О проекте   |   About   |   Партнёры   | На главную | Связаться с разработчиками


ДОКУМЕНТЫ СОВЕТА ЕВРОПЫ


предыдущий раздел Содержание следующий раздел
ЕВРОПЕЙСКАЯ РАМОЧНАЯ КОНВЕНЦИЯ О ПРИГРАНИЧНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ СООБЩЕСТВ И ВЛАСТЕЙ

Официальный перевод на русский язык

  

  

 

  ПРЕАМБУЛА

 

  1. ТИПОВЫЕ МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЕ СОГЛАШЕНИЯ

 

  2. РАМОЧНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ, УСТАВЫ И КОНТРАКТЫ МЕЖДУ МЕСТНЫМИ ВЛАСТЯМИ

 

  ПРИЛОЖЕНИЕ    

ПРЕАМБУЛА

Государства - члены Совета Европы, подписавшие настоящую Конвенцию,

принимая во внимание, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами и содействие сотрудничеству между ними;

принимая во внимание, что, как это определено в статье 1 Устава Совета Европы, эта цель будет достигаться, в частности, путем заключения соглашений в административной сфере;

принимая во внимание, что Совет Европы стремится обеспечить участие европейских территориальных сообществ и властей в достижении этой цели;

принимая во внимание важное значение, которое приобретает для достижения этой цели сотрудничество между приграничными территориальными сообществами или властями в таких областях, как развитие регионов, городов и сельских районов, защита окружающей среды, совершенствование общественной инфраструктуры и услуг, взаимопомощь в чрезвычайных ситуациях;

учитывая накопленный опыт, показывающий, что сотрудничество между местными и региональными властями в Европе облегчает эффективное выполнение ими стоящих перед ними задач и способствует, в частности, обустройству и развитию приграничных регионов;

преисполненные решимости содействовать, насколько это возможно, такому сотрудничеству и внести таким образом свой вклад в экономический и социальный прогресс приграничных регионов, а также укреплять дух солидарности, объединяющий народы Европы,

договорились о нижеследующем:

Статья 1

Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется поощрять приграничное сотрудничество между территориальными сообществами или властями, находящимися под ее юрисдикцией, с территориальными сообществами или властями, находящимися под юрисдикцией других Договаривающихся Сторон. Она прилагает усилия для оказания содействия заключению любых соглашений и договоренностей, которые будут сочтены необходимыми для этой цели, с должным учетом различных конституционных положений каждой из Сторон.

Статья 2

1. Для цели настоящей Конвенции под приграничным сотрудничеством понимаются любые согласованные действия, направленные на укрепление и поощрение добрососедских отношений между территориальными сообществами или властями, находящимися под юрисдикцией двух или более Договаривающихся Сторон, и заключение любых соглашений и договоренностей, необходимых для достижения этих целей. Приграничное сотрудничество осуществляется в рамках полномочий территориальных сообществ или властей, определяемых внутренним правом каждой из Сторон. Объем и характер таких полномочий не могут быть изменены настоящей Конвенцией.

2. Для цели настоящей Конвенции понятие "территориальные сообщества или власти" означает сообщества, власти или органы, выполняющие местные и региональные функции и рассматриваемые в качестве таковых в соответствии с внутренним правом каждого государства. Вместе с тем каждая Договаривающаяся Сторона может, при подписании Конвенции или путем последующего уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы, указать сообщества, власти или органы, а также области и формы сотрудничества, которыми она намерена ограничить сферу применения настоящей Конвенции или которые она намерена исключить из этой сферы.

Статья 3

1. Для цели настоящей Конвенции Договаривающиеся Стороны в соответствии с положениями пункта 2 статьи 2 поощряют любую инициативу территориальных сообществ и властей, руководствующихся рамочными договоренностями между территориальными сообществами и властями, разработанными в рамках Совета Европы. В случае, если Стороны сочтут это необходимым, они могут принять во внимание двусторонние и многосторонние межгосударственные типовые соглашения, разработанные в рамках Совета Европы и направленные на содействие сотрудничеству между территориальными сообществами и властями.

Договоренности и заключаемые соглашения могут основываться на типовых и рамочных соглашениях, уставах и контрактах, являющихся приложениями к настоящей Конвенции (приложения 1.1-1.5 и 2.1-2.61), со всеми изменениями, которые могут потребоваться в соответствии с конкретными условиями каждой из Договаривающихся Сторон. Эти типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют силы договора.

2. В случае, если Договаривающиеся Стороны сочтут необходимым заключить межгосударственные соглашения, то ими могут быть, среди прочего, установлены содержание, формы и пределы, в которых могут действовать соответствующие территориальные сообщества и власти, участвующие в приграничном сотрудничестве. В каждом соглашении также могут быть определены сообщества, власти или органы, на которые оно распространяется.

3. Вышеизложенные положения не препятствуют использованию Договаривающимися Сторонами, при наличии взаимного согласия, других форм приграничного сотрудничества. Соответственно, положения настоящей Конвенции не должны рассматриваться как лишающие силы ранее заключенные соглашения о сотрудничестве.

4. Соглашения и договоренности заключаются с соблюдением положений внутреннего права каждой из Договаривающихся Сторон, касающихся ее международных связей, общеполитической линии, а также правил контроля и надзора, которые распространяются на соответствующие территориальные сообщества или власти.

5. С этой целью каждая Договаривающаяся Сторона может, при подписании Конвенции или путем последующего уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы, указать власти, ответственные в соответствии с ее внутренним правом за осуществление контроля или надзора в отношении соответствующих территориальных сообществ и властей.

Статья 4

Каждая Договаривающаяся Сторона прилагает усилия для разрешения любых юридических, административных или технических сложностей, которые могут затруднить развитие и нормальный ход приграничного сотрудничества, а также проводит, в случае надобности, консультации в необходимом объеме с другой заинтересованной Договаривающейся Стороной или Сторонами.

Статья 5

Договаривающиеся Стороны рассматривают целесообразность предоставления территориальным сообществам или властям, вовлеченным в соответствии с положениями настоящей Конвенции в приграничное сотрудничество, условий, аналогичных тем, как если бы они сотрудничали в национальных рамках.

Статья 6

Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет в максимально возможной степени любую информацию, запрашиваемую другой Договаривающейся Стороной, с тем чтобы облегчить выполнение последней ее обязательств по настоящей Конвенции.

Статья 7

Каждая Договаривающаяся Сторона следит за тем, чтобы соответствующие территориальные сообщества или власти были информированы о возможностях, предоставляемых им в соответствии с настоящей Конвенцией.

Статья 8

1. Договаривающиеся Стороны направляют Генеральному секретарю Совета Европы всю необходимую информацию, касающуюся соглашений и договоренностей, предусмотренных статьей 3.

2. Любое предложение, сделанное одной или более Договаривающимися Сторонами в дополнение или развитие настоящей Конвенции или типовых соглашений и договоренностей, направляется Генеральному секретарю Совета Европы. Генеральный секретарь представляет затем это предложение Комитету министров Совета Европы, который принимает решение о мерах, которые надлежит принять.

Статья 9

1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами - членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению. Ратификационные грамоты или документы о принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

2. Конвенция вступает в силу через три месяца с даты сдачи на хранение четвертой ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении при условии, что по меньшей мере два государства, выполнивших эту процедуру, имеют общую границу.

3. Для каждого подписавшего Конвенцию государства, которое затем ратифицирует, примет или утвердит ее, Конвенция вступает в силу через три месяца с даты сдачи им на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.

Статья 10

1. После вступления настоящей Конвенции в силу Комитет министров Совета Европы может единогласно принять решение о приглашении любого европейского государства, не являющегося членом Совета Европы, присоединиться к ней. Это приглашение должно получить ясно выраженное согласие каждого из государств, ратифицировавших Конвенцию.

2. Такое присоединение осуществляется путем сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении, который вступает в силу через три месяца с даты его сдачи2.

Статья 11

1. Любая Договаривающаяся Сторона может, если она сочтет это необходимым, денонсировать настоящую Конвенцию путем уведомления, направленного на имя Генерального секретаря Совета Европы.

2. Такая денонсация вступает в силу через шесть месяцев с даты получения Генеральным секретарем такого уведомления.

Статья 12


Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства - члены Совета Европы и все государства, присоединившиеся к настоящей Конвенции, о:
a) каждом подписании;
b) сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении;
c) каждой дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со статьей 9;
d) каждом заявлении, полученном в соответствии с положениями пункта 2 статьи 2 или пункта 5 статьи 3;
e) каждом уведомлении, полученном в соответствии с положениями статьи 11, и каждой дате вступления денонсации в силу.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Мадриде 21 мая 1980 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы.

Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому государству - члену Совета Европы и каждому государству, приглашенному присоединиться к настоящей Конвенции.

ПРИЛОЖЕНИЕ3

Типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты о приграничном сотрудничестве между территориальными сообществами и властями


Данная система типовых соглашений создана путем разграничения двух основных категорий, определяемых в соответствии с уровнем, на котором заключено соглашение:
- типовые межгосударственные соглашения о приграничном сотрудничестве на местном и региональном уровнях;
- рамочные соглашения, контракты и уставы, которые могут обеспечить основу приграничного сотрудничества между территориальными властями или сообществами.
Как показано в нижеприведенной таблице, только два типовых межгосударственных соглашения о содействии приграничному сотрудничеству и региональным приграничным связям подпадают под исключительную юрисдикцию государств. Другие межгосударственные соглашения просто создают юридические рамки для заключения соглашений или контрактов между территориальными властями или сообществами, образцы которых приведены во второй колонке.

1. Типовые межгосударственные соглашения

2. Рамочные соглашения, уставы и контракты между местными властями

Положения общего характера для типовых соглашений

 

1.1 Типовое межгосударственное соглашение о развитии приграничного сотрудничества.

2.1 Рамочное соглашение о создании консультативной группы между местными властями.

1.2 Типовое межгосударственное соглашение о региональных  приграничных консультациях.

2.2 Рамочное соглашение о  координации управления приграничными  коммунальными делами на местном уровне.

1.3 Типовое межгосударственное соглашение о консультациях местных властей.

2.3 Рамочное соглашение о создании приграничных ассоциаций частного права.

 

1.4 Типовое межгосударственное соглашение о приграничном сотрудничестве между местными властями на контрактной основе.

2.4 Рамочный контракт о поставках товаров и предоставлении услуг приграничными местными властями (регулирование частным правом).

1.5 Типовое межгосударственное соглашение о создании органов приграничного сотрудничества местных властей.

2.5 Рамочный контракт о поставках товаров и предоставлении услуг приграничными местными властями (регулирование публичным правом).

1.6 Типовое соглашение о межрегиональном и/или межмуниципальном сотрудничестве в экономической и социальной областях.

2.6 Рамочное соглашение о создании органов приграничного сотрудничества местных властей.

1.7 Типовое соглашение о межправительственном сотрудничестве в области пространственного планирования.

2.7 Типовое соглашение о межрегиональном и/или межмуниципальном  сотрудничестве в  экономической и  социальной областях (см. пункт 1.6).

1.8 Типовое соглашение о межрегиональном и/или межмуниципальном приграничном сотрудничестве в области пространственного планирования.

2.8 Типовое соглашение о межрегиональном и/или межмуниципальном приграничном сотрудничестве в области пространственного планирования (см. пункт 1.8).

1.9 Типовое соглашение о создании и управлении приграничными парками.

2.9 Типовое соглашение о создании и управлении приграничными парками (см. пункт 1.9).

1.10 Типовое соглашение о создании и управлении приграничными сельскими парками.

2.10 Типовое соглашение о создании и управлении приграничными сельскими парками (см. пункт 1.10).

1.11 Типовое межгосударственное  соглашение о приграничном  сотрудничестве в области повышения квалификации,  информации, занятости и  условий труда.

2.11 Типовое соглашение между ассоциациями частного права о создании и  управлении приграничными парками.

1.12 Типовое межгосударственное соглашение о поддержке приграничного или транснационального сотрудничества в области школьного образования.

2.12 Типовое соглашение между местными и региональными властями о развитии приграничного сотрудничества по защите населения и взаимной помощи в случае чрезвычайных ситуаций в приграничных зонах.

1.13 Типовое соглашение о приграничном или межтерриториальном сотрудничестве по использованию земель вдоль пограничных рек.

2.13 Типовое соглашение о транснациональном сотрудничестве между школами и местными сообществами.

 

2.14 Типовое соглашение о выработке программы для приграничных школ.

 

 

2.15 Типовое соглашение о приграничном или межтерриториальном сотрудничестве в области использования земель вдоль пограничных рек.

1. ТИПОВЫЕ МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЕ СОГЛАШЕНИЯ

Вступительное замечание: Система межгосударственных соглашений нацелена прежде всего на четкое закрепление содержания, форм и границ, которые государства определяют для деятельности территориальных властей, а также на устранение правовых неопределенностей, которые могут создать проблемы (определение применяемого законодательства, судебные полномочия, возможные пути апелляции и т. д.).

Кроме того, заключение межгосударственных соглашений между заинтересованными государствами, способствующих приграничному сотрудничеству местных властей, безусловно, могло бы быть полезным в следующих отношениях:
- официальное признание законности процедур такого сотрудничества и поощрение их использования местными властями;
- цель и условия вмешательства курирующих или контролирующих властей;
- обмен информацией между государствами;
- взаимосвязь, которая может быть установлена между такими формами сотрудничества и другими согласованными действиями в пограничных районах;
- изменение правовых норм или их толкования, препятствующих приграничному сотрудничеству, и т. д.
Система типовых соглашений многовариантного выбора позволяет правительствам поставить приграничное сотрудничество в любой контекст, который наилучшим образом соответствует их потребностям, используя межгосударственное соглашение для развития приграничного сотрудничества (1.1) в качестве основы и дополняя его различными вариантами (типовые соглашения 1.2-1.5). Государства могут применить только один вариант соглашения, или несколько, или даже все, и сделать это как одновременно, так и поэтапно. В случае заключения соглашений между государствами, уже имеющими похожие правовые системы, как например, скандинавские государства, обращение к соглашениям такого специфического типа может оказаться излишним.

Общие положения типовых соглашений 1.1-1.54

Статья А

1. В соответствии с целями данного соглашения под "местными властями" понимаются власти, сообщества или органы, исполняющие местные функции в соответствии с внутренним законодательством каждого государства.

2. В соответствии с целями данного соглашения под "региональными властями" понимаются власти, сообщества или органы, исполняющие региональные функции в соответствии с внутренним законодательством каждого государства5.

Статья Б

Данное соглашение не ставит под сомнение различные существующие формы приграничного сотрудничества между государствами, в особенности основывающиеся на международных соглашениях.

Статья В

Стороны будут информировать региональные и местные власти относительно предоставленной им сферы деятельности и помогать им пользоваться этой возможностью.

Статья Г

В настоящем соглашении каждая из сторон укажет те власти, которые она определяет термином "вышестоящие власти".

Статья Д

Объем и характер полномочий местных властей, как они определены внутренним законодательством государств - сторон соглашения, не должны изменяться никоим образом данным соглашением.

Статья Е

Каждое государство может в любое время уточнить районы своей территории, цели и формы сотрудничества, которые исключаются из сферы действия данного соглашения.

Такое уточнение не должно, однако, ущемлять права, приобретенные в контексте уже существующего сотрудничества.

Статья Ж

Стороны будут информировать Генерального секретаря Совета Европы о деятельности комиссий, комитетов и других органов, созданных в соответствии с данным соглашением.

Статья З

Стороны могут вносить в данное соглашение незначительные изменения, основанные на их собственном опыте, путем простого обмена нотами.

Статья И

1. Каждая сторона письменно уведомит другую о завершении процедур, предписываемых внутренним законодательством, для вступления в силу данного соглашения, которое произойдет с даты последнего уведомления.

2. Данное соглашение заключено на срок в пять лет с момента его вступления в силу. Оно автоматически продлевается на тех же условиях на следующие пять лет, если не представлено уведомление о прекращении его действия за шесть месяцев до его истечения.

3. Сторона, уведомляющая о прекращении действия соглашения, может уточнить, что это уведомление касается лишь отдельных статей, географических регионов или сфер деятельности. В таком случае соглашение будет оставаться в силе в остальной его части, если другая сторона или стороны не прекратят его действие в течение четырех месяцев после получения такого уведомления.

4. Стороны могут в любой момент приостановить действие настоящего соглашения на определенный период. Они могут также договориться о приостановлении или прекращении деятельности какого-либо комитета, созданного в соответствии с соглашением.

1.1 Типовое межгосударственное соглашение о развитии приграничного сотрудничества

Вступительное замечание: Настоящее соглашение является типовым межгосударственным соглашением, содержащим общие базисные положения, и может быть заключено как таковое или/и в увязке с одним или более типовыми межгосударственными соглашениями, представленными ниже.
Правительства ______________________________________________ и ______________________________________________, признавая преимущества приграничного сотрудничества, как оно определено в Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей,
согласились о следующем:

Статья 1

Стороны берут на себя обязательство изыскивать и поощрять возможности приграничного сотрудничества на региональном и местном уровнях.

Под приграничным сотрудничеством они понимают все согласованные меры административного, технического, экономического, социального и культурного характера, направленные на укрепление и расширение добрососедского сотрудничества между районами, находящимися по разные стороны границы, а также заключение соответствующих соглашений с целью решения проблем, которые могут появиться в этой сфере.

Такие меры должны inter alia быть направлены на улучшение условий для регионального и городского развития, охраны природных ресурсов, взаимной помощи в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и улучшение обслуживания населения.

Статья 2

Стороны будут прилагать усилия к тому, чтобы совместно обеспечивать региональным властям условия, необходимые для установления ими в пределах их юрисдикции отношений сотрудничества.

Статья 3

Они также обязуются поощрять действия местных властей, направленные на установление и развитие приграничного сотрудничества.

Статья 4

Местные и региональные власти, участвующие в приграничном сотрудничестве в соответствии с настоящим соглашением, будут иметь право на такие же возможности и защиту, как если бы они сотрудничали на национальном уровне.

Компетентные власти каждой стороны будут следить за тем, чтобы в бюджете предусматривались ассигнования, необходимые для покрытия текущих расходов тех органов, которые в соответствии с данным соглашением несут ответственность за развитие приграничного сотрудничества.

Статья 5

Каждая сторона поручит такому органу, комиссии или институту, который она сочтет нужным, рассмотреть действующее национальное законодательство и постановления с целью внесения изменений в положения, которые могут препятствовать развитию местного приграничного сотрудничества. Такие органы должны представить соображения прежде всего относительно совершенствования фискальных и таможенных правил, порядка валютного обмена и перевода капиталов, а также процедуры, регулирующей вмешательство вышестоящих властей, в частности, в плане надзора и контроля.

До принятия мер, о которых речь шла в предыдущем абзаце, заинтересованные стороны при необходимости должны консультироваться друг с другом и обмениваться соответствующей информацией.

Статья 6

Стороны будут прилагать усилия к тому, чтобы через арбитраж или другими способами решать спорные вопросы местного значения, предварительное урегулирование которых необходимо для успешного осуществления проектов приграничного сотрудничества.

1.2 Типовое межгосударственное соглашение о региональных приграничных консультациях

Вступительное замечание: Данное соглашение может быть заключено в индивидуальном порядке или в увязке с одним или несколькими типовыми межгосударственными соглашениями (тексты 1.1-1.5)6 .

Статья 1

С целью стимулирования консультаций между приграничными регионами, указанными в приложении к этому соглашению, стороны создадут совместную комиссию (упоминаемую в дальнейшем как "Комиссия") и, если необходимо, один или несколько региональных комитетов (упоминаются в дальнейшем как "Комитеты") для решения вопросов, связанных с приграничными консультациями.

Статья 2

1. Комиссия и Комитеты состоят из делегаций, члены которых подбираются каждой из сторон.

2. Делегации в Комиссии будут состоять не более чем из 8 членов, из которых по крайней мере 3 будут представлять региональные власти. Руководители делегаций в Комитетах или их представители будут принимать участие в заседаниях Комиссии в качестве консультантов7 .

3. Комитеты будут состоять из ___ делегаций, в каждой по ____ членов, и формироваться по инициативе Комиссии по согласованию с региональными и местными властями приграничных регионов, участвующих в данном соглашении. Делегации в Комитетах будут состоять из представителей этих властей или из представителей региональных и местных органов. Один представитель будет назначаться центральными властями. Когда это целесообразно, он будет выбран из сотрудников учреждений, представляющих центральные власти в тех приграничных районах, на которые распространяется компетенция Комитетов.

4. Комиссия будет проводить заседания не реже одного раза в год. Комитеты будут заседать по мере необходимости, но не реже двух раз в год.

5. Комиссия и Комитеты выработают свои собственные регламенты.

Статья 3

Каждая сторона берет на себя расходы по содержанию своей делегации в Комиссии.

