое
приглашение, получит единогласное одобрение членов Совета Европы,
ратифицировавших настоящую Конвенцию.
2. Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение
Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении,
который вступает в силу через 90 дней после даты сдачи его на
хранение.
Статья 29
Любая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящую
Конвенцию в той мере, в которой это ее касается, направив
уведомление Генеральному секретарю Совета Европы. Денонсация
вступает в силу через шесть месяцев после даты получения такого
уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.
Статья 30
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет членов Совета
Европы и Правительство любого государства, которое присоединилось к
настоящей Конвенции, о:
a)подписавших ее государствах и сдаче на хранение любой
ратификационной грамоты или документа о присоединении;
b) дате вступления в силу настоящей Конвенции;
c) любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями
пункта 1 Статьи 5, пункта 3 Статьи 7, пункта 6 Статьи 15,
пункта 2 Статьи 16, Статьи 24,
пунктов 3 и 4 Статьи 25 или пункта 4 Статьи
26;
d) любой оговорке, сделанной в соответствии с пунктом 1 Статьи
23;
e) снятии любой оговорки в соответствии с пунктом 2 Статьи 23;
f) любом уведомлении о денонсации, полученном в соответствии с
положениями Статьи 29, и о дате вступления в силу такой денонсации.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге двадцатого апреля одна тысяча девятьсот
пятьдесят девятого года на английском и французском языках, причем
оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре,
который будет находиться на хранении в архивах Совета Европы.
Генеральный секретарь Совета Европы препровождает заверенные копии
настоящей Конвенции каждому из подписавших ее или присоединившихся
к ней Правительств.
Ратифицирована Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 25 октября 1999 года № 193-ФЗ - Собрание законодательства Российской
Федерации, 1999, № 43, ст. 5132) со следующими оговорками:
1) "Российская Федерация в соответствии с пунктом 1 статьи 23
Конвенции заявляет, что в дополнение к основаниям, предусмотренным
в статье 2 Конвенции, в оказании правовой помощи также может быть
отказано в одном из следующих случаев:
а) если лицо, которое в запрашивающем государстве
подозревается или обвиняется в совершении правонарушения,
находится под судом, либо было осуждено или оправдано в связи с
этим правонарушением в Российской Федерации или в третьем
государстве, либо в отношении этого лица в Российской Федерации или
в третьем государстве вынесено решение об отказе в возбуждении или
прекращении производства по делу, по поводу которого поступил
запрос о правовой помощи;
б) если преследование или исполнение решения по делу
невозможно ввиду истечения срока давности в соответствии с
законодательством Российской Федерации.";
2) "Российская Федерация в соответствии со статьей 3 Конвенции
оставляет за собой право отказать в исполнении поручения о
получении свидетельских показаний, если соответствующие лица
воспользовались предоставленным им законодательством Российской
Федерации правом отказаться от дачи показаний вообще или по данному
делу.";
3) "Российская Федерация в соответствии со статьей 5 Конвенции
оставляет за собой право исполнять поручения о проведении обыска
или наложении ареста на имущество только при соблюдении условий,
предусмотренных в подпунктах "а", "b" и "с" пункта 1 указанной
статьи Конвенции.";
4) "Российская Федерация в соответствии со статьей 7 Конвенции
заявляет о необходимости передачи поручения о вручении повестки о
явке лица не менее чем за 50 дней до установленной даты явки
лица.";
5) "Российская Федерация в соответствии со статьей 11
Конвенции заявляет, что в запросе о временной передаче
содержащегося под стражей лица для допроса в качестве свидетеля или
для очной ставки компетентные органы запрашивающего государства
должны указать следующие сведения:
а) имя и фамилию лица и, если возможно, место его содержания
под стражей;
б) краткое описание преступления, время и место его
совершения;
в) обстоятельства, подлежащие выяснению на допросе или очной
ставке;
г) время, в течение которого необходимо присутствие данного
лица в запрашивающем государстве.";
6) "Российская Федерация заявляет, что разрешение на
транзитную перевозку находящегося под стражей лица на основании
пункта 2 статьи 11 Конвенции испрашивается в Генеральной
прокуратуре Российской Федерации.";
7) "Российская Федерация на основании пункта 6 статьи 15
Конвенции заявляет, что при оказании правовой помощи в соответствии
со статьями 3, 4 и 5 Конвенции с назначенными органами
Договаривающихся Сторон сносятся:
Верховный Суд Российской Федерации - по вопросам судебной
деятельности Верховного Суда Российской Федерации и Министерство
юстиции Российской Федерации - по вопросам, связанным с работой
других судов;
Министерство внутренних дел Российской Федерации - в отношении
поручений, не требующих санкции судьи или прокурора, связанных с
проведением дознания и предварительного следствия по делам о
преступлениях, отнесенных к компетенции органов внутренних дел
Российской Федерации;
Федеральная служба безопасности Российской Федерации - в
отношении поручений, не требующих санкции судьи или прокурора,
связанных с проведением дознания и предварительного следствия по
делам о преступлениях, отнесенных к компетенции органов федеральной
службы безопасности;
Федеральная служба налоговой полиции Российской Федерации - в
отношении поручений, не требующих санкции судьи или прокурора,
связанных с проведением дознания и предварительного следствия по
делам о преступлениях, отнесенных к компетенции федеральных органов
налоговой полиции;
Генеральная прокуратура Российской Федерации - во всех
остальных случаях проведения дознания и предварительного следствия.