Расходы делегаций в Комитетах будут оплачиваться властями, формирующими такие делегации.

Статья 4

В целях координации и обеспечения преемственности в работе Комиссии и Комитетов стороны, если это необходимо, по предложению Комиссии создадут Секретариат, состав, штаб-квартира, порядок работы и финансирование которого будут установлены в специальном соглашении между сторонами. В случае отсутствия консенсуса между сторонами Комиссия сама может создать такой Секретариат.

Статья 5

Приграничные районы, охватываемые данным соглашением, будут уточнены в приложении к соглашению, содержание которого может быть изменено путем обмена официальными письмами.

Статья 6

1. В ходе приграничных консультаций будут рассматриваться вопросы сотрудничества в следующих сферах8:
- городское и региональное развитие;
- транспорт и связь (общественный транспорт, дороги и шоссе, совместные аэропорты, водные пути, морские порты и т. д.);
- энергетика (электростанции, снабжение газом, электричеством и водой);
- сохранение природы (природоохранные зоны, зоны отдыха, природные парки и т. д.);
- сохранение водных ресурсов (контроль за загрязнением, водоочистные сооружения и т. д.);
- охрана атмосферы (загрязнение воздуха, снижение шума, зоны без шума и т. д.);
- образование, профессиональное обучение и исследовательская работа;
- здравоохранение (например, пользование услугами медицинских учреждений одного района жителями другого);
- культура, досуг и спорт (театры, оркестры, спортивные центры, дома и лагеря отдыха, молодежные центры и т. д.);
- взаимопомощь в борьбе с последствиями стихийных бедствий и катастроф (пожары, наводнения, эпидемии, авиакатастрофы, землетрясения, несчастные случаи в горах и т. д.);
- туризм (совместные проекты развития туризма);
- проблемы, связанные с миграцией рабочей силы в приграничных районах (транспорт, жилье, социальное обеспечение, налогообложение, занятость, безработица и т. д.);
- экономические проекты (новые предприятия и т. д.);
- прочие проекты (предприятия по переработке и утилизации отходов, канализация и т. д.);
- совершенствование аграрной системы;
- объекты соцкультбыта.

2. Стороны могут договориться об изменении этого списка путем простого обмена официальными письмами.

Статья 7

1. Если не предусмотрено иное, Комиссия будет нести ответственность за вопросы, имеющие общий и принципиальный характер (разработка программ Комитетов, координация и поддержание связей с соответствующими центральными властными структурами, а также совместными Комиссиями, созданными до вступления в силу данного соглашения).

2. Комиссия, в частности, будет нести ответственность за представление на рассмотрение соответствующим правительствам своих собственных предложений и рекомендаций Комитетов, а также любых планов в отношении заключения международных соглашений.

3. Комиссия может пользоваться услугами экспертов для изучения конкретных вопросов.

Статья 8

1. Главной задачей Комитетов будет исследование проблем, возникающих в областях, перечисленных в статье 6, и внесение соответствующих предложений и рекомендаций. Такие проблемы могут передаваться им на рассмотрение Комиссией, центральными, региональными и местными властями сторон соглашения, учреждениями, ассоциациями и другими общественными и частными организациями. Они могут также принимать к рассмотрению вопросы по своей собственной инициативе.

2. В целях изучения этих вопросов Комитеты могут создавать рабочие группы. Они могут также пользоваться услугами экспертов и запрашивать мнения юристов и технических специалистов. Комитеты будут, посредством проведения полномасштабных консультаций, стремиться достичь результатов, отвечающих интересам приграничного населения.

Статья 9

1. Комитеты будут информировать Комиссию о вопросах, переданных им на рассмотрение, и о выводах, к которым они пришли.

2. В тех случаях, когда их выводы требуют принятия решений Комиссией или соответствующими правительствами, Комитеты будут представлять Комиссии рекомендации по этому поводу.

Статья 10

1. Комиссия и Комитеты будут уполномочены решать вопросы, представляющие взаимный интерес, которые переданы им на рассмотрение с согласия их членов, и при условии, что в соответствии с законодательством сторон они имеют полномочия решать эти вопросы.

2. Комиссия и Комитеты будут обмениваться информацией о принятых ими решениях.

Статья 11

1. Делегации в Комиссии или Комитетах будут обмениваться информацией о действиях, предпринимаемых компетентными властями по подготовленным рекомендациям или проектам соглашений, выработанным в соответствии со статьями 7.2 и 9.2.

2. Комиссия и Комитеты будут рассматривать на своих заседаниях необходимые меры, связанные с действиями компетентных властей, о которых речь идет в пункте 1.

1.3 Типовое межгосударственное соглашение о местных приграничных консультациях

Вступительное замечание: Данное соглашение может быть заключено в индивидуальном порядке или в увязке с одним или несколькими типовыми межгосударственными соглашениями (тексты 1.1-1.5)9.

Статья 1

Стремясь обеспечить возможно более полный обмен информацией и развитие консультаций между местными властями по обе стороны границы, стороны приглашают их совместно в рамках консультативных комитетов изучать проблемы, представляющие взаимный интерес.

Статья 2

Регламент работы таких комитетов будет согласовываться их членами. Вышестоящие власти могут участвовать в заседаниях комитетов или получать информацию об их содержании.

Консультативные комитеты будут сотрудничать с региональными приграничными консультативными комиссиями на условиях, определяемых последними, если такие комиссии созданы в соответствующих регионах. Точно так же эти комиссии будут оказывать помощь работе консультативных комитетов.

Они могут также выступать в роли консультативных органов при реализации специальных межгосударственных соглашений, заключенных в контексте приграничного сотрудничества.

Статья 3

К обязанностям консультативных комитетов будет относиться организация обменов информацией и проведение консультаций, изучение других вопросов, представляющих взаимный интерес, а также определение общих целей.

Деятельность комитетов будет строиться на основе уважения к обязанностям их членов и не будет предусматривать какой-либо передачи полномочий.

Члены этих комитетов, тем не менее, в рамках соглашений о сотрудничестве могут совместно решать, какими полномочиями или ограничениями им следует руководствоваться в своей деятельности или каким процедурам предварительных консультаций они хотели бы следовать.

Статья 4 (вариант)

Чтобы оказывать помощь таким консультативным комитетам в их работе, заинтересованные местные власти могут, в пределах своей компетенции, определенной внутренним законодательством, создавать ассоциации для формирования правовых рамок их сотрудничества.

Такие ассоциации будут учреждаться в соответствии с гражданским или коммерческим правом, регулирующим деятельность ассоциаций в одном из заинтересованных государств. В ходе применения выбранной правовой системы, если возникнет такая ситуация, не следует принимать во внимание условия, формальности и особые полномочия, имеющие отношение к национальной принадлежности членов ассоциаций.

Информация, предоставляемая вышестоящим властям в соответствии со статьей 2, будет включать все сведения о деятельности ассоциаций, упоминаемых в настоящей статье.

1.4 Типовое межгосударственное соглашение о приграничном сотрудничестве между местными властями на контрактной основе

Вступительное замечание: Данное соглашение может быть заключено в индивидуальном порядке или в увязке с одним или несколькими проектами типовых межгосударственных соглашений (тексты 1.1-1.5)10.

Статья 1

Приграничное сотрудничество между местными властями будет осуществляться inter alia на основе заключения административных, экономических или технических контрактов.

Статья 2

Контракты, связанные с приграничным сотрудничеством, будут заключаться местными властями в пределах их полномочий в соответствии с внутренним законодательством.

Они будут inter alia касаться поставок товаров или предоставления услуг, осуществления совместных действий, создания ассоциаций, основанных на гражданском или коммерческом праве одного из государств, выступающего стороной соглашения или являющегося членом такой ассоциации11.

Статья 3

Стороны такого контракта должны определить применяемое к нему законодательство, сославшись на контрактное право (публичное или частное), одного из государств, выступающего стороной данного соглашения.

Они должны также указать, при необходимости, те исключения из положений законодательства, которые не носят обязывающего характера.

В случае отсутствия соответствующей оговорки в контракте будет применяться законодательство государства, которому подответственен местный орган власти, предоставляющий основной объем услуг, или, в отсутствие такового, местный орган власти, чье финансовое участие наиболее значительно.

При любых обстоятельствах лица, подчиняющиеся местным властям, являющимся сторонами контракта, будут сохранять за собой такое же право на принятие соответствующих мер против упомянутых властей или на обращение к ним за помощью, какое они бы имели по отношению к этим властям, если бы последние сохранили за собой обязательство предоставить упомянутым лицам соответствующие товары и услуги. Местные власти, против которых принимаются такие меры или к которым обращаются за помощью, будут иметь право возбудить дело против тех местных властей, которые приняли на себя обязательство предоставить эти товары или услуги.

Статья 4

Предложения о заключении или изменении контрактов будут одновременно подпадать под действующие в каждом государстве обычные правила, определяющие порядок вмешательства вышестоящих властей. Однако их утверждения со стороны властей, которым подчиняются стороны, заключившие контракт, не требуется. Любое решение, принятое вышестоящими властями, которое может помешать заключению или выполнению контракта, касающегося приграничного сотрудничества, либо привести к его расторжению, должно предваряться консультациями с соответствующими вышестоящими властями другого заинтересованного государства.

Статья 5

В случае возникновения разногласий вопрос о выборе компетентных судебных инстанций будет определяться на основе применяемого законодательства. В то же время контракты в рамках приграничного сотрудничества могут содержать положения об арбитраже. Несмотря на наличие таких положений, Договаривающиеся стороны и третьи стороны будут сохранять за собой возможность применения существующих юридических мер против местных властей государства, к которому они относятся. Взыскание ущерба с субподрядчика, не выполняющего свои обязательства, является обязанностью этих властей.

Вышестоящие власти будут принимать все меры в рамках своих полномочий для обеспечения скорейшего исполнения судебных решений, независимо от национальной принадлежности принявшего их суда.

Статья 6

Контракты, заключенные в соответствии с данным соглашением, будут оставаться в силе после его денонсации. Вместе с тем контракты могут включать положение, уполномочивающее стороны прекращать такие контракты при условии предварительного уведомления за 5 лет до его истечения в случае денонсации данного соглашения. Государства, являющиеся сторонами соглашения, будут иметь полномочия применять данное положение.

1.5 Типовое межгосударственное соглашение о создании органов приграничного сотрудничества местных властей

Вступительное замечание: Данное соглашение может заключаться в индивидуальном порядке или в увязке с одним или несколькими типовыми межгосударственными соглашениями (тексты 1.1-1.5)12.

Статья 1

Для достижения посредством создания ассоциаций и консорциумов целей, постановка которых разрешена внутренним законодательством, местные власти и другие субъекты публичного права могут принимать участие в деятельности ассоциаций и консорциумов, созданных местными властями на территории другой стороны в соответствии с внутренним законодательством последней.

Статья 2

В пределах полномочий своих членов ассоциации или консорциумы, о которых идет речь в статье 1, должны иметь право осуществлять свою деятельность, вытекающую из уставных задач, на территории каждой из заинтересованных сторон. Поступая таким образом, они будут подчиняться правилам, действующим на территории этого государства, если только данное государство не допускает исключений из этих правил.

Статья 3

1. Документ об учреждении ассоциации или консорциума, его Устав и любые изменения в нем будут подлежать утверждению вышестоящими властями, являющимися таковыми по отношению к местным властям, участвующим в ассоциации или консорциуме. То же самое касается приема новых членов в уже существующие ассоциации или консорциумы.

2. Заинтересованное население будет информировано о таких документах и их утверждении в соответствии с обычным порядком официальных публикаций, действующим в каждой стране. То же самое касается любых изменений в местонахождении официальной штаб-квартиры и решений в отношении лиц, уполномоченных совершать действия от имени ассоциации или консорциума, а также пределов полномочий указанных лиц.

3. Указанные выше документы будут составлены на языках, официально используемых в каждом из государств, на территории которых они будут действовать. Каждый из текстов будет иметь одинаковую силу.

Статья 4

1. Устав ассоциации будет определять правила, регулирующие правовой статус ассоциации или консорциума. В нем будут отражены аспекты, требуемые законодательством, в соответствии со статьей 1 данного соглашения. В каждом случае он будет содержать перечень членов ассоциации, ее название и местонахождение штаб-квартиры. Он определит предназначение ассоциации или консорциума и, возможно, обязанности их подразделений и их местонахождение. Он будет определять порядок формирования руководящих и административных органов, объем обязательств членов и их вклад в покрытие совместных расходов. В руководящие органы будут включены по крайней мере по одному представителю от входящих в ассоциацию местных властей от каждой страны. В Уставе будет зафиксирован состав Генеральной ассамблеи, порядок ее работы и ведения протоколов заседаний, процедура роспуска или ликвидации, а также правила, регулирующие бюджеты и ведение счетов.

2. В Устав должно также быть включено положение, в соответствии с которым члены ассоциации могут выйти из нее с уведомлением за определенный, зафиксированный в Уставе срок, после урегулирования долговых обязательств в отношении ассоциации и выплаты ей компенсации в соответствии с экспертными оценками, исходя из взносов или расходов, произведенных ассоциацией в пользу или от имени заинтересованных членов. Он должен также точно определить правила, регулирующие отстранение или исключение членов ассоциации за невыполнение ими взятых на себя обязательств.

Статья 5

Стороны, в пределах представляемых ими территорий, обязуются предоставлять ассоциации или консорциуму полномочия, необходимые для выполнения стоящих перед ними задач, с учетом требований государственной политики и безопасности.

Статья 6

В случаях, когда, в соответствии с внутренним законодательством какого-либо государства, ассоциация или консорциум не могут пользоваться на его территории определенными полномочиями, правами или льготами, необходимыми для выполнения стоящих перед ними задач в интересах местных властей этого государства, выступающего стороной соглашения, последние будут иметь право и обязаны действовать в интересах и от имени ассоциации или консорциума с тем, чтобы воспользоваться этими полномочиями, правами или льготами.

Статья 7

1. Полномочия по надзору и контролю за деятельностью ассоциации или консорциума будут, в соответствии с внутренним законодательством, осуществляться компетентными властями государства, на территории которого расположена их штаб-квартира. Эти власти будут также обеспечивать охрану интересов местных властей других государств.

2. Компетентные власти других государств имеют право на получение информации о деятельности и решениях ассоциации или консорциума, а также о действиях, предпринимаемых для осуществления надзора и контроля. Им должны, в частности, по запросам предоставляться принятые тексты и протоколы заседаний органов ассоциации или консорциума, годовые финансовые отчеты и проекты бюджета, если таковые имеются, в той мере, в какой внутреннее законодательство предусматривает передачу информации властям, отвечающим за осуществление надзора и контроля. Они могут обращаться непосредственно к органам ассоциации или консорциума и к властям, осуществляющим надзор и контроль, высказывать им соображения или обращаться за консультациями в отдельных случаях и по отдельным вопросам.

3. Компетентные власти других государств будут также иметь право уведомлять ассоциацию или консорциум о том, что они возражают против продолжения участия властей, находящихся под их юрисдикцией, в деятельности ассоциации или консорциума. Такое уведомление, должным образом обоснованное, будет рассматриваться как основание для исключения и как таковое будет указано в документах ассоциации. Власти, о которых идет речь в пунктах 1 и 2 данной статьи, будут также иметь право быть представленными одним делегатом в руководящих органах ассоциации или консорциума. Такой делегат будет иметь право присутствовать на всех заседаниях руководящих органов и получать их повестки дня и протоколы заседаний.

Статья 8

Поставки товаров или предоставление услуг, реализация которых поручается ассоциации или консорциуму в соответствии с их учредительными документами, на территории их участников осуществляются под их ответственность, полностью освобождая тем самым своих учредителей от обязательств. Ассоциация или консорциум будут также нести ответственность перед пользователями и третьими сторонами. Последние, однако, сохранят за собой, в отношении местных властей, от имени и по поручению которых товары или услуги предоставляются, все те права на юридические действия и правовую защиту, которые бы они имели, если бы власти сами сохранили за собой обязательство обеспечить их соответствующими товарами и услугами. Власти, в отношении которых предпринимаются такие действия или к которым обращаются за помощью, могут сами выступить против ассоциации.

Статья 9

1. В случае невозможности достижения примирения споры между ассоциацией и ее членами или между несколькими членами ассоциации в отношении ее деятельности передаются на рассмотрение административным или судебным властям государства, в котором расположена штаб-квартира ассоциации или консорциума.

2. Все споры, помимо тех, о которых идет речь в пункте 1, могут передаваться на рассмотрение административным или судебным властям в соответствии с обычными правилами, применяемыми на территории государств, выступающих сторонами соглашения, если только заинтересованные лица не решат передать рассмотрение таких споров в суд, который они могут выбрать сами.

3. Государства, выступающие сторонами соглашения, будут принимать необходимые меры для того, чтобы обеспечить исполнение на своих территориях решений и постановлений суда, относящихся к вышеизложенным положениям.

Статья 10

Ассоциации или консорциумы, создаваемые в соответствии с данным соглашением, будут продолжать свою деятельность после денонсации настоящего соглашения, однако не в ущерб положениям пункта 3 статьи 7.

1.6 Типовое соглашение о межрегиональном и/или межмуниципальном сотрудничестве в экономической и социальной областях

(Вариант 1)

Межгосударственное соглашение
-----------------------------
Правительства (каких стран) __________________________________ и (каких стран) _______________________________________________

(Вариант А)

- выражая желание содействовать межрегиональному сотрудничеству в экономической и социальной областях в интересах развития своих пограничных районов, согласились о нижеследующем:

(Вариант Б)

- выражая желание содействовать сотрудничеству в экономической и социальной областях между регионами ____ и ____ в интересах развития соответствующих регионов, согласились о нижеследующем:

(Вариант 2)

Межрегиональное и/или межмуниципальное соглашение
-------------------------------------------------
Региональные/местные власти _________________________________ и __________________________________________________________
Государства _________________________________________________ и __________________________________________________________________
- выражая желание содействовать и способствовать межрегиональному сотрудничеству с тем, чтобы обеспечить возможности совершенствования приграничных экономических связей;
- выражая желание укреплять социально-экономическую структуру заинтересованных регионов с целью улучшения ситуации в сфере занятости и доходов;
- будучи убежденными, что эндогенные преимущества и потенциал регионов могут использоваться с большей пользой с экономической и социальной точек зрения на благо обеих сторон,
согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны соглашаются создать совместную Комиссию по сотрудничеству в экономической и/или социальной областях.

Статья 2

Комиссии поручено:

(Вариант 1)

Изучить возможность осуществления совместных проектов, подготовить программу совместных действий в области регионального развития и урегулировать пути ее осуществления.

(Вариант 2)

Рассмотреть следующий проект13: ___________________________________________
___________________________________________ и выработать детали по его выполнению.

Статья 3

Комиссия будет иметь ______ мест, распределенных поровну между Договаривающимися сторонами, и каждая из сторон в соответствии со своим национальным законодательством сама определит сбалансированное распределение мест своей делегации между территориальными властями (правительства, кантоны, земли, региональные и/или местные власти), подпадающими под данное соглашение.
В соответствии со своей компетенцией Комиссия будет укомплектована следующим образом:
Сторона А: (от _________ стороны)
[_______ членов, назначенных центральными властями]
________ членов, назначенных региональными властями

[_______ членов, назначенных местными властями];

Сторона Б: (от _________ стороны)
[_______ членов, назначенных центральными властями]
________ членов, назначенных региональными властями
[_______ членов, назначенных местными властями]

Статья 4

Комиссия будет проводить заседания по мере необходимости, и не менее _____ заседаний в год.
Председательствование будет чередоваться между двумя странами (раз в _____ лет).
Комиссия может обращаться к экспертам.
Комиссия утвердит собственный регламент и правила, регулирующие работу и финансирование ее Секретариата.

Статья 5

Каждая из сторон возьмет на себя покрытие расходов своей делегации.

Статья 6

Данное соглашение заключено:
( - на срок осуществления проекта, указанного в статье 2, вариант 2);
( - на ___ лет с момента вступления в силу. Оно будет затем автоматически продлеваться на следующие ___ лет, если не будет денонсировано одной из сторон за год до истечения)14.

Статья 7

Каждая из сторон будет уведомлять другую о выполнении процедур, необходимых в соответствии с национальным законодательством15 для осуществления данного соглашения, которое вступит в силу с даты последнего уведомления16.

Совершено в _______ ____ дня ___ года в ___ экземплярах на ___ и _____ языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

1.7 Типовое соглашение о межправительственном сотрудничестве в области пространственного планирования

[создание межправительственных комиссий по приграничному пространственному планированию]

Межгосударственное соглашение
-----------------------------
Правительство ________________________________________________ и правительство ___________________________________________________
- основываясь на Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей (1980);
- основываясь на Европейской хартии о региональном пространственном планировании (1983);
- стремясь содействовать сотрудничеству в области пространственного планирования, когда оно относится к общим пограничным районам,
согласились о нижеследующем:

Статья 1

Создается совместная комиссия по пространственному планированию (далее "Комиссия").

Статья 2

[В статье 2 проекты развития, которые будут приняты, и точные цели Комиссии являются определяющими для выбора наиболее оптимального представительства]

Комиссия будет состоять из ___ членов:
- ____ членов от ___________ стороны и
- ____ членов от ___________ стороны.

В соответствии со своим мандатом Комиссия будет укомплектована следующим образом:
Сторона А: (от ________)
- ____ членов, назначенных центральными властями;
- ____ членов, назначенных региональными властями;
- (___ членов, назначенных местными властями);

Сторона Б: (от ________)
- ____ членов, назначенных центральными властями;
- ____ членов, назначенных региональными властями;
- (___ членов, назначенных местными властями).

Статья 3

В рамках деятельности в области пространственного планирования, проводимой сторонами, Комиссия несет ответственность за обеспечение сотрудничества между пограничными районами, в которых оно осуществляется, за координацию целей в данной области между этими районами и за реализацию согласованных действий способами, доступными в соответствии с действующими законодательством и правилами.

С этой целью она будет:
- выдвигать предложения и рекомендации в области пространственного планирования в упомянутых районах и представлять их в компетентные органы;
- содействовать координации и гармонизации следующих мер:

Статья 4

Комиссия может создавать комитеты и/или рабочие группы для решения конкретных вопросов, относящихся к данному региону или конкретной проблеме.

Статья 5

Комиссия будет проводить заседания по мере необходимости, но не реже ___ раз в год.
Председательствование будет чередоваться между двумя странами (каждые два года).
Комиссия может обращаться к экспертам.
Комиссия будет утверждать собственный регламент и правила, регулирующие работу и финансирование ее Секретариата.

Статья 6

Каждая сторона будет покрывать расходы своей делегации.

Статья 7

Настоящее соглашение заключено сроком на ___ лет, начиная с даты его вступления в силу. Затем оно будет автоматически возобновляться на новый период в ___ лет, если не будет денонсировано одной из сторон за 1 год до его истечения18.

Статья 8

Каждая сторона будет уведомлять другую о завершении процедур, необходимых согласно национальному законодательству19 для выполнения данного соглашения, которое вступит в силу с даты последнего уведомления20.

Совершено в _____ _____ дня ___ года в ___ экземплярах на ____ и ___ языках, причем каждый текст имеет одинаковую силу.

1.8 Типовое соглашение о межрегиональном и/или межмуниципальном приграничном сотрудничестве в области пространственного планирования

(Вариант 1)

Межгосударственное соглашение
-----------------------------
[Правительства _______________________________________________ и _________________________________________________________________ выражая желание развивать приграничное сотрудничество в области пространственного планирования, согласились о создании механизма сотрудничества между региональными/местными властями _____________________________ и региональными/местными властями ________________]

(Вариант 2)

Межрегиональное и/или межмуниципальное соглашение
-------------------------------------------------
Региональные/местные власти __________________________________ и _________________________________________________________________

Государства __________________________________________________
- основываясь на Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей (1980);
- основываясь на Европейской хартии регионального и пространственного планирования (1983);
- стремясь содействовать сотрудничеству в области пространственного планирования, в частности, в сопредельных пограничных районах;
- будучи убежденными в необходимости содействовать координации и гармонизации мероприятий в области пространственного планирования в сопредельных пограничных районах;
- основываясь на существующих общенациональных и региональных планах и программах пространственного планирования, согласились о нижеследующем:

Статья 1

а) В рамках действующих законов и постановлений стороны устанавливают и развивают процедуру взаимных консультаций, которые предшествуют стадии подготовки планирования в области освоения территорий и, где это целесообразно, регионального развития.

б) Они будут прилагать усилия, направленные на координацию целей и выработку совместной политики в области пространственного планирования с учетом интересов своих территорий.

в) Стороны обязуются предпринимать меры, необходимые для реализации проектов, согласованных компетентными властями (национальными, региональными, местными).

(Вариант 1)

Статья 2

Для реализации статьи 1 стороны создадут совместную Комиссию (группу экспертов) по пространственному планированию.

Статья 3

Комиссия (группа экспертов) состоит из ______ представителей, ___ членов от ______ стороны и ___ членов от _______ стороны.

В соответствии со своим мандатом Комиссия (группа экспертов) будет формироваться следующим образом:
Сторона А: (от ________ )
([_____ члены, назначенные национальными властями])
_______ члены, назначенные региональными властями
([_____ члены, назначенные местными властями]);

Сторона Б: (от ________ )
([_____ члены, назначенные национальными властями])
_______ члены, назначенные региональными властями
([_____ члены, назначенные местными властями]).

Статья 4

В компетенцию Комиссии (группы экспертов) будет входить:
- организация и осуществление обмена информацией по всем аспектам пространственного планирования в рассматриваемом районе;
- разработка процедуры консультаций, предшествующих стадии планирования;
- гармонизация в рамках своей компетенции планов местного пространственного развития;
- обсуждение вопросов, связанных с согласованной реализацией планов и проектов местного развития.

Статья 5

Рабочим органом Комиссии будет постоянный Секретариат.

Статья 6

Комиссия будет собираться по мере необходимости, но не реже ___ раз в год.
Председательствование будет чередоваться между странами (каждые два года).
Комиссия может обращаться к экспертам.
Комиссия утвердит собственный регламент и правила, регулирующие работу и финансирование Секретариата.

Статья 7

Каждая сторона будет покрывать расходы своей делегации.

Статья 8

Настоящее соглашение заключено сроком на ___ лет с момента его вступления в силу. Оно будет автоматически возобновляться на следующие ___ лет, если не будет денонсировано одной из сторон за год до истечения срока действия22.

Статья 9

Каждая из сторон будет уведомлять другую о завершении процедур, необходимых в соответствии с национальным законодательством23 для выполнения данного соглашения, которое должно действовать со дня последнего уведомления24.

Совершено в _____ __ числа ___ года в ____ экземплярах на ____ и ____ языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

(Вариант 2)

Статья 2

Стороны поручат своим компетентным службам, занятым пространственным и региональным планированием, принимать меры, необходимые для выполнения статей 1 а, б и в.

Статья 3

Компетентные службы сторон возьмут на себя расходы, связанные с реализацией статьи 2.

Статья 4

Настоящее соглашение заключено сроком на ____ лет с момента его вступления в силу. Оно будет автоматически возобновляться на последующие ___ лет, если не будет денонсировано одной из сторон за год до истечения срока действия26.

Статья 5

Каждая из сторон будет уведомлять другую о завершении процедур, необходимых в соответствии с национальным законодательством27 для выполнения данного соглашения, которое вступит в силу с даты последнего уведомления28.

Совершено в _______ ____ числа ____ года в ____ экземплярах на ____ и ____ языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

1.9 Типовое соглашение о создании и управлении приграничными парками

Правительства ________________________________________________ и _________________________________________________________________ [и _______________________________________________________________] и/или компетентные территориальные власти _________________________ и _________________________________________________________________
- сознавая необходимость совместной работы по охране природы, ландшафтов и окружающей среды и развития естественных зон, обеспечивающих качество человеческой жизни;
- стремясь гармонизировать свои решения по вопросам управления представляющими особую ценность территориями, расположенными по обе стороны границы;
- полные решимости сохранить ценные естественные качества территории и особенности ее ландшафта и предоставить общественности исключительную возможность изучать природу и окружающую среду,
согласились о нижеследующем:

Статья 1

1. Стороны соглашаются в том, что эта территория будет именоваться "___ приграничный парк".

2. Парк будет включать:
- с ______ стороны, территорию, расположенную ______
- с ______ стороны, территорию, расположенную ______
[- с _____ стороны, территорию, расположенную _____]

3. Точные границы парка показаны на карте, которая приложена к этому соглашению и является его неотъемлемой частью.

Статья 2

1. Стороны обязуются, каждая в соответствии со своим законодательством:
- сохранять и улучшать природный ландшафт и его специфические особенности;
- охранять и обогащать природное наследие (фауна, флора, среда обитания);
- предпринимать необходимые шаги по сохранению условий, которые могут оказывать воздействие на упомянутые экологические и материальные ценные качества приграничного парка и окружающей среды;
- охранять и увеличивать культурное наследие (архитектурное, археологическое, сельское или историческое);
- содействовать развитию информационного и образовательного обеспечения как части общей политики, направленной на улучшение условий для восприятия населением окружающей среды и познание природного и культурного наследия;
- осуществлять надзор за экономической, социальной и культурной деятельностью в парке и ориентировать ее на достижение перечисленных целей без изменения характера самого парка.

2. С этой целью стороны обязуются гармонизировать применяемые ими методы управления и координировать все проекты развития или совершенствования в рамках всеобъемлющей программы действий, нацеленной в конечном счете на совместное управление парком на основе плана совместного управления. Стороны будут содействовать обмену информацией и опытом.

Статья 3

1. Будет создана30 совместная Комиссия из ___ членов, состоящая:

(представители государства и региональных властей)
- ___ членов от ___ стороны
- ___ членов от ___ стороны
- [ ___ членов от ___ стороны]

2. Реализация данного соглашения будет поручена местной комиссии, которая будет учреждена совместной Комиссией. В нее в качестве членов войдут представители заинтересованных государств, региональных и местных властей.

В ее состав также включаются представители признанных частных природоохранных организаций и организаций, вносящих вклад в охрану ландшафтов и окружающей среды.

Не реже одного раза в год местная комиссия будет представлять в совместную Комиссию доклад о своей деятельности вместе с любыми предложениями относительно управления парком и его развития.

3. Совместная Комиссия может создавать любую другую комиссию или рабочую группу.

4. В полномочия совместной Комиссии будет входить:

- обеспечение приграничного сотрудничества посредством согласованного решения задач, перечисленных в статье 2 соглашения;

- решение всех других вопросов, связанных с управлением парком.

5. Совместная Комиссия будет проводить _____ заседаний в год. Она может приглашать экспертов на такие встречи.

Она утверждает свой регламент работы.

Председательствовать в совместной Комиссии будут поочередно представители каждой из национальных делегаций.

Продолжительность срока председательствования определяется регламентом.

Статья 4

Каждая сторона будет покрывать расходы собственной делегации в совместной Комиссии.

Статья 5

Настоящее соглашение заключено на срок ___ лет с момента его вступления в силу. Оно будет автоматически возобновляться на последующий период ___ лет, если не будет денонсировано одной из сторон за год до истечения срока действия31.

Статья 6

Каждая из сторон должна уведомлять другую о завершении выполнения процедур, необходимых согласно национальному законодательству32 для реализации данного соглашения, которое вступит в силу с даты последнего уведомления33.

Совершено в _________ _____ числа ____ года в ____ экземплярах на ____ и ____ языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

1.10 Типовое соглашение о создании и управлении приграничными сельскими парками

Правительства ________________________________________________ и/или региональные власти и/или местные власти ____________________ и/или местные власти ______________________________________________
- сознавая необходимость сотрудничества в сфере охраны окружающей среды и развитии территорий особой живописности и природной ценности, которые важны с точки зрения условий обитания;
- признавая потребность местного населения в продолжении и развитии экономической и социально-культурной деятельности, которая не наносит ущерба упомянутым ценностям;
- стремясь создать и расширить возможности получения знаний о природе, а также отдыха для общественности и населения этих территорий,
согласились о нижеследующем:

Статья 1

1. Стороны соглашаются, что эта территория будет именоваться "___ приграничный сельский парк".

2. Парк будет включать:
- с _____ стороны, территорию, расположенную _____
- с _____ стороны, территорию, расположенную _____
[- с ____ стороны, территорию, расположенную _____]

3. Точные границы парка показаны на карте, которая приложена к этому соглашению и является его неотъемлемой частью.

Статья 2

1. Стороны обязуются, каждая в соответствии со своим законодательством:
- сохранять и улучшать природный ландшафт и его специфические особенности;
- охранять и обогащать природное наследие (фауна, флора, среда обитания);
- охранять и увеличивать культурное наследие (архитектурное, археологическое, сельское или историческое);
- содействовать воспитанию человека, способствуя лучшему познанию им природного и культурного наследия территории;
- предпринимать необходимые шаги по сохранению условий, которые могут оказывать воздействие на упомянутые экологические и материальные ценные качества приграничного парка и окружающей среды;
- содействовать экономической и социально-культурной деятельности и направлять ее посредством согласованного развития, способного внести вклад в благосостояние населения соответствующей территории и одновременно в сохранение природного и культурного наследия и в повышение ее ценности с точки зрения отдыха населения.

2. С этой целью стороны гармонизируют применяемые ими методы управления и будут координировать все проекты развития в рамках всеобъемлющей программы действий с тем, чтобы в конечном счете прийти к совместному управлению парком на основе плана совместного управления. Стороны будут содействовать обмену информацией и опытом.

Статья 3

1. Будет создана совместная Комиссия, состоящая из ___ членов:
- ___ членов от ___ стороны
- ___ членов от ___ стороны
- [ ___ членов от ___ стороны]

2. Для выполнения настоящего соглашения совместная Комиссия может сформировать34 местную комиссию, в которую в качестве членов войдут представители заинтересованных государств и территориальных властей.

Не реже одного раза в год местная комиссия будет представлять в совместную Комиссию доклад о деятельности вместе с любыми другими предложениями относительно управления парком и его развитием.

3. Совместная Комиссия может создавать любую другую комиссию или рабочую группу.

4. В компетенцию совместной Комиссии входит:
- обеспечение приграничного сотрудничества посредством согласованного решения задач, перечисленных в статье 2 данного соглашения;
- рассмотрение всех других вопросов, связанных с управлением парком.

5. Совместная Комиссия будет собираться не реже ____ раз в год.
Она может приглашать экспертов на такие встречи.
Она утверждает свой собственный регламент.
Председательствовать в совместной Комиссии будет поочередно член каждой из национальных делегаций.
Продолжительность срока председательствования определяется регламентом.

Статья 4

Каждая из сторон будет нести расходы по своей делегации в совместной Комиссии.

Статья 5

Настоящее соглашение заключено на ___ лет с момента его вступления в силу. Оно будет автоматически возобновляться на последующие ___ лет, если не будет денонсировано одной из сторон за год до истечения срока действия35.

Статья 6

Каждая из сторон будет уведомлять другую о завершении выполнения процедур, необходимых согласно национальному законодательству36 для выполнения данного соглашения, которое вступит в силу с даты последнего уведомления37.

Совершено в ____ ____ числа ____ года в ____ экземплярах на __ и ___ языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

1.11 Типовое межгосударственное соглашение о приграничном сотрудничестве в области повышения квалификации, информации, занятости и условий труда

Вступительное замечание: Это соглашение может быть заключено как индивидуально, так и в увязке с одним или более типовыми межгосударственными соглашениями (тексты 1.1-1.5)38.

Правительства _________ и __________, сознавая необходимость обеспечения населения, живущего в расположенных по обе стороны границы районах, равноценными условиями в области повышения квалификации, занятости и работы, а также допуска информации, согласились о нижеследующем:

Статья 1

Все граждане государства, являющегося стороной данного соглашения, проживающие в районе, определенном как "приграничная территория", имеют право доступа на рынок труда другой стороны (сторон) на равных условиях с гражданами упомянутой стороны (сторон).

Региональные власти или, при необходимости, центральные правительственные власти определяют территорию, которая рассматривается как "приграничная территория" следующим образом: _______ (определение).

Статья 2

Рабочие "приграничных территорий" будут иметь те же условия для трудоустройства и труда, что и рабочие, являющиеся гражданами государства-работодателя.

Статья 3

Рабочие "приграничных территорий" будут пользоваться такими же правами в отношении смены места работы - по крайней мере в рамках "приграничной территории", - как и рабочие, являющиеся гражданами государства-работодателя.

В соответствии со своими полномочиями соответствующие власти будут предоставлять безработным право на участие во всех программах, связанных с созданием рабочих мест.

Статья 4

Все учреждения, предоставляющие общую и профессиональную подготовку, а также все агентства, обеспечивающие профессиональную подготовку, переподготовку, переселение и т. д., должны быть доступны для приграничного населения и рабочих на тех же условиях, что и для населения и рабочих, имеющих местное гражданство.

Статья 5

Будет создана система признания профессиональной квалификации и дипломов, выдаваемых учреждениями в приграничной зоне, с тем, чтобы гарантировать единый подход к гражданам одной стороны, проживающим на приграничной территории, которые хотят работать или пройти курс подготовки или учиться на территории другой стороны (сторон).

С целью обеспечения одинаковых условий необходимо предпринимать шаги, направленные на содействие изучению языка и культуры соседней приграничной территории.

Статья 6

Каждая сторона будет признавать право другой стороны (сторон) выдавать свидетельства и другие документы, юридическую силу которых она обязуется признавать.

Статья 7

Компетентные административные органы приграничных регионов будут заключать соглашения о приведении в соответствие с современными требованиями положений настоящего межгосударственного соглашения.

Статья 8

Договаривающиеся стороны обязуются содействовать и осуществлять сотрудничество между государственными органами трудоустройства в приграничных регионах, с тем чтобы обеспечить или, где это необходимо, улучшить обмен и совместное управление информацией по вопросам трудоустройства и условий труда для рабочих "приграничных территорий".

Они будут содействовать созданию совместных информационных центров для таких рабочих, способствуя получению последними детальной и точной информации по всем затрагивающим их вопросам.

1.12 Типовое межгосударственное соглашение о поддержке приграничного или транснационального сотрудничества в области школьного образования

Это типовое соглашение заключается не между местными властями, а между государствами. Оно предусматривает в форме упрощенного технического соглашения, заключенного на уровне соответствующих министерств, участие местных властей в приграничных или транснациональных схемах сотрудничества в сфере школьного образования.

Такое соглашение не является непременным условием для участия местных властей в таких формах сотрудничества, но может оказывать им весьма полезную поддержку для осуществления такого участия.

Основной целью соглашения такого типа является обеспечение условий для выработки и формирования общих принципов для конкретных соглашений местного уровня.

Статья 1

Данное соглашение обеспечивает расширение отношений сотрудничества, установленных между административными властями Договаривающихся сторон, ответственными за образование, и достижение целей, поставленных Европейской рамочной конвенцией о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

Его целью является определение подходящих рамок участия территориальных сообществ или властей в развитии школьных обменов между заинтересованными государствами.

Статья 2

Сотрудничество в области школьного образования, являющееся предметом этого соглашения, будет направлено на содействие изучению языка (или языков) и культуры (или культур) страны-партнера и развитие на этой основе личных контактов и обмена опытом и информацией.

Такое сотрудничество будет направлено, в частности, на внедрение в школьную систему двуязычия в раннем возрасте.

Оно будет направлено в первую очередь на введение международного подхода к обучению.

Статья 3

Участие территориальных сообществ или властей в схемах сотрудничества, определенных в статье 2, является фактором повышения эффективности такого сотрудничества и будет поощряться ответственными за школьную систему властями государств, подписавших Конвенцию.

Статья 4

С целью создания согласованных схем сотрудничества в области школьного образования, как предусматривается в статье 2, проекты сотрудничества могут быть определены соглашениями, заключаемыми между администрациями и территориальными сообществами или заинтересованными властями.

Эти соглашения будут определять:
- общие и специфические цели сотрудничества, а также соответствующие методы их достижения;
- возможности в отношении обеспечения персоналом, оборудованием и фондами, выделяемыми для реализации проекта сотрудничества, а также предоставляющие их власти;
- конкретные схемы приграничного сотрудничества;
- практические меры по решению конкретных вопросов, связанных со схемами сотрудничества (размещение, укомплектование персоналом, страхование и т. д.);
- порядок мониторинга схемы сотрудничества со стороны руководящего комитета, в который входят представители школьных администраций и территориальных сообществ или других заинтересованных властей, а также представители родителей, учеников и назначенных компетентных лиц;
- порядок периодических оценок результатов сотрудничества.

Статья 5

На основе таких соглашений заинтересованные школьные власти могут предпринимать меры, направленные на реализацию схем сотрудничества, предусмотренных в соглашениях, и в частности введения преподавания на двух языках в программы и расписания занятий.

Исключения из стандартных программ и графиков обучения могут быть согласованы дополнительно в пределах, необходимых для выполнения схем сотрудничества.

Статья 6

Школьные администрации в целях реализации схем сотрудничества будут уполномочены организовывать обмены преподавательским составом. В таком случае зарплата преподавателям будет выплачиваться направившими их администрациями, но подчиняться они будут принимающей администрации. Соглашения, упоминаемые в статье 4, будут определять условия оплаты отдельных расходов (проезд, питание и т. д.).