В случаях, не терпящих отлагательства, запросы могут быть
направлены непосредственно судебными органами запрашивающего
государства судебным органам Российской Федерации, как они
определены в оговорке к статье 24 Конвенции. При этом копия
поручения одновременно передается в соответствующий центральный
компетентный орган.
Запросы, предусмотренные в пункте 2 статьи 13 Конвенции,
направляются в Министерство юстиции Российской Федерации или
Генеральную прокуратуру Российской Федерации.
Верховный Суд Российской Федерации и Генеральная прокуратура
Российской Федерации по просьбе учреждения, от которого исходит
поручение о правовой помощи, решают вопрос о возможности применения
при исполнении поручения процессуального законодательства
запрашивающего иностранного государства, если оно не противоречит
законодательству Российской Федерации.";
8) "Российская Федерация заявляет, что направляемые в
Российскую Федерацию в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Конвенции
запросы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны
сопровождаться переводами на русский язык.";
9) "Российская Федерация заявляет, что информирование
Российской Федерацией в соответствии со статьей 22 Конвенции других
Договаривающихся Сторон о мерах, последовавших за осуждением их
граждан, будет осуществляться на основе взаимности и только в
отношении сведений, признанных официальными в соответствии с
законодательством Российской Федерации.";
10) "Российская Федерация заявляет, что для целей настоящей
Конвенции, изложенных в статье 24 Конвенции, в качестве судебных
органов в Российской Федерации рассматриваются суды и органы
прокуратуры.",
а также со следующими заявлениями:
1) "Российская Федерация исходит из того понимания, что
положения статьи 2 Конвенции должны применяться таким образом,
чтобы обеспечить неотвратимость ответственности за совершение
преступлений, подпадающих под действие Конвенции.";
2) "Российская Федерация исходит из того понимания, что
законодательство Российской Федерации не содержит понятия
"политические преступления". Во всех случаях при решении вопроса об
оказании правовой помощи Российская Федерация не будет
рассматривать в качестве "политических преступлений" или
"преступлений, связанных с политическими преступлениями", в
частности, следующие деяния:
а) преступления против человечества, предусмотренные в статьях
II и III Конвенции о предупреждении преступления геноцида и
наказании за него (1948 года), статьях II и III Конвенции о
пресечении преступления апартеида и наказании за него (1973 года) и
статьях 1 и 4 Конвенции против пыток и других жестоких,
бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
(1984 года);
б) преступления, предусмотренные в статье 50 Женевской
конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих
армиях (1949 года), статье 51 Женевской конвенции об улучшении
участи раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из
состава вооруженных сил на море (1949 года), статье 130 Женевской
конвенции об обращении с военнопленными (1949 года), статье 147
Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны
(1949 года), статье 85 Дополнительного протокола I к Женевским
конвенциям от 12 августа 1949 года, касающегося защиты жертв
международных вооруженных конфликтов (1977 года), и статьях 1 и 4
Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям от 12 августа
1949 года, касающегося защиты жертв вооруженных конфликтов
немеждународного характера (1977 года);
в) правонарушения, предусмотренные в Конвенции о борьбе с
незаконным захватом воздушных судов (1970 года), Конвенции о борьбе
с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской
авиации (1971 года), и Протоколе о борьбе с незаконными актами
насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую
авиацию (1988 года), дополняющем упомянутую Конвенцию 1971 года;
г) преступления, предусмотренные в Конвенции о предотвращении
и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной
защитой, в том числе дипломатических агентов (1973 года);
д) преступления, предусмотренные в Международной конвенции о
борьбе с захватом заложников (1979 года);
е) правонарушения, предусмотренные в Конвенции о физической
защите ядерного материала (1980 года);
ж) правонарушения, предусмотренные в Конвенции Организации
Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота
наркотических средств и психотропных веществ (1988 года);
з) иные сравнимые преступления, предусмотренные в
многосторонних международных договорах, участником которых является
Российская Федерация.".
Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 9 марта
2000 года.
English version
EUROPEAN CONVENTION ON MUTUAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS
Preamble
The governments signatory hereto, being members of the Council
of Europe,
Considering that the aim of the Council of Europe is to
achieve greater unity among its members;
Believing that the adoption of common rules in the field of
mutual assistance in criminal matters will contribute to the
attainment of this aim;
Considering that such mutual assistance is related to the
question of extradition, which has already formed the subject of a
Convention signed on 13th December 1957,
Have agreed as follows:
Chapter I - General provisions
Article 1
1. The Contracting Parties undertake to afford each other, in
accordance with the provisions of this Convention, the widest
measure of mutual assistance in proceedings in respect of offences
the punishment of which, at the time of the request for assistance,
falls within the jurisdiction of the judicial authorities of the
requesting Party.
2. This Convention does not apply to arrests, the enforcement
of verdicts or offences under military law which are not offences
under ordinary criminal law.
Article 2
Assistance may be refused:
a) if the request concerns an offence which the requested
Party considers a political offence, an offence connected with a
political offence, or a fiscal offence;
b) if the requested Party considers that execution of the
request is likely to prejudice the sovereignty, security, ordre
public or other essential interests of its country.
Chapter II - Letters rogatory
Article 3
1. The requested Party shall execute in the manner provided
for by its law any letters rogatory relating to a criminal matter
and addressed to it by the judicial authorities of the requesting
Party for the purpose of procuring evidence or transmitting
articles to be produced in evidence, records or documents.
2. If the requesting Party desires witnesses or experts to
give evidence on oath, it shall expressly so request, and the
requested Party shall comply with the request if the law of its
country does not prohibit it.
3. The requested Party may transmit certified copies or
certified photostat copies of records or documents requested,
unless the requesting Party expressly requests the transmission of
originals, in which case the requested Party shall make every
effort to comply with the request.
Article 4
On the express request of the requesting Party the requested
Party shall state the date and place of execution of the letters
rogatory. Officials and interested persons may be present if the
requested Party consents.
Article 5
1. Any Contracting Party may, by a declaration addressed to
the Secretary General of the Council of Europe, when signing this
Convention or depositing its instrument of ratification or
accession, reserve the right to make the execution of letters
rogatory for search or seizure of property dependent on one or more
of the following conditions:
a) that the offence motivating the letters rogatory is
punishable under both the law of the requesting Party and the law
of the requested Party;
b) that the offence motivating the letters rogatory is an
extraditable offence in the requested country;
c) that execution of the letters rogatory is consistent with
the law of the requested Party.
2. Where a Contracting Party makes a declaration in accordance
with paragraph 1 of this article, any other Party may apply
reciprocity.
Article 6
1. The requested Party may delay the handing over of any
property, records or documents requested, if it requires the said
property, records or documents in connection with pending criminal
proceedings.
2. Any property, as well as original records or documents,
handed over in execution of letters rogatory shall be returned by
the requesting Party to the requested Party as soon as possible
unless the latter Party waives the return thereof.
Chapter III - Service of writs and records of judicial
verdicts - Appearance of witnesses, experts
and prosecuted persons
Article 7
1. The requested Party shall effect service of writs and
records of judicial verdicts which are transmitted to it for this
purpose by the requesting Party.
Service may be effected by simple transmission of the writ or
record to the person to be served. If the requesting Party
expressly so requests, service shall be effected by the requested
Party in the manner provided for the service of analogous documents
under its own law or in a special manner consistent with such law.
2. Proof of service shall be given by means of a receipt dated
and signed by the person served or by means of a declaration made
by the requested Party that service has been effected and stating
the form and date of such service. One or other of these documents
shall be sent immediately to the requesting Party. The requested
Party shall, if the requesting Party so requests, state whether
service has been effected in accordance with the law of the
requested Party. If service cannot be effected, the reasons shall
be communicated immediately by the requested Party to the
requesting Party.