Статья 7

В контексте соглашений сотрудничества, предусмотренных в статье 4, специальное обучение, особенно языку или на языке страны-партнера, может осуществляться преподавателями со стороны, независимо от их национальности (гражданства).

Согласие на работу этих преподавателей будет даваться властями, ответственными за образование, или комитетом, предусмотренным статьей 2. Соглашения, упоминаемые в статье 4, будут конкретизировать условия оплаты их расходов.

Статья 8

С целью наблюдения за выполнением этого соглашения будет сформирован двусторонний совет по школьному сотрудничеству. Он будет состоять из представителей властей, подписывающих это соглашение, представителей территориальных сообществ и властей, а также компетентных лиц, выбранных сторонами, заключившими соглашение. Он будет собираться не реже одного раза в год и представлять публичный отчет о действиях, предпринятых во исполнение данного соглашения.

Статья 9

В случае возникновения ущерба для учеников или преподавателей во время мероприятий, связанных с международным школьным сотрудничеством, ответственность за него будет нести государство, на чьей территории это произошло, но оно, в случае необходимости, может принять меры против любой ответственной третьей стороны.

Статья 10

Это соглашение является бессрочным. Оно будет оставаться в силе до истечения шести месяцев со дня заявления одной из сторон о желании прекратить его действие.

1.13 Типовое соглашение о приграничном или межтерриториальном сотрудничестве по использованию земель вдоль пограничных рек

(Государства/региональные/местные власти)39 ____________________ _______________ (именуемые в дальнейшем: Договаривающиеся стороны), пересекаемые рекой _______________________________________________,
- напоминая о роли и достижениях Совета Европы в развитии приграничного сотрудничества между территориальными сообществами и властями в Европе;
- ссылаясь на Европейскую рамочную конвенцию о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей 1980 года, Европейскую водную хартию 1968 года и Европейскую хартию регионального/пространственного планирования 1983 года;
- желая координировать использование и управление рекой ____ с целью уменьшения отрицательных эффектов на территориях, пересекаемых ею,
согласились о нижеследующем:

Статья 1 (Объединенный комитет)

1. Договаривающиеся стороны создадут объединенный комитет (в дальнейшем: Объединенный комитет), в который войдут по одному представителю от каждой из Договаривающихся сторон и который будет проводить регулярные заседания.

2. Объединенный комитет должен определить свой круг ведения, период деятельности, регламент, даты и повестку дня заседаний и любые другие вопросы, которые сочтут уместными Договаривающиеся стороны.

3. Решения Объединенного комитета будут носить обязательный характер для его членов. Они будут приниматься простым большинством голосов представителей Договаривающихся сторон, присутствующих на заседании. Каждый представитель имеет один голос.

4. Объединенный комитет будет представлен в отношении любой третьей стороны Договаривающимися сторонами совместно40.

5. Каждая из Договаривающихся сторон будет покрывать издержки, связанные с участием ее представителя в Объединенном комитете. Общие издержки Объединенного комитета будут делиться поровну между Договаривающимися сторонами.

Вариант статьи 1: Статья 1 (Консультативные встречи)

1. Договаривающиеся стороны будут проводить регулярные встречи (в дальнейшем: Консультативные встречи) с целью выполнения этого соглашения и консультации друг с другом о применении или неприменении соответствующих мер по использованию реки ___.

2. Даты, повестка дня и другие вопросы, касающиеся Консультативных встреч, будут определяться простым большинством голосов, при этом каждая из Договаривающихся сторон будет иметь один голос. Такой же порядок будет применяться к другим решениям, принимаемым в ходе Консультативных встреч.

3. Каждая из Договаривающихся сторон будет покрывать расходы, связанные с ее участием. Общие издержки, являющиеся результатом мероприятий, решение о проведении которых было принято на Консультативных встречах, будут покрываться участниками в равных долях.

Статья 2 (Сферы деятельности)

1. Договаривающиеся стороны будут регулярно замерять уровень и качество воды, режим реки ______________; регулярно составлять географические карты реки, связанных с ней вод и прилегающих территорий на удалении до ____ километров от берегов реки41; в таких картах будет дано описание использования земель, реки и связанных с нею вод, а также качества воды и земель.

2. Договаривающиеся стороны предоставляют Объединенному комитету/друг другу в ходе Консультативных встреч любую информацию, относящуюся к использованию реки ____ и управлению ею, и особенно следующее:
а) актуализированные географические карты территорий, определенных в параграфе 1 этой статьи;
б) данные об основных планируемых или проводимых строительных работах (или тех работах, которые проводились на момент вступления в силу этого соглашения) или изменениях в использовании земель, которые могли бы повлиять на режим реки или связанных с нею вод, движение по ней, ее использование (в частности, судоходность) или качество воды;
в) информацию о среднем количестве сбрасываемых в реку веществ, имеющих свое происхождение на их территории, согласно прямым или подразумеваемым разрешениям властей, а также любых известных неразрешенных сбросах;

г) данные об основных отводах речной воды.

3. [Объединенный комитет/Договаривающиеся стороны на Консультативных встречах] сформулируют руководящие принципы использования или неиспользования реки ________ и территорий, определенных в пункте 1 данной статьи, в той мере, насколько такое использование или неиспользование могло бы воздействовать на течение реки или связанных с ней вод, движение по ней, возможность ее использования (в частности, судоходность) или качество воды. Такие руководящие принципы не будут иметь обязательной юридической силы, но будут приниматься во внимание Договаривающимися сторонами при осуществлении ими своих полномочий.

4. [Объединенный комитет/Договаривающиеся стороны в ходе Консультативных встреч] могут по достижении единогласного решения о финансовых условиях заказать исследование или предпринять конкретные позитивные действия относительно режима реки _______, движения по ней, возможности ее использования (в частности, судоходности) или качества воды. Если единогласие по финансовым условиям не может быть достигнуто, отдельные Договаривающиеся стороны могут договориться о реализации указанных мероприятий.

Статья 3 (Цели работы)

Договаривающиеся стороны будут предпринимать усилия, направленные на достижение целей данного соглашения, и, в частности, выполнять следующие требования42:
а) (Меры по борьбе с наводнениями)
- природное течение реки __ и связанных с ней вод не должны изменяться;
- скорость течения не должна увеличиваться ни прямо, ни косвенно;
- изгибы, естественные речные берега, речные притоки, болота, заливные равнины должны сохраняться или восстанавливаться;
- следует избегать коммерческого или частного использования земель вблизи реки, увеличивающего риск наводнений;
- там, где это необходимо, должны содержаться в рабочем состоянии или сооружаться запруды, шлюзы и водоводы;
- необходимо содействовать естественной инфильтрации дождевой воды;
- горным районам, соседствующим с рекой или ее притоками, должно уделяться особое внимание с учетом вышеупомянутых задач.

б) (Меры против загрязнения)
- следует избегать сброса токсичных веществ в реку _________ и связанные с ней воды, включая подземные;
- следует избегать использования, особенно сельскохозяйственного, земель, пересекаемых рекой или связанными с ней водами, которое отрицательно влияет на качество воды;
- следует ограничить транспортировку опасных грузов по реке _______ и разработать меры по оказанию помощи при несчастных случаях.

Статья 4 (Действия в чрезвычайных ситуациях)

1. Договаривающиеся стороны будут незамедлительно информировать друг друга о любом значительном изменении или вероятности значительного изменения режима реки ___________, ее уровня или качества воды, если такое изменение может угрожать жителям или окружающей среде района, упоминаемого в статье 2, пункте 1, или пользователям реки и связанных с ней вод. С этой целью каждая Договаривающаяся сторона указывает контактный адрес, по которому сообщается такая информация.

2. В случае возникновения упоминаемой в пункте 1 данной статьи ситуации Договаривающиеся стороны созовут специальную встречу для выработки адекватных мер для устранения чрезвычайной ситуации.

3. Каждая из Договаривающихся сторон будет воздерживаться от любых мер, усугубляющих отрицательные последствия вышеупомянутого изменения во время чрезвычайной ситуации.

Статья 5 (Заключительные положения)

1. Каждая из Договаривающихся сторон может прекратить свое участие в данном соглашении на основании письменного уведомления [Объединенного комитета/других Договаривающихся сторон], притом что ранее принятые финансовые обязательства остаются в силе. Новые Договаривающиеся стороны могут быть приняты с согласия существующих Договаривающихся сторон43.

2. Любые разногласия, касающиеся или являющиеся результатом данного соглашения, разрешаются между собой Договаривающимися сторонами добровольно. Права третьих сторон прибегать к юридической процедуре против отдельных Договаривающихся сторон в соответствующем суде не будут ограничиваться.

3. Договаривающиеся стороны проинформируют Генерального секретаря Совета Европы об этом соглашении.

4. Это соглашение заключается [на неопределенный срок/сроком на _____ лет, может быть продлено на последующие сроки продолжительностью _____ лет, если его действие не будет прекращено единогласно Договаривающимися сторонами до истечения срока его действия].

Составлено в _______ _____ числа ___ года на ___ и ___ языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

2. РАМОЧНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ, УСТАВЫ И КОНТРАКТЫ МЕЖДУ МЕСТНЫМИ ВЛАСТЯМИ

Вступительное замечание:

Рамочные соглашения, контракты и уставы, предназначенные для местных властей

Как и государствам, местным властям может быть предложен выбор соглашений и договоренностей. Фактически такой выбор уже существует в ряде стран, как видно из значительного объема документации, собранной по уже заключенным соглашениям.

Предлагаемая система состоит из шести типов рамочных соглашений, договоров и законодательных актов, соответствующих различным уровням и формулам приграничного сотрудничества. В зависимости от рамок и состояния национального законодательства они могут либо использоваться сразу, либо их применение может быть поставлено в зависимость от заключения межгосударственного соглашения, регулирующего их использование.

В целом заключение межгосударственных соглашений, даже когда это не выглядит абсолютно необходимым, может помочь внести ясность в условия, на которых эти соглашения могут применяться местными властями. В любом случае, как представляется, заключение межгосударственного соглашения является предпосылкой для применения соглашения 2.6 (органы приграничного сотрудничества).

Эта система рамочных соглашений, предназначенных для местных властей, находится в соответствии с типовыми межгосударственными соглашениями. Ссылка на межгосударственные соглашения дается во вступительном замечании к каждому рамочному документу.

Это дает возможность интегрировать соглашения, заключенные на местном уровне, и создаваемые в соответствии с ними органы в структуры приграничных консультаций, образуемые на региональном или национальном уровнях. Например, местные комитеты по связи (раздел 2.1) могут быть включены в структуру комиссий, комитетов и рабочих групп, о которых идет речь в типовом межгосударственном соглашении о региональных приграничных консультациях (1.2).

Кроме того, эти образцы имеют схематичную основу, поскольку невозможно всесторонне рассмотреть все проблемы, возникающие в конкретных случаях. Образцы представляют собой полезное руководство, однако могут быть дополнены в соответствии с потребностями местных властей, использующих их.

Более того, местные власти должны определить меры, поощряющие участие граждан в приграничных консультациях, в частности, в социально-культурной области. Такое участие, безусловно, поможет преодолеть психологические барьеры, являющиеся нередко серьезным препятствием для приграничного сотрудничества. Консультации, поддерживаемые проявляемым к ним общественным интересом, также выигрывают от наличия солидной основы. Один из способов поощрения общественного участия заключался бы в опоре на какие-либо ассоциации. Так, в одном из образцов (2.3) говорится о создании ассоциаций частного права.

2.1 Рамочное соглашение о создании консультативной группы между местными властями

Вступительное замечание: Обычно создание такой группы возможно и без заключения межгосударственных соглашений. Тому имеется множество примеров. Тем не менее, если существуют правовые и другие неопределенности, межгосударственное соглашение создает условия, при которых такие консультации могут проводиться (см. типовое соглашение 1.3).

Задачи Группы и штаб-квартира

Статья 1

Местные власти, выступающие сторонами соглашения, обязуются координировать усилия в следующих областях в рамках своей компетенции [указать область (области) или местные проблемы]. С этой целью они создают Консультативную группу, здесь и далее именуемую "Группой", со штаб-квартирой в _____________.

Задачами Группы будет обеспечение обмена информацией, координации и консультаций между ее членами в областях, указанных в предыдущем абзаце. Власти, представленные в Группе, обязуются снабжать ее всей необходимой информацией для выполнения стоящих перед ней задач и консультироваться друг с другом в рамках Группы до принятия решений и осуществления мероприятий, затрагивающих перечисленные выше области.

Члены Группы

Статья 2

Каждая из участвующих в соглашении местных властей будет представлена в Группе делегацией из ___ членов, назначаемых ею. Каждая делегация с согласия Группы может сопровождаться представителями частных, общественных и экономических организаций и экспертами (этот вариант не предусматривает членство других организаций, кроме местных властей, что отличается от порядка, предусмотренного в разделе 2.3 для ассоциаций частного права).

Возможный вариант: Число членов в каждой делегации может варьироваться. Ее членами могут быть местные и региональные власти, общественные и экономические организации, а также частные лица, подписавшие данное соглашение. Группа будет принимать решение о принятии новых членов. Каждая делегация с согласия Группы может сопровождаться представителями частных организаций и экспертов.

Полномочия

Статья 3

Группа может обсуждать все вопросы, упомянутые в статье 1. Все вопросы, по которым достигнут консенсус, и рекомендации, которые Группа решит сделать соответствующим властям или организациям, будут зафиксированы в протоколах.

Группа должна быть уполномочена проводить изучение и расследование вопросов, входящих в ее компетенцию.

Статья 4

Члены Группы могут поручить ей выполнение некоторых четко обозначенных практических обязанностей. Группа может также решать любые задачи, поставленные перед ней другими учреждениями.

Функционирование

Статья 5

Группа разработает регламент своей работы.

Статья 6

Группа, как правило, будет собираться дважды в год или по просьбе одной трети ее членов, предлагающих включить какой-либо вопрос в повестку дня.

Уведомление о созыве заседания и его повестка должны быть разосланы не менее чем за 15 дней до заседания с тем, чтобы каждая представленная организация могла подготовить свои соображения.

Статья 7

Группа будет назначать из числа своих членов постоянное Бюро, состав и полномочия которого она определит сама.

Председательствование будет осуществляться в соответствии с внутренним регламентом или, в случае его отсутствия, будет поручено старейшему из присутствующих членов.

Взаимоотношения с лицами, не являющимися членами Группы, и вышестоящими властями

Статья 8

В отношениях с лицами, не являющимися членами Группы, Группа будет представлена председателем, за исключением случаев, предусмотренных регламентом. Вышестоящие власти, к которым относятся члены Группы, могут получать от нее запрашиваемую ими информацию о работе Группы и будут уполномочены направлять наблюдателя на ее заседания.

Секретариат и финансирование

Статья 9

Работа Секретариата будет обеспечиваться одним из учреждений - членов Группы (с или без системы ежегодной замены). Каждая из участвующих властей будет вносить свой вклад в покрытие расходов Секретариата, как это указано ниже: __________.

Информация и документация будут, как правило, распространяться на языке государства, откуда они исходят.

Прием и выход

Статья 10

Членство в Группе будет открыто для тех местных и региональных властей, которые присоединятся к данному соглашению. Группа будет принимать решение о приеме новых членов.

Статья 11

Любой член Группы может выйти из ее состава, уведомив об этом председателя. Выход члена Группы из ее состава не должен сказаться на ее работе, если другое решение не принято Группой.

Статья 12

Стороны проинформируют Генерального секретаря Совета Европы о заключении данного соглашения и направят ему его текст.

2.2 Рамочное соглашение о координации управления приграничными местными общественными делами

Вступительное замечание: В ряде государств этот тип соглашения о приграничном сотрудничестве стал уже возможным. Где этого нет, условия, при которых такое соглашение могло бы использоваться, должны быть определены в рамках межгосударственного соглашения (см. типовое соглашение 1.3).

Цель соглашения

Статья 1

Статья 1 определяет цель соглашения (например, гармоничное развитие приграничных регионов) и связанные с ним области сотрудничества.

Территория действия соглашения

Статья 2

Статья 2 должна давать определение территорий, на которые распространяется действие соглашения на каждой стороне (или на трех сторонах) границы.

Обязательства

Статья 3

Статья 3 должна давать определение средств достижения целей соглашения (статья 1). В соответствии с основным назначением соглашения могут быть оговорены следующие обязательства:
- стороны обязуются следовать процедуре предварительных консультаций, прежде чем принимать решения по ряду мер, которые они должны осуществлять в рамках своей компетенции и на управляемой ими территории;
- стороны обязуются на своей территории и в рамках своей компетенции принимать меры, необходимые для достижения целей соглашения;
- стороны обязуются не делать ничего, что нанесло бы ущерб целям соглашения.

Координация

Статья 4

Статья 4 должна определять, в соответствии с конкретными условиями и целями каждого соглашения, порядок координации:
- либо путем образования в целях координации группы общего назначения, упоминаемой в рамочном соглашении 2.1;
- либо путем создания специальной консультативной группы, исходя из целей данного соглашения;
- либо просто путем прямых двусторонних договоренностей между заинтересованными властями.

Согласительная процедура

Статья 5

Каждый член Группы (каждая сторона, если Группы нет) может поставить в рамках Группы (перед другой стороной, если Группы нет) любой вопрос, по которому, по его мнению, соглашение не соблюдается, а именно:
- не были проведены предварительные консультации;
- принимаемые меры не соответствуют соглашению;
- не принимаются меры, необходимые для достижения целей соглашения.
Если стороны не смогут достичь согласия, спор может быть направлен в согласительную комиссию, которой поручено обеспечение соответствия предпринимаемых действий принятым обязательствам.

Контролирующий орган

Статья 6

Для обеспечения выполнения принятых обязательств стороны могут договориться о создании специального контролирующего органа, состоящего из равного числа экспертов, назначенных каждой из сторон, и нейтрального эксперта, назначение или способ назначения которого будет оговорен заранее.

Контролирующий орган высказывает мнение, которое он имеет право обнародовать, относительно соблюдения или несоблюдения соглашения.

Статья 7

Стороны проинформируют Генерального секретаря Совета Европы о заключении данного соглашения и предоставят ему его текст.

2.3 Рамочное соглашение о создании приграничных ассоциаций частного права

Вступительное замечание: Предполагается, что местные власти одного государства могут принадлежать к ассоциации частного права другого государства в соответствии с правилами и на условиях, которые применяются к членству данной местной власти в ассоциации частного права в собственном государстве. Если это не так, необходимо специально предусмотреть такую возможность путем заключения межгосударственного соглашения между заинтересованными государствами (см. межгосударственные типовые соглашения 1.3 и 1.4).

Ассоциации частного права должны, как правило, следовать правилам, заложенным законодательством страны, где расположена их штаб-квартира. В нижеприведенном списке перечисляются положения, которые следует включить в их уставы, если это не оговорено законом. Положения, регулирующие работу консультативных групп (см. раздел 2.1), могут также применяться mutatis mutandis к ассоциациям этого типа.

Устав ассоциации должен точно определять:
1. учредителей и условия приема новых членов;
2. название, местонахождение штаб-квартиры и правовую форму (со ссылкой на соответствующее национальное законодательство);
3. цель, способ ее достижения и ресурсы, имеющиеся в распоряжении ассоциации;
4. ее органы и особенно обязанности и порядок работы ее Генеральной ассамблеи, т. е. общего собрания (представительство и голосование);
5. назначение официальных и ответственных лиц и их полномочия;
6. ответственность членов по отношению к третьей стороне;
7. условия изменения уставов и ликвидации ассоциации;
8. обязанность сторон информировать Генерального секретаря Совета Европы о создании приграничной ассоциации и предоставление ему ее устава.

2.4 Рамочный контракт на поставки товаров и предоставление услуг приграничными местными властями (частноправовое регулирование)

Вступительное замечание: Предполагается, что местные власти имеют право заключать такие контракты с местными властями другой страны. Если это не так, необходимо специально предусмотреть такую возможность в рамках межгосударственного соглашения (см. типовое соглашение 1.4).

Такой тип контракта может использоваться местными властями при продаже, аренде, найме, поставке товаров и предоставлении услуг и эксплуатационных концессий и т. д. Использование местными властями контрактов с частноправовым регулированием в той или иной мере разрешается национальным законодательством и встречается на практике, и бывает трудно провести грань между контрактами, регулируемыми "публичным правом" и "частным правом". Тем не менее можно допустить, что такие контракты могут быть использованы в соответствии с преобладающей трактовкой в каждой конкретной стране в тех случаях, когда соглашение касается действий коммерческого или экономического типа, для совершения которых также могут быть привлечены физические и юридические лица. В случае осуществления местными властями действий, которые в соответствии с законом зарезервированы за гражданскими властями, следует иметь в виду дополнительные правила, о которых идет речь в рамочном контракте с регулированием "публичным правом" (см. раздел 2.5), в дополнение к положениям, изложенным ниже.

Стороны

Статья 1 определяет стороны (и является ли соглашение открытым для других местных властей).

Статья 2 определяет проблемы, связанные с общими полномочиями на заключение контракта, и, в частности, указывает его участников и условия. В нее можно также ввести оговорку относительно санкционирования контракта вышестоящими властями в той мере, в какой это обусловливает возможности его реализации.

Предмет контракта

Статья 3 определяет предмет контракта в отношении:
- конкретных вопросов;
- территорий;
- юридических лиц (муниципалитетов, национальных организаций с местными полномочиями и т. д.);
- конкретных правовых форм.

Статья 4 устанавливает срок действия контракта, условия его возобновления и даты завершения.

Правовой режим и финансовые условия

Статья 5 определяет место подписания и исполнения контракта и уточняет правовой режим, которым он регулируется (международное частное право), и законодательство какой из сторон применяется.

Статья 6 имеет отношение, где это уместно, к финансовым вопросам (валюта, в которой должна производиться оплата, и способ корректировки цены в случае оказания долгосрочных услуг), а также к страхованию.

Арбитраж

Статья 7 предусматривает, если это необходимо, процедуру разрешения споров и арбитража.

В случае арбитража арбитражная комиссия будет сформирована следующим образом:
- каждая из сторон, имеющих противоположные интересы (вариант: председатели административных судов, под юрисдикцией которых находится каждая из сторон), назначит одного члена арбитражной комиссии, затем стороны совместно назначат одного или двух независимых членов с тем, чтобы было нечетное число членов;
- когда имеется четное число членов арбитражной комиссии и голоса разделились, независимый член имеет решающий голос.

Изменение и прекращение контракта

Статья 8 устанавливает правила, применяемые в связи с изменением или прекращением действия контракта.

Статья 9. Стороны проинформируют Генерального секретаря Совета Европы о заключении настоящего соглашения и предоставят ему его текст.

2.5 Рамочный контракт на поставку товаров и предоставление услуг между приграничными местными властями (регулирование публичным правом)

Вступительное замечание: Этот тип контракта похож на описанный в разделе 2.4 (частноправовой контракт) в том, что он имеет конкретное назначение. Он в большей степени связан с концессиями или контрактами на предоставление общественных услуг и осуществление общественных работ (услуги или работы, которые рассматриваются в качестве "общественных" одной из заинтересованных стран) или с оказанием финансовой помощи44 одной властью другой, находящейся по другую сторону границы. Такие общественные концессии связаны с особыми рисками и ответственностью, обусловленными общественным характером предоставляемых услуг, что требует включения в контракт других положений в дополнение к тем, которые имеются в рамочном контракте с частноправовым регулированием.

"Приграничные" договоренности этого типа не обязательно разрешены во всех странах. Поэтому возможность такой договоренности и условия ее реализации часто должны быть, прежде всего, предусмотрены в межгосударственном соглашении (см. типовое соглашение 1.4).

Применение такого контракта, который достаточно легко подготовить и выполнить, может в ряде случаев помочь избежать создания совместного учреждения типа "Приграничного синдиката местных властей" (см. раздел 2.6), которое ставит другие правовые проблемы.

Положения контракта

Когда контракт предусматривает создание общественной собственности или управление ею, общественной службы или предприятия, принадлежащих местной власти по крайней мере в одной из стран, необходимо определить гарантии контракта в соответствии с правилами, применяемыми в заинтересованной стране или странах.

В контракте также делается ссылка, где это необходимо, на следующие конкретные условия:
1. правила, регулирующие создание или работу соответствующих предприятий или служб (например, расписание, оплата, условия использования и т. д.);
2. специальные положения, регулирующие создание предприятия или службы (например, требуемые разрешения, процедура и т. д.);
3. условия контракта на создание служб или предоставление услуг;
4. процедура приведения контракта в соответствие с общественными интересами и финансовой отдачей;
5. отношения, возникающие между пользователями службами или услугами и теми, кто их предоставляет (например, условия доступа, оплата и т. д.);
6. выход из, отказ от или прекращение контракта.

В дополнение к этим особым требованиям могут также применяться положения, перечисленные в образце частноправового контракта в разделе 2.4.

2.6 Рамочное соглашение между местными властями о создании органов приграничного сотрудничества

Вступительное замечание: Предполагается, что представители нескольких местных властей могут совместно создать юридически оформленную организацию для обеспечения и эксплуатации коммунальных услуг, сооружений, служб или предприятий.

Создание и функционирование такой ассоциации или синдиката будет в основном зависеть от применяемого законодательства и положений ранее заключенного межгосударственного соглашения, санкционирующего такую форму сотрудничества (см. типовое соглашение 1.5).

Далее следует перечень положений, которые должны быть включены в уставы ассоциаций, если они не нашли своего отражения в применяемом законодательстве.

Устав ассоциации должен устанавливать среди прочего:
1. членов - учредителей ассоциации и условия, на которых могут присоединиться новые члены;
2. название, местонахождение штаб-квартиры, срок действия и правовой статус ассоциации (со ссылкой на закон, определяющий этот правовой статус);
3. цель ассоциации, способ, которым она должна быть достигнута, и ресурсы, находящиеся в распоряжении ассоциации;
4. способ, которым учреждается уставный капитал;
5. степень и границы ответственности членов;
6. процедуру назначения и освобождения руководителей или управляющих ассоциации, а также их полномочия;
7. взаимоотношения ассоциации с ее членами, третьими сторонами и вышестоящими властями, особенно в плане предоставления сведений о бюджетах, балансах и счетах;
8. лиц, отвечающих за финансовый и технический контроль деятельности ассоциации, и порядок предоставления ими отчетов о своей деятельности;
9. условия внесения изменений в устав ассоциации и ее роспуска;
10. правила в отношении персонала ассоциации;
1. правила в отношении использования языков.

2.7 Типовое соглашение о межрегиональном и/или межмуниципальном сотрудничестве в экономической и социальной областях

(см. раздел 1.6)

2.8 Типовое соглашение о межрегиональном и/или межмуниципальном приграничном сотрудничестве в области пространственного планирования

(см. раздел 1.8)

2.9 Типовое соглашение о создании и управлении приграничными парками

(см. раздел 1.9)

2.10 Типовое соглашение о создании и управлении приграничными сельскими парками

(см. раздел 1.10)

2.11 Типовое соглашение между ассоциациями частного права о создании и управлении приграничными парками

Ассоциация ___________________________________________________
Ассоциация ___________________________________________________
(и Ассоциация _____________________________________________)45,
- сознавая необходимость совместной работы по охране окружающей среды и развитию природных зон, обеспечивающих качество человеческой жизни;
- стремясь координировать свою деятельность для сохранения природной ценности территории и особенностей ландшафта;
- собравшись на учредительной Генеральной ассамблее, состоявшейся в ________,
согласились о нижеследующем:

Статья 1

Будет создана приграничная ассоциация частного права:
1 - члены-учредители ассоциации будут состоять из:
а) _____, представленной _____
б) _____, представленной _____
в) _____, представленной _____

- принятие новых членов будет обусловлено следующими условиями:
а) _____
б) _____
в) _____

2 - Настоящая ассоциация будет называться ___. Здесь и далее она будет именоваться Ассоциация.

Ее штаб-квартира будет находиться в ___ на территории ____. За исключением случаев, специально оговоренных в приложении, будет применяться только законодательство и постановления страны, на территории которой расположена штаб-квартира.

3 Задачей Ассоциации будет ___ и в целом любая деятельность, относящаяся прямо или косвенно, полностью или частично к любым задачам Ассоциации.

4 Деятельностью Ассоциации будет руководить Правление, которое назначает:
а) председателя;
б) заместителя председателя;
в) казначея;
г) секретаря;
д) одного или более помощников.
Члены Правления будут назначаться Генеральной ассамблеей (в ходе пленарного заседания).
Срок их пребывания в должности не будет превышать ____ лет и может продлеваться на период в ___ лет.
Генеральная ассамблея будет заседать не реже 1 раза в год. Ее решения не будут считаться имеющими силу, если присутствует менее двух третей ее членов.
Решения будут приниматься членами Ассамблеи (простым) (абсолютным) большинством голосов.
Член Ассамблеи, который не может присутсвовать на ее заседании, вправе уполномочить другого члена (того же гражданства) голосовать от его имени. Ни один член Ассамблеи не может иметь более _________ голосов.

5 Устав Ассоциации будет пересматриваться на чрезвычайной сессии Генеральной ассамблеи большинством (в две трети) голосов присутствующих членов. Чрезвычайная сессия Генеральной ассамблеи будет созываться по предложению Правления или по крайней мере двух его членов.

Ассоциация может быть распущена на основании общего согласия сторон или решения, принимаемого большинством членов, присутствующих на заседании Генеральной ассамблеи, созванной соответствующим образом.

6 Стороны обязуются проинформировать Генерального секретаря Совета Европы об учреждении Ассоциации и предоставить ему ее Устав. Решение распустить Ассоциацию будет также доведено до его сведения.

Статья 2

1. Они также обязуются, каждая в соответствии со своим законодательством, принять все необходимые меры для координации управления приграничным парком.

Такая координация будет, в частности, предусматривать:
- сохранение и улучшение природных ландшафтов и их особенностей;
- охрану и обогащение особого наследия (фауны, флоры, среды обитания);
- осуществление необходимых шагов по сохранению факторов, благоприятно воздействующих на упомянутые экологические и материальные ценные качества приграничного парка и окружающей среды;
- содействие развитию информационного и образовательного обеспечения как части общей политики, направленной на улучшение условий для восприятия населением окружающей среды и познание природного и культурного наследия;
- определение основных направлений и надзор за экономической, социальной и культурной деятельностью в парке для обеспечения ее соответствия целям, обозначенным выше, и сохранения характера приграничного парка46.

2. С этой целью Договаривающиеся стороны будут принимать программы совместных действий, представляющие взаимный интерес, которые могли бы иметь отношение, в частности, к следующим предметам:
- информация;
- охрана и разведение видов растений и животных;
- предотвращение и борьба с пожарами, эпидемиями и т. д.;
- охрана водных путей и берегов по обе стороны границы;
- туризм;
- гостиничный бизнес;
- пешеходные тропы.

Статья 3

Вышеупомянутые программы совместных действий, представляющие взаимный интерес, будут приниматься на основании совместных соглашений между ассоциациями, несущими ответственность за управление соответствующими природными парками в рамках органа, вырабатывающего и принимающего решения, каковым является Генеральная ассамблея.

Статья 4

Программы совместных действий, представляющие взаимный интерес, будут определять временные рамки, цели и порядок финансирования предпринимаемых действий, а также имущественные вопросы управления. Они будут также точно определять процедуру подсчета финансового вклада каждой из Договаривающихся сторон.

Кроме того, будет предусмотрено положение о приведении вкладов в соответствие с новыми обстоятельствами, возникающими в ходе осуществления программы.

Статья 5

Стороны обязуются выполнять положения данного соглашения (а также положения любой программы совместных действий, представляющей взаимный интерес, подписанной в соответствии с соглашением).

Статья 6

Данное соглашение заключено на ___ лет с момента его вступления в силу. Оно будет автоматически продлеваться на последующие периоды в ___ лет, если не будет денонсировано одной из сторон за год до истечения срока действия.

Статья 7

Каждая из сторон будет уведомлять другую о завершении процедур, необходимых согласно национальному законодательству для присоединения к настоящему соглашению, которое вступит в силу с даты последнего уведомления.

2.12 Типовое соглашение между местными и региональными властями о развитии приграничного сотрудничества по защите населения и взаимной помощи в случае возникновения чрезвычайных ситуаций в приграничных зонах

(Схема)

Местные власти (или региональные) ________ и ________ в рамках юрисдикции государств ___________________ и _______________________

* являющихся сторонами межгосударственного соглашения о содействии приграничному сотрудничеству47;

* присоединившихся к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей;

принявшие решение помогать друг другу в случае возникновения чрезвычайных ситуаций на их территориях; убежденные в необходимости совместного проведения всех действий по предотвращению таких ситуаций и возможно более эффективной помощи с тем, чтобы преодолеть последствия таких ситуаций,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Договаривающиеся стороны обязуются предоставлять друг другу, в рамках своей компетенции и возможностей, предусмотренную данным соглашением помощь в случае возникновения на их территориях чрезвычайных ситуаций48.

Статья 2

1. Помощь будет предоставляться по запросу, который имеющие на то полномочия власти одной из Договаривающихся сторон направляют соответствующим властям другой стороны. Такой запрос будет содержать описание характера и размеров запрашиваемой помощи с учетом положений статьи 3.

2. Власти, к которым обратились за помощью, информируют запросившие ее власти о характере и объеме помощи, которую они могут предоставить.

Статья 3

1. Помощь, о которой идет речь в статье 1 данного соглашения, может предоставляться в одной или нескольких из следующих форм:
а) предоставление соответствующих предметов для удовлетворения безотлагательных потребностей населения, вызванных бедствием, таких как одеяла, палатки, одежда, продовольствие и медикаменты;
б) предоставление соответствующих материалов для оказания первой помощи, медицинской помощи и спасения;
в) направление технического и административного персонала;
г) направление оборудования для оказания технической, медицинской и первой помощи, а также другого оборудования;
д) ____________________________________________________________
е) ____________________________________________________________

При направлении грузов, о которых идет речь в пунктах а и б, отгружающие власти должны проинформировать власти, которым отправлен груз, о том, делается ли это взаймы или в качестве дара.

2. Для упрощения выполнения этого положения Договаривающиеся стороны будут регулярно обмениваться информацией относительно характера и объема помощи, которую они могли бы предоставить немедленно в случае чрезвычайной ситуации.

Статья 4

1. Договаривающиеся стороны будут принимать все необходимые меры для того, чтобы транспортировка людей и грузов, о которых идет речь в предыдущей статье, осуществлялась без задержек, независимо от вида транспорта.

2. В случае транспортировки по воздуху они должны принять такие особые меры безопасности, которые могут быть необходимы.

Статья 5

1. Если Договаривающиеся стороны не согласились об ином, ответственность за руководство операциями по оказанию помощи будет лежать на компетентных властях Договаривающейся стороны, обратившейся за помощью.

2. Компетентные власти, предоставляющие помощь, будут сообщать стороне, ее получающей, имена лиц, которым поручено давать указания иностранному персоналу, занятому оказанием помощи.

Статья 6

1. Расходы, связанные с оказанием помощи, будут покрываться или за счет фондов, создаваемых предприятиями49, которые могут быть причиной чрезвычайных ситуаций (предприятия химической, атомной промышленности и т. д.), или за счет Договаривающейся стороны, которая получает помощь. Фактические расходы последней могут компенсироваться центральными властями.

2. Однако каждая из Договаривающихся сторон обязуется не просить другую заинтересованную сторону возместить обычные расходы, связанные с предоставлением помощи, или компенсировать утерю транспортных средств или механизмов, а также нанесенный им ущерб в ходе их использования для оказания взаимной помощи или спасательных операций.

3. Власти, предоставляющие помощь, должны при предоставлении информации, о которой идет речь в пункте 2 статьи 2, уведомить, какие расходы не будут включены в качестве обычных, возникающих в результате операции, помимо упоминаемых в пункте 2 статьи 7.

В качестве альтернативного варианта статьи 6 может быть использован текст, приведенный ниже, который основан на двусторонних конвенциях, заключенных Федеративной Республикой Германия с Францией и Люксембургом о взаимопомощи в случае возникновения чрезвычайных ситуаций:

Статья 6

1. Возникающие в результате оказания помощи спасательными командами затраты Договаривающейся стороны, предоставляющей помощь в соответствии со статьями 1 и 3, включая любые расходы, связанные с потерей или полным или частичным разрушением предоставляемого оборудования, не будут оплачиваться властями Договаривающейся стороны, принимающей помощь. В случае доставки помощи воздушным транспортом Договаривающаяся сторона, предоставляющая помощь, может потребовать от Договаривающейся стороны, принимающей помощь, оплаты половины расходов, связанных с использованием авиации.

2. Однако спасательные команды Договаривающейся стороны, предоставляющей помощь, будут в течение всего срока операции обеспечиваться питанием, жильем и всем необходимым за счет обратившейся за помощью Договаривающейся стороны, после того как будут израсходованы привезенные с собой запасы. Они должны также получать необходимую медицинскую помощь.

Статья 7

1. Любой ущерб, нанесенный лицам в связи с оказанием помощи по данному соглашению, будет в целях компенсации взыскан с Договаривающейся стороны, обратившейся за помощью согласно данному соглашению.

2. Однако положения пункта 1 не будут распространяться на ущерб, нанесенный лицам или имуществу, предоставленным Договаривающейся стороне, обратившейся за помощью согласно данному соглашению.

В качестве альтернативного варианта статьи 7 может быть использован нижеприведенный текст, основанный на двусторонних конвенциях, заключенных Федеративной Республикой Германия с Францией и Люксембургом о взаимопомощи в случае возникновения чрезвычайных ситуаций:

Статья 7

1. Каждая из Договаривающихся сторон не будет требовать компенсации от другой Договаривающейся стороны в связи с ущербом, нанесенным принадлежащему ей имуществу, в случаях, когда ущерб был нанесен членом спасательной команды другой Договаривающейся стороны в ходе выполнения обязанностей, связанных с реализацией данного соглашения.

2. Каждая из Договаривающихся сторон не будет требовать компенсации от другой Договаривающейся стороны в отношении члена спасательной команды, который получил ранения или погиб в ходе выполнения обязанностей, связанных с реализацией данного соглашения.

3. Если телесное повреждение нанесено третьей стороне (лицу) членом спасательной команды Договаривающейся стороны, предоставляющей помощь, в ходе выполнения им своих обязанностей на территории Договаривающейся стороны, принимающей помощь, то ответственность за такое повреждение берет на себя принимающая помощь Договаривающаяся сторона, в соответствии с положениями, применяемыми в случае нанесения телесного повреждения одной из ее собственных спасательных команд.

4. Власти Договаривающихся сторон будут тесно взаимодействовать для того, чтобы упрощать решение вопросов о компенсации. В частности, они будут обмениваться всей информацией, находящейся в их распоряжении, по всем случаям телесных повреждений, как определено в данной статье.

5. Данная статья будет также применяться к совместно проводимым учениям спасательных команд50.

Статья 8

Операции по оказанию помощи, осуществляемые на основании данного соглашения, будут прекращены, когда власти, обратившиеся за помощью, выразят такое пожелание.

Статья 9

В целях облегчения применения данного соглашения Договаривающиеся стороны будут прилагать усилия к организации регулярного обмена персоналом и совместных тренировочных учений для персонала, занимающегося оказанием помощи.

Статья 10

Договаривающиеся стороны обязуются информировать Генерального секретаря Совета Европы о заключении соглашения и направить ему его текст.

Совершено в _____ ____ числа ____ года на ______ и ____ языках в двух экземплярах, причем оба текста имеют одинаковую силу.

За местные власти (регион) За местные власти (регион)

2.13 Типовое соглашение о транснациональном сотрудничестве между школами и местными сообществами

Это типовое соглашение касается сотрудничества в форме партнерства между двумя школами, находящимися в различных странах.

Оно предусматривает довольно свободную, общую форму транснационального сотрудничества, но с относительно далеко идущими задачами, поскольку его целью является долгосрочное и весьма интенсивное сотрудничество, основанное на четко определенных образовательных и лингвистических концепциях.

Роль местных властей заключается в обеспечении общих рамок для сотрудничества между местными сообществами, на территории которых расположены школы, и предоставлении консультаций в сфере культуры, а также материальной, финансовой и кадровой поддержки. В этом качестве они являются полномасштабными участниками этого типа сотрудничества.

Статья 1

Цель этого соглашения состоит в том, чтобы организовать взаимодействие между школой W и сообществом X, с одной стороны, и школой Y и сообществом Z - с другой, чтобы дать возможность ученикам обеих школ извлечь пользу из тесного транснационального школьного сотрудничества.

Целями этого сотрудничества будут:
- улучшение знания языка страны-партнера и развитие двуязычия;
- внедрение учитывающего объединение культур подхода к процессу обучения через экспериментирование и усиление роли культуры страны-партнера в осуществлении совместных проектов;
- развитие личных контактов между преподавателями и учениками соответствующих школ.

Статья 2

Для достижения целей этого сотрудничества будут использоваться следующие средства:
- обмен преподавателями;
- пребывание учеников в школе-партнере при поддержке семей и местных сообществ или соответствующих властей;
- осуществление совместных проектов учениками двух школ-партнеров (особенно в форме "классов культурного наследия");
- акцентирование внимания на культуре страны-партнера в процессе изучения истории, географии, литературы и т. д. в затронутых школах;
- обмен учебными материалами, такими, как географические карты, книги, журналы, кассеты, включая также аудиовизуальные материалы;
- разработка программ интенсивного и раннего обучения языку страны-партнера;
- организация спортивных мероприятий и соревнований для учеников соответствующих школ;
- организация внешкольной работы для учеников соответствующих школ.