3. Any Contracting Party may, by a declaration addressed to
the Secretary General of the Council of Europe, when signing this
Convention or depositing its instrument of ratification or
accession, request that service of a summons on an accused person
who is in its territory be transmitted to its authorities by a
certain time before the date set for appearance. This time shall be
specified in the aforesaid declaration and shall not exceed 50
days.
This time shall be taken into account when the date of
appearance is being fixed and when the summons is being
transmitted.
Article 8
A witness or expert who has failed to answer a summons to
appear, service of which has been requested, shall not, even if the
summons contains a notice of penalty, be subjected to any
punishment or measure of restraint, unless subsequently he
voluntarily enters the territory of the requesting Party and is
there again duly summoned.
Article 9
The allowances, including subsistence, to be paid and the
travelling expenses to be refunded to a witness or expert by the
requesting Party shall be calculated as from his place of residence
and shall be at rates at least equal to those provided for in the
scales and rules in force in the country where the hearing is
intended to take place.
Article 10
1. If the requesting Party considers the personal appearance
of a witness or expert before its judicial authorities especially
necessary, it shall so mention in its request for service of the
summons and the requested Party shall invite the witness or expert
to appear.
The requested Party shall inform the requesting Party of the
reply of the witness or expert.
2. In the case provided for under paragraph 1 of this article
the request or the summons shall indicate the approximate
allowances payable and the travelling and subsistence expenses
refundable.
3. If a specific request is made, the requested Party may
grant the witness or expert an advance. The amount of the advance
shall be endorsed on the summons and shall be refunded by the
requesting Party.
Article 11
1. A person in custody whose personal appearance as a witness
or for purposes of confrontation is applied for by the requesting
Party shall be temporarily transferred to the territory where the
hearing is intended to take place, provided that he shall be sent
back within the period stipulated by the requested Party and
subject to the provisions of Article 12 in so far as these are
applicable.
Transfer may be refused:
a) if the person in custody does not consent,
b) if his presence is necessary at criminal proceedings
pending in the territory of the requested Party,
c) if transfer is liable to prolong his detention, or
d) if there are other overriding grounds for not transferring
him to the territory of the requesting Party.
2. Subject to the provisions of Article 2, in a case coming
within the immediately preceding paragraph, transit of the person
in custody through the territory of a third State, Party to this
Convention, shall be granted on application, accompanied by all
necessary documents, addressed by the Ministry of Justice of the
requesting Party to the Ministry of Justice of the Party through
whose territory transit is requested.
A Contracting Party may refuse to grant transit to its own
nationals.
3. The transferred person shall remain in custody in the
territory of the requesting Party and, where applicable, in the
territory of the Party through which transit is requested, unless
the Party from whom transfer is requested applies for his release.
Article 12
1. A witness or expert, whatever his nationality, appearing on
a summons before the judicial authorities of the requesting Party
shall not be prosecuted or detained or subjected to any other
restriction of his personal liberty in the territory of that Party
in respect of acts or convictions anterior to his departure from
the territory of the requested Party.
2. A person, whatever his nationality, summoned before the
judicial authorities of the requesting Party to answer for acts
forming the subject of proceedings against him, shall not be
prosecuted or detained or subjected to any other restriction of his
personal liberty for acts or convictions anterior to his departure
from the territory of the requested Party and not specified in the
summons.
3. The immunity provided for in this article shall cease when
the witness or expert or prosecuted person, having had for a period
of fifteen consecutive days from the date when his presence is no
longer required by the judicial authorities an opportunity of
leaving, has nevertheless remained in the territory, or having left
it, has returned.
Chapter IV - Judicial records
Article 13
1. A requested Party shall communicate extracts from and
information relating to judicial records, requested from it by the
judicial authorities of a Contracting Party and needed in a
criminal matter, to the same extent that these may be made
available to its own judicial authorities in like case.
2. In any case other than that provided for in paragraph 1 of
this article the request shall be complied with in accordance with
the conditions provided for by the law, regulations or practice of
the requested Party.
Chapter V - Procedure
Article 14
1. Requests for mutual assistance shall indicate as follows:
a) the authority making the request,
b) the object of and the reason for the request,
c) where possible, the identity and the nationality of the
person concerned, and
d) where necessary, the name and address of the person to be
served.