Статья 3

Администрации школ, подписавших соглашение, будут добиваться того, чтобы сотрудничество, осуществляемое в соответствии с настоящим соглашением, было составной частью организационной работы их школ, включая, в частности, учебные планы, методики обучения, внешкольную работу и другие возможности.

Они будут обеспечивать преподавателям школ в своей стране необходимые возможности и время для установления контактов, обмена информацией, возможности координации деятельности и организации мероприятий в рамках осуществления сотрудничества.

Они будут обучать преподавателей использовать поликультурный подход к преподаванию с тем, чтобы повысить эффективность сотрудничества, предусмотренного настоящим соглашением.

Они будут принимать меры, направленные на придание функциональной и символической роли языку страны-партнера при организации учебного процесса в соответствующих школах.

Статья 4

Местные власти и сообщества, подписывающие это соглашение, будут принимать меры по обеспечению материальной поддержки и руководства школьными программами сотрудничества, осуществляемыми в соответствии с настоящим соглашением.

Они обеспечат интегрирование сотрудничества между школами, участвующими в настоящем соглашении, в общую программу сотрудничества и партнерства.

Они будут передавать свой опыт сотрудничества в сфере культуры для его учета при составлении планов школьного сотрудничества.

Статья 5

С целью осуществления сотрудничества в соответствии с данным соглашением каждая из сторон выделит ресурсы, определенные в приложении к настоящему соглашению.


(Замечания: для местных сообществ вклад в такое соглашение по сотрудничеству мог бы включать:
- финансирование (оплата транспортных расходов, вознаграждение приглашенным преподавателям и т. д.);
- предоставление оборудования;
- предоставление персонала;
- обеспечение помещений для школьных и внешкольных занятий или размещения преподавателей и учеников, участвующих в обменах;
- оплата секретарских услуг;
- и т. д.).

В отношении властей, отвечающих за школьное образование, и самих школ этот вклад мог бы состоять в обеспечении персоналом, адаптации учебных планов и методик, предоставлении услуг, финансировании, покрытии расходов учеников школы-партнера и т. д.

Статья 6

Программа мероприятий на каждый год подлежит одобрению сторонами настоящего соглашения. Программа будет определять необходимые мероприятия, ресурсы и вклады каждой из подписавших соглашение сторон.

Статья 7

Комитет, состоящий из представителей школьной администрации и местных властей или сообществ, подписавших соглашение, а также представителей от родителей учеников, будет контролировать ход реализации настоящего соглашения о сотрудничестве.

Точный состав этого комитета определен в приложении к настоящему соглашению.

Этот комитет будет подготавливать ежегодные программы мероприятий, предусмотренные в статье 6; изучать проблемы, касающиеся практической организации и выполнения программ; координировать действия спонсоров со стороны; проводить оценку предпринятых действий.

Комитет может образовывать подкомитеты и рабочие группы.

Статья 8

В контексте этого соглашения преподаватели данной школы могут временно направляться на работу в школу-партнер. В этом случае они будут подчиняться администрации принимающей школы. Соглашение о временном направлении на работу будет определять условия распределения связанных с этим расходов.

Статья 9

В случае ущерба, понесенного учениками или преподавателями в ходе реализации программ сотрудничества, организованных для реализации этого соглашения, школа, ответственная за мероприятие, в результате которого возник ущерб, должна компенсировать пострадавшему понесенный ущерб и, в случае необходимости, принять меры против виновных третьих лиц.

Статья 10

Приложения к настоящему соглашению могут ежегодно пересматриваться с учетом развития сотрудничества.

Статья 11

Настоящее соглашение заключено сроком на шесть лет и подразумевает продление на каждые последующие три года. Его действие может быть прекращено по предварительному, за один год, уведомлению одной из сторон.

2.14 Типовое соглашение о разработке приграничной школьной программы

Цель настоящего весьма новаторского типового соглашения состоит в том, чтобы организовать интенсивное сотрудничество между администрациями школ по разные стороны границы с целью образования с помощью территориальных сообществ или властей приграничных школьных классов, которые бы совместно посещались детьми, проживающими по обе стороны границы. Эти классы организуются в существующих школах, без создания новых школ, путем простого перераспределения ресурсов и обмена преподавателями. Местные сообщества и власти будут принимать непосредственное участие в этой форме сотрудничества в качестве движущей силы, выделяя дополнительную помощь (например, финансируя школьный транспорт или специфические компенсации), и партнера в поликультурном и двуязычном подходе к учебным программам.

Соглашение этого типа, следовательно, будет заключаться между администрациями школ и компетентными местными властями по обе стороны границы.

Статья 1

Цель настоящего соглашения состоит в том, чтобы определить условия действия школьной программы, общей для детей и учеников из области Х (с одной стороны границы) и из области Y (с другой стороны границы).

(Факультативное условие: оно оговаривается в рамках соглашения о сотрудничестве между государством Х и государством Y с целью продвижения приграничных школьных обменов, в качестве дополнения к соглашению о сотрудничестве между местными сообществами А и В).

Целью является предоставление детям возможности овладеть на высоком уровне языком и культурой каждой из заинтересованных стран и приобрести академические знания, характерные для системы образования каждой из стран, с тем, чтобы иметь возможность обучаться в каждой из этих систем образования без значительных затруднений. С этой целью дети из двух приграничных районов, участвующих в программе, будут совместно посещать школу и получать одинаковое образование - частично на одной стороне границы, частично на другой - с помощью преподавателей из двух участвующих в программе школьных администраций.

Администрации школ и местные сообщества обязуются содействовать разработке этой программы в соответствии со своими полномочиями и ресурсами.

Статья 2

Дети, участвующие в приграничной школьной программе, будут, с административной точки зрения, числиться учениками соответствующих школьных систем каждой из стран и получат разрешение проходить лишь часть обучения, предусмотренного в каждой стране.

Статья 3

Управление программой обучения будет осуществлять комитет, состоящий из представителей школьных властей двух государств и заинтересованных местных сообществ, а также представителей родителей учеников и, возможно, компетентных лиц.

Такое управление будет включать:
- отбор детей для участия в программе;
- поэтапную разработку программы;
- утверждение преподавателей и внешних спонсоров, участвующих в программе;
- определение содержания учебного процесса и плана других школьных мероприятий;
- назначение лиц, ответственных за программу в административном и образовательном отношении;
- координацию и упорядочение действий внешних спонсоров;
- практическую организацию программы;
- мониторинг и оценку;
- согласительную процедуру в случае возникновения спора.

В обязанности комитета будет входить выбор, в соответствии с обязательствами, принятыми согласно положениям статей 4 и 5, школьных мероприятий, за которые отвечает каждый властный орган, а также помещений, которые будут использоваться.

Точный состав комитета определяется в приложении. Комитет может учреждать подкомитеты и рабочие группы для мониторинга вышеупомянутых вопросов. Комитет принимает внутренний регламент, определяющий условия его работы.

Комитет будет принимать решения большинством в 2/3 голосов. Однако решения о выделении средств сверх тех, что определены в приложениях, упомянутых в статьях 4 и 5, будут осуществляться при условии согласия со стороны властей или сообществ, от которых требуется предоставление этих средств.

Решения комитета будут исполняться ответственным педагогом и ответственным администратором, а также их заместителями, которые будут обеспечивать правильное управление программой. Их назначение будет одобряться администрациями школ двух государств. Они будут ежегодно составлять совместный доклад о результатах своей деятельности.

Статья 4

В соответствии с содержанием программы, определенной комитетом, предусмотренным в статье 3, администрация каждой школы обеспечивает часть обучения путем осуществления собственных школьных учебных планов и методик обучения, предоставляя для этих целей преподавателей, учебные материалы и помещения для реализации приграничной учебной программы.

В контексте такой программы преподаватели из одной страны могут прикомандировываться к школьной администрации другой страны. В этом случае они будут переходить в подчинение принимающей администрации. Соглашение о прикомандировании будет определять условия оплаты связанных с этим расходов.

Каждая из школьных администраций двух государств будет вносить равный вклад в развитие программы, независимо от количества детей с каждой стороны.

В приложении к данному соглашению определяется объем обязательств каждой школьной администрации в отношении выделения персонала, оборудования и помещений.

Примечание: В этом приложении может предусматриваться изменение объема выделяемых ресурсов в зависимости от хода выполнения программы.

Статья 5

Местные сообщества, подписавшие это соглашение, обязуются предоставлять материальную, финансовую и, если необходимо, кадровую поддержку для реализации приграничной учебной программы. Приложение определяет вклад каждого органа власти.

Примечание: Эта помощь может касаться помещений, учебных пособий, школьного транспорта, размещения преподавателей, финансирования, прикомандирования персонала и т. д.

Статья 6

Из преподавателей школ двух государств и внешних спонсоров, подбираемых заинтересованными местными властями, будет формироваться единая команда, что обеспечит скоординированный и взаимодополняющий характер ее деятельности, направляемой представителями, назначенными комитетом, как это определено в статье 3.

Статья 7

Учебные планы будут составляться таким образом, чтобы гарантировать паритет языков, культуры и образовательных традиций двух стран.

Школьные мероприятия и преподаваемые предметы будут распределяться между двумя языками. Все ученики, участвующие в программе, будут получать одинаковое обучение, за исключением тех случаев, когда отдельные ученики нуждаются в специальной подготовке, а также в факультативных предметах.

Первые этапы выполнения программы описаны в приложениях и будут впоследствии определены комитетом, предусмотренным в статье 3.

Примечание: Дети, как правило, присоединяются к программе на этапе дошкольного обучения. Таким образом, первоначально будут создаваться дошкольные классы, а новые открываться по мере продвижения детей на более высокий уровень школьной системы. Однако, в зависимости от местных обстоятельств и, в частности, присутствия двуязычных детей старшего возраста, школьная программа может начинаться с более высокого уровня.

Статья 8

Дополнительные внешкольные занятия и мероприятия организуются с помощью школьных властей, местных сообществ и родителей учеников с целью улучшения доступа к языку и культуре двух заинтересованных стран для учеников, участвующих в программе, и укрепления отношений между детьми.

Статья 9

Администрации школ будут на всех уровнях обучения помогать ученикам, участвующим в приграничной программе, вернуться к обычной школьной программе обеих стран по желанию их родителей или в том случае, если они покидают приграничный регион.

По завершении среднего образования школьная администрация и лица, отвечающие за программу, будут помогать ученикам готовиться к выпускным экзаменам каждой из стран.

Статья 10

В случае нанесения ущерба ученикам или преподавателям в ходе мероприятий, связанных с реализацией приграничной программы, школа, ответственная за то мероприятие, в результате которого возник ущерб, выплатит компенсации пострадавшему и, в случае необходимости, примет меры против любой виновной третьей стороны.

Статья 11

Приложения к данному соглашению, определяющие состав комитета, предусмотренного в статье 3, стадии развития программы и вклад властей сообществ, подписавших соглашение, будут ежегодно пересматриваться, но не позже чем за три месяца до начала каждого учебного года с тем, чтобы учесть ход реализации.

Статья 12

Настоящее соглашение заключено сроком на шесть лет и автоматически продлевается на последующие трехлетние периоды. Оно может быть расторгнуто одной из сторон при условии предварительного, за один год, уведомления.

2.15 Типовое соглашение о приграничном или межтерриториальном сотрудничестве по использованию земель вдоль пограничных рек

(см. раздел 1.13)

Ратифицирована Федеральным Собранием (Федеральный закон от 22 июля 2002 г. N 91-ФЗ - "Бюллетень международных договоров" N 10 за 2002 год).

English version

EUROPEAN OUTLINE CONVENTION ON TRANSFRONTIER CO-OPERATION BETWEEN TERRITORIAL COMMUNITIES OR AUTHORITIES

Preamble

The member States of the Council of Europe, signatories to this Convention,

Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members and to promote co-operation between them;

Considering that, as defined in Article 1 of the Council of Europe Statute, this aim will be pursued in particular by agreements in the administrative field;

Considering that the Council of Europe shall ensure the participation of the territorial communities or authorities of Europe in the achievement of its aim;

Considering the potential importance, for the pursuit of this objective, of co-operation between territorial communities or authorities at frontiers in such fields as regional, urban and rural development, environmental protection, the improvement of public facilities and services and mutual assistance in emergencies;

Having regard to past experience which shows that co-operation between local and regional authorities in Europe makes it easier for them to carry out their tasks effectively and contributes in particular to the improvement and development of frontier regions;

Being resolved to promote such co-operation as far as possible and to contribute in this way to the economic and social progress of frontier regions and to the spirit of fellowship which unites the peoples of Europe;

Have agreed as follows:

Article 1

Each Contracting Party undertakes to facilitate and foster transfrontier co-operation between territorial communities or authorities within its jurisdiction and territorial communities or authorities within the jurisdiction of other Contracting Parties. It shall endeavour to promote the conclusion of any agreements and arrangements that may prove necessary for this purpose with due regard to the different constitutional provisions of each Party.

Article 2

1. For the purpose of this Convention, transfrontier co-operation shall mean any concerted action designed to reinforce and foster neighbourly relations between territorial communities or authorities within the jurisdiction of two or more Contracting Parties and the conclusion of any agreement and arrangement necessary for this purpose. Transfrontier co-operation shall take place in the framework of territorial communities' or authorities' powers as defined in domestic law. The scope and nature of such powers shall not be altered by this Convention.

2. For the purpose of this Convention, the expression "territorial communities or authorities" shall mean communities, authorities or bodies exercising local and regional functions and regarded as such under the domestic law of each State. However, each Contracting Party may, at the time of signing this Convention or by subsequent notification to the Secretary General of the Council of Europe, name the communities, authorities or bodies, subjects and forms to which it intends to confine the scope of the Convention or which it intends to exclude from its scope.

Article 3

1. For the purpose of this Convention the Contracting Parties shall, subject to the provisions of Article 2, paragraph 2, encourage any initiative by territorial communities and authorities inspired by the outline arrangements between territorial communities and authorities drawn up in the Council of Europe. If they judge necessary they may take into consideration the bilateral or multilateral inter-state model agreements drawn up in the Council of Europe and designed to facilitate co-operation between territorial communities and authorities.

The arrangements and agreements concluded may be based on the model and outline agreements, statutes and contracts appended to this Convention, numbered 1.1 to 1.5 and 2.1 to 2.651 with whatever changes are required by the particular situation of each Contracting Party. These model and outline agreements, statutes and contracts are intended for guidance only and have no treaty value.

2. If the Contracting Parties deem it necessary to conclude inter-state agreements, these may inter alia establish the context, forms and limits within which territorial communities and authorities concerned with transfrontier co-operation may act. Each agreement may also stipulate the authorities or bodies to which it applies.

3. The above provisions shall not prevent the Contracting Parties from having recourse, by common consent, to other forms of transfrontier co-operation. Similarly, the provisions of this Convention should not be interpreted as invalidating existing agreements on co-operation.

4. Agreements and arrangements shall be concluded with due regard to the jurisdiction provided for by the internal law of each Contracting Party in respect of international relations and general policy and to any rules of control or supervision to which territorial communities or authorities may be subject.

5. To that end, any Contracting Party may, when signing the present Convention or in a later communication to the Secretary General of the Council of Europe, specify the authorities competent under its domestic law to exercise control or supervision with regard to the territorial communities and authorities concerned.

Article 4

Each Contracting Party shall endeavour to resolve any legal, administrative or technical difficulties liable to hamper the development and smooth running of transfrontier co-operation and shall consult with the other Contracting Party or Parties concerned to the extent required.

Article 5

The Contracting Parties shall consider the advisability of granting to territorial communities or authorities engaging in transfrontier co-operation in accordance with the provisions of this Convention the same facilities as if they were co-operating at national level.

Article 6

Each Contracting Party shall supply to the fullest possible extent any information requested by another Contracting Party in order to facilitate the performance by the latter of its obligations under this Convention.

Article 7

Each Contracting Party shall see to it that the territorial communities or authorities concerned are informed of the means of action open to them under this Convention.

Article 8

1. The Contracting Parties shall forward to the Secretary General of the Council of Europe all relevant information concerning the agreements and arrangements provided for in Article 3.

2. Any proposal made by one or more Contracting Parties with a view to adding to or extending this Convention or the model agreements and arrangements shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe. The Secretary General shall then submit it to the Committee of Ministers of the Council of Europe which shall decide on the action to be taken.

Article 9

1. This Convention shall be open to signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

2. The Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the fourth instrument of ratification, acceptance or approval, provided that at least two of the States having carried out this formality possess a common frontier.

3. In respect of a signatory State ratifying, accepting or approving subsequently, the Convention shall come into force three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

Article 10

1. After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may decide unanimously to invite any European non-member State to accede thereto. This invitation must receive the express agreement of each of the States which have ratified the Convention.

2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect three months after the date of its deposit.

Article 11

1. Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Convention by means of notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

2. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.

Article 12

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, and any State that has acceded to this Convention of:
a) any signature;
b) any deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
с) any date of entry into force of this Convention in accordance with Article 9 thereof;
d) any declaration received in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 2 or of paragraph 5 of Article 3;
e) any notification received in pursuance of the provisions of Article 11 and the date on which denunciation takes effect.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

Done at Madrid, the 21st day of May 1980 in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Convention.

APPENDIX52

Model and Outline Agreements, Statutes and Contracts on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities

This graduated system of model agreements was devised by distinguishing between two main categories defined according to the level at which the agreement is concluded:

- model inter-state agreements on transfrontier co-operation at local and regional level;

- outline agreements, contracts and statutes capable of providing a basis for transfrontier co-operation between territorial authorities or communities.

As shown in the table hereafter, only the two model inter-state agreements for the promotion of transfrontier co-operation and regional transfrontier liaison fall exclusively within the jurisdiction of States. The other inter-state agreements merely establish a legal framework for the conclusion of agreements or contracts between territorial authorities or communities, the outlines of which have been placed in the second category.

1. Model inter-state agreements General clauses for model agreements.

2.  Outline agreements, statutes and contracts between local authorities.

1.1 Model inter-state agreement for the promotion of transfrontier co-operation.   

2.1 Outline agreement on the setting up of a

consultation group between local authorities.

1.2 Model inter-state agreement on regional transfrontier consultation.

2.2 Outline agreement on co-ordination in the management of transfrontier local public affairs.

1.3 Model inter-state agreement on local transfrontier consultation.

2.3 Outline agreement on the setting up of private law transfrontier associations.

1.4 Model inter-state agreement on contractual transfrontier cooperation between local authorities.

2.4 Outline contract for the provision of supplies or services between local authorities in frontier areas (private-law type).

1.5 Model inter-state agreement on organs of transfrontier co-operation between local authorities.

2.5 Outline contract for the provision of supplies or services between local authorities in frontier areas (public-law type).

1.6   Model agreement in interregional and/or intermunicipal economic and social co-operation.

2.6 Outline agreement on the setting up of organs of transfrontier co-operation between local authorities.

1.7 Model agreement on inter-governmental co-operation in the field of spatial planning .

2.7 Model agreement in interregional and/or intermunicipal economic and social co-operation (see para. 1.6).

1.8 Model agreement in interregional and/or intermunicipal transfrontier co-operation in the field of spatial planning.

2.8 Model agreement in interregional and/or intermunicipal transfrontier co-operation in the field of spatial planning (see para. 1.8).

1.9 Model agreement on the creation and management of transfrontier parks.

2.9 Model agreement on the creation and management of transfrontier parks (see para. 1.9).

1.10   Model agreement on the creation and management of transfrontier rural parks.

2.10 Model agreement on the creation and management of transfrontier rural parks (see para. 1.10).

1.11   Model inter-state agreement on transfrontier co-operation in matters concerning lifelong training, information, employment and working conditions.

2.11 Model agreement on the creation and management of transfrontier parks between private law associations.

 

1.12   Model inter-state agreement for the promotion of transfrontier or transnational school cooperation.

2.12 Model agreement between local and regional authorities on the development of transfrontier co-operation in civil protection and mutual aid in the event of disasters occuring in frontier areas.

1.13  Model agreement on transfrontier or interterritorial co-operation concerning land use along transfrontier rivers.

2.13 Model agreement on transnational co-operation between schools and local communities.

 

2.14 Model agreement on the institution of a transfrontier school curriculum.

 

 

2.15   Model agreement on transfrontier or interterritorial co-operation concerning land use along transfrontier rivers.

1. Model inter-state agreements

Introductory note: The system of inter-state agreements aims above all to define precisely the context, forms and limits which States favour for territorial authority action, and to eliminate legal uncertainties likely to create problems (definition of the applicable law, judicial authorities, possible avenues of appeal, etc).

Further, the conclusion of inter-state agreements between the States concerned promoting transfrontier co-operation between local authorities would undoubtedly be advantageous in the following respects:
- official recognition of the legitimacy of such co-operation procedures and encouragement for local authorities to use them;
- purpose and conditions of intervention by supervisory or controlling authorities;
- exchange of information between States;
- links which may be established between such forms of co-operation and other procedures for concerted action in frontier areas;
- amendment of legal rules or interpretations thereof which hinder transfrontier co-operation etc.

The system of multiple choice model agreements enables governments to place frontier co-operation within whatever context is best suited to their needs by using the inter-state agreement for the promotion of transfrontier co-operation (1.1) as a foundation and supplementing it with any of the various options (model agreements 1.2 to 1.5). States could have recourse either to one option only or to more or even all of them, and they could do so either simultaneously or in stages. In the case of agreements between States which already have similar legal systems, such as the Scandinavian states, recourse to agreements of such a specific kind might prove unnecessary.

General clauses for model agreements 1.1 to 1.553

Article a

1. For the purposes of this agreement "local authorities" shall mean authorities, communities, or bodies exercising local functions under the domestic law of each State.

2. For the purposes of this agreement "regional authorities" shall mean authorities, communities or bodies exercising regional functions under the domestic law of each State54 .

Article b

This agreement shall not prejudice various existing forms of transfrontier co-operation between the States parties, particularly those based on an international agreement.

Article с

The Parties shall inform regional and local authorities of the scope for action afforded to them and shall help them to avail themselves thereof.

Article d

"Higher authorities" shall in the present agreement mean such authorities as shall be designated by each Party.

Article e

The extent and nature of local authorities' power as defined in the domestic law of the States parties shall in no way be modified by this agreement.

Article f

Each State may at any time specify the areas of its territory, the objectives and forms of co-operation which are excluded from the application of this agreement.

Such a specification shall not, however, prejudice rights acquired in the context of existing co-operation.

Article g

The Parties shall keep the Secretary General of the Council of Europe informed of the activities of the commissions, committees and other bodies entrusted with a task under this agreement.

Article h

The Parties may make minor changes to this agreement in the light of experience, by simple exchange of notes.

Article i

1. Each Party shall notify the other of the completion of the procedures required under its domestic law for the implementation of this agreement, which shall take effect as from the date of the last notification.

2. This agreement is concluded for a period of five years from its entry into force. Unless six months' notice of termination be given prior to its expiry, it shall be tacitly renewed on the same terms for successive further periods of five years.

3. The Party giving notice of termination may signify that it applies only to specified articles, geographical regions or fields of activity. In such a case, the agreement shall remain in force for the remainder, unless terminated by the other Party or Parties within four months of receiving notice of partial termination.

4. The Parties may at any time suspend application of the present agreement for a specific period. They may similarly agree that the activity of a particular committee be suspended or discontinued.

1.1 Model inter-state agreement for the promotion of transfrontier co-operation

Introductory note: This is a model inter-state agreement containing general basic provisions which could be concluded either on its own or in conjunction with one or more of the model inter-state agreements appearing below.

The governments of............................................ and ............................................................... aware of the advantages of transfrontier co-operation as defined in the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities, have agreed as follows:

Article 1

The Parties shall undertake to seek and promote means for transfrontier co-operation at regional and local level.

By transfrontier co-operation they understand all concerted administrative, technical, economic, social or cultural measures to consolidate and enhance neighbourly co-operation between the areas situated on either side of the frontier, and the conclusion of appropriate agreements for the purpose of resolving such problems as may arise in this field.

These measures should seek, inter alia, to improve the conditions for regional and urban development, the protection of natural resources, mutual aid in case of a disaster or calamity and the improvement of public services.

Article 2

The Parties shall endeavour, through mutual consultation, to secure to the regional authorities within their jurisdiction the resources needed to permit them to establish co-operation.

Article 3

They also undertake to encourage local authority action aimed at establishing and developing transfrontier co-operation.

Article 4

Local and regional authorities engaging in transfrontier co-operation in accordance with this agreement shall be entitled to the same facilities and protection as if they were co-operating at national level.

The competent authorities of each Party shall see to it that budget provision is made for the appropriations needed to cover the running expenditure of the bodies responsible for promoting the transfrontier co-operation covered by this agreement.

Article 5

Each Party shall instruct such body, commission or institution as it shall designate to study current national legislation and regulations with a view to suggesting changes in any provisions liable to hinder the development of local transfrontier co-operation. Such bodies shall give particular consideration to improving fiscal and customs regulations, foreign exchange and capital transfer rules and procedures governing intervention by higher authorities, particularly as regards supervision or control.

Before taking the steps referred to in the above sub-paragraph, the Parties shall consult with each other as necessary and exchange any relevant information.

Article 6

The Parties shall endeavour, by arbitration or other means, to resolve matters in dispute of local importance whose prior settlement would be necessary for the success of transfrontier co-operation projects.

1.2 Model inter-state agreement on transfrontier regional consultation

Introductory note: This agreement may be concluded either individually or in conjunction with one or more of the model inter-state agreements (Texts 1.1 to 1.5)55 .

Article 1

In order to promote transfrontier consultation between the regions defined in the appendix to this text, the Parties shall establish a joint commission (hereinafter referred to as "the Commission"), and if necessary one or more regional committees (hereinafter referred to as "Committees") to deal with matters relating to transfrontier consultation.

Article 2

1. The Commission and Committees comprise delegations whose members are chosen by each of the Parties.

2. Delegations to the Commission shall comprise not more than 8 members, of whom at least 3 shall represent the regional authorities. The chairman of delegations to the Committees, or their representatives, shall take part, in an advisory capacity, in the proceedings of the Commission56 .

3. The Committees shall be composed of ... delegations, each comprising... members, and shall be formed at the instigation of the Commission in agreement with the regional and local authorities of the frontier areas covered by this agreement. Delegations to the Committees shall be composed of representatives of those authorities or of regional or local bodies. One delegate shall be appointed by the central authorities. He shall, where appropriate, be chosen from among the bodies representing the central authorities in the frontier areas for which the Committees are responsible.

4. The Commission shall meet at least once per year. The Committees shall meet as required, but at least twice per year.

5. The Commission and the Committees shall draw up their own rules of procedure.

Article 3

Each Party shall defray the expenditure of its own delegation to the Commission.

The expenditure of delegations to the Committees shall be defrayed by the authorities forming such delegations.

Article 4

Purposes of co-ordination and continuity in the work of the Commission and the Committees, the Parties shall if need be establish a Secretariat whose composition, headquarters, manner of operation and financing shall be laid down in an ad hoc arrangement between them, as proposed by the Commission. Failing agreement between the Parties, the Commission itself may establish such a Secretariat.

Article 5

The frontier areas covered by this agreement shall be specified in an Annex thereto, the content of which may be amended simply by an exchange of notes.

Article 6

1. The matters dealt with under transfrontier consultations shall be those arising in the following fields 57:
- urban and regional development;
- transport and communications (public transport, roads and motorways, joint airports, waterways, seaports, etc);
- energy (power stations, gas, electricity and water supplies);
- nature conservation (places requiring protection, recreation areas, natural parks, etc);
- water conservation (pollution control, treatment plants, etc);
- protection of the atmosphere (air pollution, noise abatement, noise-free zones, etc);
- education, training and research;
- public health (eg use of medical facilities in one of the areas by the inhabitants of another);
- culture, leisure and sport (theatres, orchestras, sports centres, holiday homes and camps, youth centres, etc);
- mutual assistance in disaster relief (fire, flood, epidemics, air crashes, earthquakes, mountain accidents, etc);
- tourism (joint projects for the promotion of tourism); - problems relating to frontier workers (transport facilities, housing, social security, taxation, employment, unemployment, etc);
- economic projects (new industry, etc.);
- miscellaneous projects (refuse disposal plant, sewerage, etc);
- improvement of the agrarian system;
- social facilities.

2. The Parties may agree to amend this list by simply exchanging notes.

Article 7

1. Unless otherwise provided, the Commission shall be responsible for dealing with general matters and matters of principle, such as drawing up programmes for the Committees, co-ordination and contact with the central administrations concerned and with joint Commissions established before the entry into force of this agreement.

2. The Commission shall in particular be responsible for referring to the respective governments, as appropriate, its own and the Committees' recommendations and any projects for the conclusion of international agreements.

3. The Commission may avail itself of the services of experts for the investigation of particular questions.

Article 8

1. The primary function of the Committees shall be to investigate problems arising in the fields specified in Article 6 and to make proposals and recommendations accordingly. Such problems may be referred to them by the Commission, by the Parties' central, regional or local authorities and by institutions, associations or other public or private bodies. They may also take up matters on their own initiative.

2. The Committees may, for the purpose of studying these matters, set up working parties. They may also avail themselves of the services of experts, and request legal opinions or technical reports. The Committees shall, through the fullest possible consultation, seek to obtain results in keeping with the interests of the population concerned.

Article 9

1. The Committees shall inform the Commission of matters referred to them and of the conclusions which they have reached.

2. Where their conclusions require decisions by the Commission or by the respective governments, the Committees shall make recommendations to the Commission.

Article 10

1. Both the Commission and the Committees shall be empowered to settle matters of common interest which are referred to them with the members' agreement, provided that their members hold powers in respect thereof according to the legislation of the Parties.

2. The Commission and the Committees shall exchange information on the decisions reached in this respect.

Article 11

1. The delegations to the Commission or the Committees shall exchange information on the action taken by the competent authorities on recommendations made or agreements drafted in accordance with Article 7.2 and Article 9.2.

2. The Commission and the Committees shall consider the action required on the measures taken by the competent authorities referred to in paragraph 1.

1.3 Model inter-state agreement on local transfrontier consultation

Introductory note: This agreement may be concluded either individually or in conjunction with one or more of the model inter-state agreements (Texts 1.1 to 1.5)58 .

Article 1

With a view to ensuring a fuller exchange of information and developing consultation between local authorities on either side of frontiers, the Parties call on such authorities to make a joint study of problems of common interest through consultation committees.

Article 2

The rules of procedure of such committees shall be agreed by their members. Higher authorities shall be associated with their proceedings or kept informed of them.

The consultation committees shall be associated with the work of regional transfrontier consultation commissions on terms to be decided by the latter, should such commissions have been set up in the regions in question. Similarly, these commissions shall give their assistance to the work of the consultation committees.

They may also act as advisory bodies in connection with the implementation of special inter-state agreements concluded in the context of transfrontier co-operation.

Article 3

The function of the consultation committees shall be to organise exchanges of information and consultations on both sides as well as to study matters of common interest and determine common aims.

Their activities shall be governed by respect for the responsibilities of their members and no transfer of powers shall be involved.

The members of these committees may, however, within the framework of co-operation agreements, decide together what measures or restrictions are to guide their respective activities or what preliminary consultation procedures they wish to see followed.

Article 4 (alternative)

To assist these consultation committees in their work, the local authorities concerned may, within the limits of the powers conferred on them under domestic law, form associations to provide a legal framework for their co-operation.

Such associations shall be set up under the civil law or commercial law applicable to associations in one of the States concerned. For the application of the legal system chosen, should the occasion arise, the conditions, formalities and particular authorisations concerning the nationality of members of the associations should be disregarded.

The information provided to the higher authorities, conforming to Article 2, will include all information on the activities of the associations mentioned in the present article.

1.4 Model inter-state agreement on contractual transfrontier co-operation between local authorities

Introductory note: This agreement may be concluded either individually or in conjunction with one or more of the draft inter-state agreements (Texts 1.1 to 1.5) 59.

Article 1

Transfrontier co-operation between local authorities shall be conducted inter alia by means of administrative, economic or technical contracts.

Article 2

Transfrontier co-operation contracts shall be concluded by local authorities within the limits of their powers under domestic law.

They shall inter alia relate to the provision of supplies or services, the taking of joint action, the creation of associations established on the basis of civil or commercial law of one of the States parties or the membership of such an association60.

Article 3

The Parties to such a contract shall specify the law applicable thereto by reference to the law of contracts (both public and private) of one of the States parties to this agreement.

They shall also specify, as far as is necessary, those derogations that may be made from such provisions of that law as are not binding.

Failing any relevant stipulation in the contract, the law applicable shall be that of the State of whichever local authority is responsible thereunder for providing the principal service, or failing this, the local authority with the most important financial involvement.

Under all circumstances the persons subject to the local authorities parties to the contract shall retain any right to take action against or seek remedy from the said authorities which they would have enjoyed with regard to the authorities if the latter had retained their duty to provide the said persons with the supplies or services in question. The local authorities against which such action is taken or from which remedies are sought shall be entitled to institute proceedings against those local authorities which have assumed responsibility for providing the supplies or services.

Article 4

Proposals for the conclusion or amendment of contracts shall be simultaneously subject in each State to the ordinary rules governing intervention by higher authorities. However, no approval shall be required from authorities parties to the contract. Any decision taken by a higher authority which may prevent the conclusion or application, or which may provoke the cancellation, of a transfrontier co-operation contract, should imply previous consultations with the corresponding higher authorities of the other States concerned.

Article 5

In the event of a dispute, the competent judicial authority shall be determined by the applicable law. However, transfrontier co-operation contracts may include arbitration clauses. Notwithstanding any such clauses users and third parties shall retain any existing legal remedies against the local authorities of the State to which they belong, it lying with those authorities to seek redress against the defaulting co-contractor.

Higher authorities shall take all measures in their power to secure prompt execution of judicial decisions, whatever the nationality of the court from which they emanated.

Article 6

Contracts concluded under this agreement shall remain in effect after its denunciation. However, the contracts will include a clause authorising the parties to terminate such contracts, subject to five years' notice, in the event of the denunciation of the present agreement. The States parties will have the power to bring about the application of this clause.

1.5 Model inter-state agreement on organs of transfrontier co-operation between local authorities

Introductory note: This agreement may be concluded either individually or in conjunction with one or more of the model inter-state agreements (Texts 1.1 to 1.5)61.

Article 1

For the purposes which they are permitted under domestic law to pursue through an association or consortium, local authorities and other public law bodies may take part in associations or consortia of local authorities formed in the territory of another Party in accordance with the latter's domestic law.

Article 2

Within the limits of their members' powers, the associations or consortia referred to in Article 1 shall be entitled to pursue their activities arising out of their statutory purpose in the territory of each of the Parties concerned. In so doing, they shall be subject to the rules laid down by that State, unless exceptions are allowed by that State.

Article 3

1. The instrument of establishment of the association or consortium, the articles of association and any alterations thereto shall be subject to approval by the higher authorities of all the local authorities participating. The same shall apply to admission to an already existing association or consortium.

2. The population concerned shall be notified of such instruments and the approval thereof, in accordance with each country's normal publicity arrangements. The same shall apply to any change in official headquarters and to any decisions regarding the persons authorised to act on behalf of the association or consortium and the limits of their powers.

3. The above instruments shall be drawn up in the official languages in use in each of the States where they are to have effect. Each such version of the text shall be authentic.

Article 4

1. The articles of association shall specify rules governing the association's or consortium's relations in law. They shall include the subjects required by the relevant legislation, in accordance with Article 1. In every case, they shall designate its members, its name and its headquarters. They shall determine the purpose of the association or consortium and, where appropriate, the functions of its installations and the location thereof. They shall determine the manner of appointment of the managerial and administrative bodies, the extent of the members' obligations and their contribution to joint expenditure. The management bodies shall include at least one representative of the member local authorities of each country. The articles of association shall determine the composition and the mode of deliberation of the General Assembly, the form of minutes of sittings, the mode of dissolution or liquidation and the rules governing budgets and accounts.

2. The articles shall also include a provision whereby members may withdraw from the association on giving a period of notice which will be fixed by the articles, after settlement of any debts to the association and on payment to the association of compensation, as assessed by experts, in respect of investment effected or expenditure incurred by the association for or on behalf of the members concerned. They shall also specify rules governing members' dismissal or exclusion for failure to honour their undertakings.

Article 5

The Parties undertake to give the authorisation necessary to the accomplishment within their territory by the association or consortium of its task, subject to the requirements of public policy and public safety.

Article 6

Where, pursuant to domestic law, the association or consortium may not, on the territory of a State, exercise certain powers, rights or advantages necessary to the accomplishment of its task for the benefit of that State's member local authorities, the latter shall have the right and the duty to act for and on behalf of the association or consortium for the purpose of exercising or securing these powers, rights or advantages.

Article 7

1. Powers of supervision or control over the association or consortium shall be exercised, in accordance with domestic law, by the responsible authorities of the State in which its headquarters are located. Such authorities shall also ensure that the interests of local authorities of other States are safeguarded.

2. The responsible authorities of the other States shall have a right to information on the activities and decisions of the association or consortium and on action taken in the exercise of supervision or control. They shall, in particular, be supplied on request with the adopted texts and minutes of meetings of the bodies of the association or consortium, the annual accounts and the draft budget, if any, insofar as domestic law requires that these be communicated to the authorities responsible for supervision or control. They may communicate directly with the bodies of the association or consortium and with the supervisory or controlling authorities, submit observations to them or ask to be directly consulted in specific instances and on specific matters.

3. The responsible authorities of the other States shall also have the right to notify the association or consortium that they object to those authorities falling under their jurisdiction continuing to take part in the association or consortium. Such notification, duly justified, shall be deemed to be grounds for exclusion and shall be specified as such in the association's articles. The authorities referred to in paragraphs 1 and 2 of this article shall also be entitled to be represented by a delegate to the management bodies of the association or consortium; such delegate shall be entitled to attend all the bodies' meetings and to receive their agendas and minutes.

Article 8

The supplies or services with which the association or consortium is to be entrusted, in accordance with its articles, in the territory of its members shall be provided on its responsibility, thereby completely releasing its members from their obligations in respect thereof. The association or consortium shall also be responsible vis-a-vis users and third parties. The latter shall, however, retain, with regard to the local authorities for and on whose behalf the supplies or services are provided, all such rights of action and legal remedy as they would enjoy if the authorities themselves had retained the obligation to provide them with the supplies and services concerned. The authorities against whom such action or recourse is directed may themselves take action against the association.

Article 9

1. Failing conciliation, disputes between the association and its members, or between several members, regarding its operation shall be referred to the administrative and judicial authorities of the State in which the headquarters of the association or consortium are located.

2. All disputes other than those referred to in paragraph 1 may be referred to the administrative and judicial authorities according to the ordinary rules applying in the territory of the State parties, unless those interested decide to refer such disputes to a tribunal which they may designate.

3. The State parties will take the necessary measures in order to ensure the execution on their territory of decisions and judgments, relating to the above provisions.

Article 10

The associations or consortia created according to this agreement shall remain in effect after the denunciation of this agreement, though without prejucide to the provisions of Article 7, paragraph 3.

1.6 Model agreement on interregional and/or intennunicipal economic and social co-operation

(Alternative 1)


The Governments of ........................................... and of ............................................................

(Alternative A)
- wishing to promote interregional economic and social co-operation in the interest of developing their respective frontier regions, have agreed as follows:

(Alternative B)
- wishing to promote economic and social co-operation between the regions of ......... and of ....... in the interests of the development of both regions, have agreed as follows:

(Alternative 2)
Interregional and/or intermunicipal agreement

The regional/local authorities of ............................ and of ............................................................
The states of................................................. and of ............................................................
- wishing to promote and facilitate interregional co-operation so as to afford opportunities for improving transfrontier economic relations;
- wishing to strengthen the socio-economic structure of the regions concerned with a view to improving their employment and revenue situation;
- believing that the regions' endogenous assets and potential can be used to better advantage from an economic and social standpoint to the benefit of both parties,
have agreed as follows:

Article 1

The Parties agree to appoint a joint interregional Commission for economic and/or social co-operation.

Article 2

The Commission is instructed.

(Alternative 1)

to explore the possibility of carrying through joint projects, drawing up a programme of joint action in the field of regional development and settling the details for its implementation.

(Alternative 2)

to consider the following project62: ................................................................... ................................................................... and work out details for its implementation.

Article 3

The Commission shall comprise ..... places, divided equally between the Contracting Parties, and each Party shall decide on the balanced distribution of places of its delegation, under its own national law, between the territorial authorities covered by this agreement (governments, cantons, Lander, regions and/or local authorities).

In accordance with its terms of reference, the Commission shall be made up as follows:
Party A: [from the ..... side:]
[.... members designated by national authorities]
..... members designated by regional authorities
[.... members designated by local authorities];

Party B: [from the ..... side:]
[.... members designated by national authorities]
..... members designated by regional authorities
[.... members designated by local authorities];

Article 4

The Commission shall meet as often as necessary and shall hold at least ..... meetings per year.
The chairmanship shall alternate between the two countries (..... years).
The Commission may co-opt experts.
The Commission shall adopt its own rules of procedure and the rules governing the work and funding of its Secretariat.