2. Letters rogatory referred to in Articles 3, 4 and 5 shall,
in addition, state the offence and contain a summary of the facts.
Article 15
1. Letters rogatory referred to in Articles 3, 4 and 5 as well
as the applications referred to in Article 11 shall be addressed by
the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of
Justice of the requested Party and shall be returned through the
same channels.
2. In case of urgency, letters rogatory may be addressed
directly by the judicial authorities of the requesting Party to the
judicial authorities of the requested Party. They shall be returned
together with the relevant documents through the channels
stipulated in paragraph 1 of this article.
3. Requests provided for in paragraph 1 of Article 13 may be
addressed directly by the judicial authorities concerned to the
appropriate authorities of the requested Party, and the replies may
be returned directly by those authorities. Requests provided for in
paragraph 2 of Article 13 shall be addressed by the Ministry of
Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the
requested Party.
4. Requests for mutual assistance, other than those provided
for in paragraphs 1 and 3 of this article and, in particular,
requests for investigation preliminary to prosecution, may be
communicated directly between the judicial authorities.
5. In cases where direct transmission is permitted under this
Convention, it may take place through the International Criminal
Police Organisation (Interpol).
6. A Contracting Party may, when signing this Convention or
depositing its instrument of ratification or accession, by a
declaration addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, give notice that some or all requests for assistance shall
be sent to it through channels other than those provided for in
this article, or require that, in a case provided for in paragraph
2 of this article, a copy of the letters rogatory shall be
transmitted at the same time to its Ministry of Justice.
7. The provisions of this article are without prejudice to
those of bilateral agreements or arrangements in force between
Contracting Parties which provide for the direct transmission of
requests for assistance between their respective authorities.
Article 16
1. Subject to paragraph 2 of this article, translations of
requests and annexed documents shall not be required.
2. Each Contracting Party may, when signing or depositing its
instrument of ratification or accession, by means of a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe,
reserve the right to stipulate that requests and annexed documents
shall be addressed to it accompanied by a translation into its own
language or into either of the official languages of the Council of
Europe or into one of the latter languages, specified by it. The
other Contracting Parties may apply reciprocity.
3. This article is without prejudice to the provisions
concerning the translation of requests or annexed documents
contained in the agreements or arrangements in force or to be made
between two or more Contracting Parties.
Article 17
Evidence or documents transmitted pursuant to this Convention
shall not require any form of authentication.
Article 18
Where the authority which receives a request for mutual
assistance has no jurisdiction to comply therewith, it shall, ex
officio, transmit the request to the competent authority of its
country and shall so inform the requesting Party through the direct
channels, if the request has been addressed through such channels.
Article 19
Reasons shall be given for any refusal of mutual assistance.
Article 20
Subject to the provisions of Article 10, paragraph 3,
execution of requests for mutual assistance shall not entail
refunding of expenses except those incurred by the attendance of
experts in the territory of the requested Party or the transfer of
a person in custody carried out under Article 11.
Chapter VI - Laying of information in connection with
proceedings
Article 21
1. Information laid by one Contracting Party with a view to
proceedings in the courts of another Party shall be transmitted
between the Ministries of Justice concerned unless a Contracting
Party avails itself of the option provided for in paragraph 6 of
Article 15.
2. The requested Party shall notify the requesting Party of
any action taken on such information and shall forward a copy of
the record of any verdict pronounced.
3. The provisions of Article 16 shall apply to information
laid under paragraph 1 of this article.
Chapter VII - Exchange of information from judicial records
Article 22
Each Contracting Party shall inform any other Party of all
criminal convictions and subsequent measures in respect of
nationals of the latter Party, entered in the judicial records.
Ministries of Justice shall communicate such information to one
another at least once a year. Where the person concerned is
considered a national of two or more other Contracting Parties, the
information shall be given to each of these Parties, unless the
person is a national of the Party in the territory of which he was
convicted.
Chapter VIII - Final provisions
Article 23
1. Any Contracting Party may, when signing this Convention or
when depositing its instrument of ratification or accession, make a
reservation in respect of any provision or provisions of the
Convention.
2. Any Contracting Party which has made a reservation shall
withdraw it as soon as circumstances permit. Such withdrawal shall
be made by notification to the Secretary General of the Council of
Europe.
3. A Contracting Party which has made a reservation in respect
of a provision of the Convention may not claim application of the
said provision by another Party save in so far as it has itself
accepted the provision.
Article 24
A Contracting Party may, when signing the Convention or
depositing its instrument of ratification or accession, by a
declaration addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, define what authorities it will, for the purpose of the
Convention, deem judicial authorities.
Article 25
1. This Convention shall apply to the metropolitan territories
of the Contracting Parties.
2. In respect of France, it shall also apply to Algeria and to
the overseas Departments, and, in respect of Italy, it shall also
apply to the territory of Somaliland under Italian administration.
3. The Federal Republic of Germany may extend the application
of this Convention to the Land of Berlin by notice addressed to the
Secretary General of the Council of Europe.
4. In respect of the Kingdom of the Netherlands, the
Convention shall apply to its European territory. The Netherlands
may extend the application of this Convention to the Netherlands
Antilles, Surinam and Netherlands New Guinea by notice addressed to
the Secretary General of the Council of Europe.
5. By direct arrangement between two or more Contracting
Parties and subject to the conditions laid down in the arrangement,
the application of this Convention may be extended to any
territory, other than the territories mentioned in paragraphs 1, 2,
3 and 4 of this article, of one of these Parties, for the
international relations of which any such Party is responsible.
Article 26
1. Subject to the provisions of Article 15, paragraph 7, and
Article 16, paragraph 3, this Convention shall, in respect of those
countries to which it applies, supersede the provisions of any
treaties, conventions or bilateral agreements governing mutual
assistance in criminal matters between any two Contracting Parties.
2. This Convention shall not affect obligations incurred under
the terms of any other bilateral or multilateral international
convention which contains or may contain clauses governing specific
aspects of mutual assistance in a given field.
3. The Contracting Parties may conclude between themselves
bilateral or multilateral agreements on mutual assistance in
criminal matters only in order to supplement the provisions of this
Convention or to facilitate the application of the principles
contained therein.
4. Where, as between two or more Contracting Parties, mutual
assistance in criminal matters is practised on the basis of uniform
legislation or of a special system providing for the reciprocal
application in their respective territories of measures of mutual
assistance, these Parties shall, notwithstanding the provisions of
this Convention, be free to regulate their mutual relations in this
field exclusively in accordance with such legislation or system.
Contracting Parties which, in accordance with this paragraph,
exclude as between themselves the application of this Convention
shall notify the Secretary General of the Council of Europe
accordingly.
Article 27
1. This Convention shall be open to signature by the members
of the Council of Europe. It shall be ratified. The instruments of
ratification shall be deposited with the Secretary General of the
Council.
2. The Convention shall come into force 90 days after the date
of deposit of the third instrument of ratification.
3. As regards any signatory ratifying subsequently the
Convention shall come into force 90 days after the date of the
deposit of its instrument of ratification.
Article 28
1. The Committee of Ministers of the Council of Europe may
invite any State not a member of the Council to accede to this
Convention, provided that the resolution containing such invitation
obtains the unanimous agreement of the members of the Council who
have ratified the Convention.
2. Accession shall be by deposit with the Secretary General of
the Council of an instrument of accession which shall take effect
90 days after the date of its deposit.
Article 29
Any Contracting Party may denounce this Convention in so far
as it is concerned by giving notice to the Secretary General of the
Council of Europe. Denunciation shall take effect six months after
the date when the Secretary General of the Council received such
notification.
Article 30
The Secretary General of the Council of Europe shall notify
the members of the Council and the government of any State which
has acceded to this Convention of:
a) the names of the signatories and the deposit of any
instrument of ratification or accession;
b) the date of entry into force of this Convention;
c) any notification received in accordance with the provisions
of Article 5 - paragraph 1, Article 7 - paragraph 3, Article 15 -
paragraph 6, Article 16 - paragraph 2, Article 24, Article 25 -
paragraphs 3 and 4, Article 26 - paragraph 4;
d) any reservation made in accordance with Article 23,
paragraph 1;
e) the withdrawal of any reservation in accordance with
Article 23, paragraph 2;
f) any notification of denunciation received in accordance
with the provisions of Article 29 and the date on which such
denunciation will take effect.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 20th day of April 1959, in English
and French, both texts being equally authoritative, in a single
copy which shall remain deposited in the archives of the Council of
Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall
transmit certified copies to the signatory and acceding
governments.
Документ получен из базы данных НТЦ СИСТЕМА