Article 5

Each Party shall defray the expenses of its own delegation.

Article 6

The present agreement is concluded:
<- for the duration of the project identified under Article 2, alternative 2";
<- for a period of ... years from its entry into force. It shall then be automatically renewed, for a further period of ... years, unless denounced by one of the Parties one year prior to expiry>63 .

Article 7

Each Party shall notify the other of the completion of the procedures required under its national law64 for the implementation of the present agreement, which shall take effect from the date of the later notification65 .

Done at ......, this ..... day of ....., in ........ copies in the ..... and ..... languages, each text being equally authentic.

1.7 Model agreement on intergovernmental co-operation in the field of spatial planning
[creation of intergovernmental commissions on transfrontier spatial planning]

Tnter-State agreement

The Government of ............................................ and the Government of..............................................
- bearing in mind the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities (1980);
- bearing in mind the European Regional/Spatial Planning Charter (1983);
- anxious to promote and facilitate co-operation in spatial planning where it relates to common frontier regions
have agreed as follows:

Article 1

A joint spatial planning commission (hereinafter referred to as "the Commission") shall be appointed.

Article 2

[In Article 2, the development projects to be undertaken and the exact objectives of the Commission are determining factors in choosing the most suitable representation.]

The Commission shall comprise ..... members:
- ..... members from the ..... side and
- ..... members from the ..... side;

In accordance with its terms of reference, the Commission shall be made up as follows:
Party A: [from the ..... side:]
...... members designated by national authorities
...... members designated by regional authorities
[..... members designated by local authorities];

Party B: [from the ..... side:]
...... members designated by national authorities
...... members designated by regional authorities
[..... members designated by local authorities];

Article 3

Within the framework of spatial planning activities undertaken by the parties, the Commission shall be responsible for ensuring co-operation between the frontier regions covered by these activities, for co-ordinating objectives in this field between those regions and for developing concerted action by all appropriate means within the scope of current legislation and regulation.

For this purpose, it shall:
- make proposals and recommendations on spatial planning in the said regions and present them to the competent bodies:
- promote co-ordination and harmonisation of the following measures:

Article 4

The Commission may set up committees and/or working parties with the task of dealing with specific questions relating to a given region or a particular problem.

Article 5

The Commission shall meet as often as necessary and shall hold at least ..... meetings per year.
The chairmanship shall alternate between the two countries (every two years).
The Commission may co-opt experts.
The Commission shall adopt its own rules of procedure and the rules governing the working and funding of its Secretariat.

Article 6

Each party shall defray the expenses of its own delegation.

Article 7

The present agreement is concluded for a period of ..... years from its entry into force. It shall then be automatically renewed, for a further period of ..... years, unless denounced by one of the Parties one year prior to expiry67.

Article 8

Each Party shall notify the other of the completion of the procedures required under its national law68 for the implementation of the present agreement, which shall take effect from the date of the later notification69.

Done at ......, this .... day of ....., in ..... copies, in the ..... and ..... languages, each text being equally authentic.

1.8 Model agreement on interregional and/or intermunicipal transfrontier co-operation in the field of spatial planning

(Alternative 1)

Inter-State agreement

[The Governments of .......................................... and of ............................................................ wishing to promote transfrontier co-operation in the field of spatial planning, have agreed that co-operation machinery shall be set up between the regional/local authority of .......... and the regional/local authority of .............]

(Alternative 2)

Interregional and/or intermunicipal agreement

The regional/local authorities of ............................ and of ............................................................
The states of ................................................ and of ............................................................
- bearing in mind the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities (1980);
- bearing in mind the European Regional/Spatial Planning Charter (1983);
- wishing to promote and facilitate co-operation in the field of spatial planning, in particular in their common frontier regions;
- convinced of the need to promote co-ordination and harmonisation of spatial planning measures in their common frontier regions;
- bearing in mind the existing national and regional plans and programmes on spatial planning,
have agreed as follows:

Article 1

a) Within the framework of current laws and regulations, the Parties undertake to institute and develop a procedure for mutual consultation to precede the stage of planning preparation in the field of spatial development and, where appropriate, of regional development.

b) They shall endeavour to co-ordinate objectives and to work out joint policies in the field of spatial planning with regard to the development of their respective territories.

с) The Parties undertake to put in hand the measures necessary for implementing the projects co-ordinated by the competent [national] [regional] [local] authorities.

(Alternative 1):

Article 2

In order to implement Article 1, the Parties shall set up a Joint Commission [a group of experts] on spatial planning.

Article 3

The Commission [group of experts] shall comprise ..... representatives, ..... members from the ..... side and .... members from the ... side.

In accordance with its terms of reference, the Commission [group of experts] shall be made up as follows:

Party A: [from the ..... side:]
([..... members designated by national authorities])
....... members designated by regional authorities
[...... members designated by local authorities];

Party B: [from the ..... side:]
([..... members designated by national authorities])
....... members designated by regional authorities
[...... members designated by local authorities];

Article 4

The terms of reference of the Commission [group of experts] shall be:
- to organise and conduct information exchange on all aspects of spatial planning in the region under review;
- to devise a procedure for consultation prior at the planning stage;
- to harmonise, within their own competence, spatial development plans;
- to confer together on the co-ordinated implementation of spatial development plans and projects.

[Article 5

The Commission shall be served by a permanent Secretariat.]

Article 6

The Commission shall meet as often as necessary, and shall hold at least ..... meetings per year.
The chairmanship shall alternate between the two countries (every two years).
The Commission may co-opt experts.
The Commission shall adopt its own rules of procedure and the rules governing the working and funding of its Secretariat.

Article 7

Each party shall defray the expenses of its own delegation.

Article 8

The present agreement is concluded for a period of... years from its entry into force. It shall then be automatically renewed, for a further period of ..... years, unless denounced by one of the Parties one year prior to expiry70.

Article 9

Each Party shall notify the other of the completion of the procedures required under its national law71 for the implementation of the present agreement, which shall take effect from the date of the later notification72.

Done at ......, this ..... day of ......, in ..... copies, in the ..... and ..... languages, each text being equally authentic.

(Alternative 2)

Article 2

The Parties shall instruct their competent spatial and regional planning services to take whatever measures are necessary for implementing Articles 1 a, b and c.

Article 3

The Parties' competent services shall defray the expenses incurred in connection with Article 2.

Article 4

The present agreement is concluded for a period of ...... years from its entry into force. It shall then be automatically renewed, for a further period of ..... years, unless denounced by one of the Parties one year prior to expiry74.

Article 5

Each Party shall notify the other of the completion of the 75 procedures required under its national law75 for the implementation of the present agreement, which shall take effect from the date of the later notification76. Done at ....., this..... day of....., in ..... copies, in the ..... and ..... languages, each text being equally authentic.

1.9 Model agreement on the creation and management of transfrontier parks

The Governments of ........................................... and of............................................................. [and of ..........................................................] and/or the competent territorial authorities of. .................. and of.............................................................
- aware of the need to work together in protecting nature, landscapes and the environment and developing the natural areas which are necessary to the quality of human life;
- wishing to harmonise their decisions affecting the management of an area of outstanding value overlapping their common frontiers;
- intent on preserving the area's natural assets and landscape features and providing the public with exceptional facilities for learning about nature and the environment,
have agreed as follows:

Article 1

1. The Parties agree that this area shall be designated "................ TRANSFRONTIER PARK".

2. The park shall comprise:
. on the ..... side, the area situated .....
. on the ..... side, the area situated .....
[. on the ..... side, the area situated .....]

3. The precise boundaries of the park are shown on the map which is attached to this agreement and is an integral part thereof.

Article 2

1. The Parties undertake, each in accordance with its own laws:

- to maintain and improve the natural landscape and its specific character;
- to protect and enrich its natural heritage (fauna, flora, habitats);
- to take the necessary steps to preserve the factors likely to influence the above-mentioned ecological and physical assets of the transfrontier park and the environment;
- to protect and enhance the cultural heritage (whether architectural, archaeological, rural or historical);
- to promote information, education and reception facilities as part of a general policy for environmental appreciation and the interpretation of the natural and cultural heritage;
- to supervise and guide the economic, social and cultural activities in the park which further the aims stated above without transforming its character.

2. To this end, the Parties undertake to harmonise their methods of management and to co-ordinate all development projects or improvements by means of a comprehensive action programme leading ultimately to joint management of the park based on a joint management plan. The Parties will promote the exchange of information and experience.

Article 3

1. A Joint Committee78 of ..... members shall be set up, comprising:
[representatives of the State as well as regional authorities]
- ...... members from the ..... side
- ...... members from the ..... side
- [..... members from the ..... side]

2. The Joint Committee shall establish a local Committee, whose membership shall include representatives of the States and the regional and local authorities concerned, to take charge of implementing this agreement.

Are also included representatives of recognised private nature conservation organisations and organisations which contribute to the safeguarding of the landscape and the environment.

At least once a year the local Committee shall submit a progress report to the Joint Committee with any proposals relevant to management and development of the park.

3. The Joint Committee may set up any other committee or working party.

4. The Joint Committee's terms of reference shall be:
- to ensure transfrontier co-operation through co-ordinated implementation of the objectives listed in Article 2 of this agreement;
- to deal with all other matters relating to management of the park.

5. The Joint Committee shall hold... meetings each year. It may call in experts at these meetings.
- It adopts its own rules of procedure.
- The Chairmanship of the Joint Committee shall be held alternately by a member of each national delegation; the length of the chairman's term of office will be laid down in the rules of procedure.

Article 4

Each party shall defray the expenditure of its own delegation to the Joint Committee.

Article 5

This agreement is concluded for a period of... years as from its entry into force. It shall then be automatically renewed, for a further period of ... years, unless denounced by one of the Parties one year prior to expiry79.

Article 6

Each Party shall notify the other of the completion of the procedures required under its national law80 for the implementation of the present agreement, which shall take effect from the date of the later notification81.

Done at ....., this ..... day of....., in ..... copies, in the ..... and ..... languages, each text being equally authentic.

1.10 Model agreement on the creation and management of transfrontier rural parks

The Governments of .................................... and/or the regional authorities of ................................ and/or the local authorities of ..........................................
- aware of the need to co-operate in protecting the environment and developing the areas of particular scenic beauty and natural value which are necessary to the quality of life;
- acknowledging the need of the local population to continue and develop economic and socio-cultural activities which do not damage the above mentioned values;
- wishing to establish and extend facilities for natural education and outdoor recreation for the public and the population of these areas;
have agreed as follows:

Article 1

1. The Parties agree that this area shall be designated "..................... TRANSFRONTIER RURAL PARK".

2. The park shall comprise:
........ on the ..... side, the area situated .....
........ on the ..... side, the area situated .....
[....... on the ..... side, the area situated .....]

3. The precise boundaries of the nature park are shown on a map which is attached to this agreement and is an integral part thereof.

Article 2

1. The Parties undertake, each in accordance with its own laws:
- to maintain and improve the natural landscape and its specific character;
- to protect and enrich its natural heritage (fauna, flora, habitats);
- to protect and enhance the cultural heritage (whether architectural, archaeological, rural or historical);
- to help educate people towards a better appreciation and wider knowledge of other area's natural and cultural heritage;
- to take the necessary steps to preserve the factors likely to influence the above-mentioned ecological and physical assets of the transfrontier park and the environment;
- to promote and guide economic and socio-cultural activities through integrated development capable of contributing to the well-being of the population in the area concerned, conservation of the qualities of its natural and cultural heritage and enhancement of its recreational value.

2. To this end, the Parties undertake to harmonise their methods of management and to co-ordinate all development projects or improvements by means of a comprehensive action programme leading ultimately to joint management of the park based on a joint management plan. The Parties will promote the exchange of information and experience.

Article 3

1. A Joint Committee of..... members shall be set up, comprising:
- ...... members from the ..... side
- ...... members from the ..... side
[- ..... members from the ..... side]

2. The Joint Committee82 may set up a local Committee, whose membership shall include representatives of the States and the territorial authorities concerned, to take charge of implementing the present agreement.

A least once a year the local committee shall submit a progress report to the Joint Committee together with any proposals relevant to management and development of the park.

3. The Joint Committee may set up any other committee or working party.

4. The Joint Committee's terms of reference shall be:
- to ensure transfrontier co-operation through co-ordinated implementation of the objectives listed in Article 2 of this Agreement;
- to deal with all other matters relating to management of the park.

5. The Joint Committee shall hold ..... meetings each year. It may call in experts at these meetings.

- It adopts its own rules of procedure.
- The Chairmanship of the Joint Committee shall be held alternately by a member of each national delegation; the length of the chairman's term of office will be laid down in the rules of procedure.

Article 4

Each party shall defray the expenditure of its own delegation to the Joint Committee.

Article 5

This agreement is concluded for a period of..... years as from its entry into force. It shall then be automatically renewed, for a further period of... years, unless denounced by one of the Parties one year prior to expiry83.

Article 6

Each Party shall notify the other of the completion of the procedures required under its national law84 for the implementation of the present agreement, which shall take effect from the date of the later notification85.

Done at......, this ..... day of....., in ..... copies, in the ..... and ..... languages, each text being equally authentic.

1.11 Model inter-state agreement on transfrontier co-operation in matters concerning lifelong training, information, employment and working conditions

Introductory note: This agreement may be concluded either individually or in conjunction with one or more of the model inter-state agreements (Texts 1.1 to 1.5)86.

The governments of..... and ....., aware of the need to ensure that populations living in the areas lying on either side of frontiers enjoy equivalent conditions with regard to lifelong training, employment and work, and information, have agreed as follows:

Article 1

All nationals of a state which is party to this agreement who reside in the area defined as the "frontier area" have right of access to the labour market of the other party(ies) on an equal footing with nationals of the said party(ies).

The regional authorities or, subsidiarily, government authorities have defined the territory to be regarded as the "frontier area" as follows: ..... (definition).

Article 2

Frontier workers shall enjoy the same conditions of employment and work as national workers of the employing state.

Article 3

Frontier workers shall enjoy the same occupational mobility - at least within the limits of the frontier area - as workers who are nationals of the employing state.

Depending on the competence of the authorities concerned, jobless workers shall qualify for all job creation schemes.

Article 4

All institutions providing general and occupational training and all agencies providing lifelong occupational training, retraining, resettlement, etc. should be accessible to frontier populations and workers under the same conditions as for national populations and workers.

Article 5

A system will be set up for the recognition of occupational qualifications and certificates issued by institutions within the frontier area, in order to guarantee equality of treatment for people living in the frontier area of one party who wish to work or undergo further training or study in the other or one of the other party(ies).

In order to ensure equal conditions, steps should be taken to promote knowledge of the language and culture of the neighbouring border region.

Article 6

Each party shall acknowledge the capacity of the other party(ies) to issue certificates and other documents whose legal validity it shall undertake to recognise.

Article 7

The competent administrative authorities of frontier regions shall enter into agreements to update the provisions of the present inter-state agreement.

Article 8

The Contracting Parties undertake to promote and implement co-operation among public employment bodies in frontier regions in order to ensure or, where applicable, improve the exchange and joint management of information concerning the employment and working conditions of frontier workers.

They shall promote the establishment of joint information centres for frontier workers, enabling the latter to obtain detailed and accurate information on all questions concerning them.

1.12 Model inter-state agreement for the promotion of transfrontier or transnational school co-operation

This model agreement is not concluded between local authorities, but between states. It provides, in the form of a simplified technical agreement concluded at the level of the relevant ministerial authorities, for participation by local authorities in transfrontier or transnational school co-operation schemes.

Such an agreement is not indispensable for the intervention of local authorities in such forms of co-operation, but it may constitute a very useful support for such intervention.

The main objective of this type of agreement is to provide for and constitute the general framework for specific local agreements.

Article 1

This agreement forms an extension of the relations of co-operation established between the administrative authorities of the contracting parties that are responsible for education and the objectives set out in the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

Its purpose is to define an appropriate framework for participation by territorial communities or authorities in the development of school exchanges between the states concerned.

Article 2

The school co-operation forming the subject of this agreement shall be aimed at promoting knowledge of the language (or languages) and culture (or cultures) of the partner country and developing, on that basis, personal relations and exchanges of experience and information.
Such co-operation shall be aimed in particular at implementing forms of early bilingualism in the school system.
It shall especially be aimed at the introduction of an international approach to teaching.

Article 3

Participation by territorial communities or authorities in the co-operation schemes defined in Article 2 is a factor for the effectiveness of that co-operation and shall be encouraged by the authorities of the signatory states with responsibility for school activities.

Article 4

In order to establish consistent schemes of school co-operation, as referred to in Article 2, co-operation projects may be defined by agreements concluded between the administrations and the territorial communities or authorities concerned.

These agreements shall define:
- the general and specific objectives of the co-operation, as well as the methods considered appropriate for achieving them;
- the resources in terms of staff, equipment and funds allocated to the implementation of the co-operation project, as well as the authorities providing them;
- the schemes of which the co-operation consists;
- practical arrangements for the settlement of concrete matters connected with co-operation schemes (accommodation, staffing, insurance, etc.);
- the monitoring of the co-operation scheme by a steering committee made up of representatives of the school authorities and the territorial communities or authorities concerned, as well as representatives of the parents and pupils and qualified individuals;
- the manner in which periodic assessments of the results of the co-operation are drawn up.

Article 5

On the basis of these agreements, the school authorities concerned may undertake to ensure the implementation of the co-operation schemes provided for in the agreements and, in particular, the implementation of bilingual teaching programmes and timetables.
To the extent required by the co-operation schemes, exceptions to the standard programmes and timetables may be agreed upon.

Article 6

The school authorities shall be authorised to arrange exchanges of teaching staff, in order to implement the co-operation schemes. In this context, the teachers shall continue to be remunerated by the administration of origin, but shall be placed under the authority of the host administration. The agreements mentioned in Article 4 shall define conditions concerning the defrayal of specific expenses (travel, subsistence, etc.).

Article 7

In the context of the co-operation agreements provided for in Article 4, specific tuition, particularly of or in the language of the partner country, may be dispensed by outside teachers, whatever their nationality.

These teachers shall be approved by the education authorities or by the committee provided for in Article 2. The agreements referred to in Article 4 shall specify the terms on which their expenses shall be covered.

Article 8

A bilateral council on school co-operation shall be set up, for the purpose of monitoring the execution of this agreement. It shall be composed of representatives of the authorities signing this agreement, representatives of the territorial communities and authorities and qualified individuals chosen by the signatories. It shall meet at least once a year and shall submit a public report on the action taken in pursuance of this agreement.

Article 9

In the event of damage being sustained by pupils or teachers during international school co-operation activities, the state in whose territory the damage arose shall be liable, but may take action against any liable third party, if appropriate.

Article 10

This agreement has been concluded for an indefinite duration. It may be terminated by either party subject to six months' prior notice.

1.13 Model agreement on transfrontier or interterritorial co-operation concerning land use along transfrontier rivers

The [states/regional authorities/local authorities]87 of......, (hereinafter: Contracting Parties) each traversed by the river ......,
Recalling the role and achievements of the Council of Europe in fostering transfrontier co-operation between territorial communities or authorities in Europe,
Having regard to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities of 1980, the European Water Charter of 1968 and the European Regional/Spatial Planning Charter of 1983,
Determined to coordinate their use and management of the river..... for the purpose of reducing negative effects on the territories traversed by the river,
Have agreed as follows:

Article 1 (Joint Committee)

1. The Contracting Parties shall institute a joint committee (hereinafter: Joint Committee), which shall consist of one representative of each Contracting Party and hold regular meetings.

2. The Joint Committee shall decide on its terms of reference, its duration, its rules of procedure, the dates and the agenda of its meetings and any other matters deemed relevant by the Contracting Parties.

3. Decisions of the Joint Committee shall be binding upon the Joint Committee members. They shall be taken by simple majority vote of the Contracting Parties' representatives present at a meeting, each representative having one vote.

4. The Joint Committee shall be represented vis-a-vis any third party by the Contracting Parties jointly88.

5. Each Contracting Party shall cover the costs for the participation of its representative in the Joint Committee. Common costs of the Joint Committee shall be borne equally between the Contracting Parties.

Alternative to Article 1: Article 1 (Consultative Meetings)

1. The Contracting Parties shall have regular meetings (hereinafter: Consultative Meetings) for the purpose of implementing this agreement and consulting each other on matters relevant to the use or non-use of the river......

2. The dates, the agenda and other relevant matters of the Consultative Meetings shall be decided by simple majority vote, each Contracting Party having one vote. The same applies to other decisions taken during the Consultative Meetings.

3. Each Contracting Party shall cover the costs for its participation. Common costs arising from the activities decided upon at the Consultative Meetings shall be borne equally.

Article 2 (Fields of Activity)

1. The Contracting Parties shall regularly measure the water level, speed and quality of the river .....; they shall produce regularly land maps of the river, its linked waters and the surrounding area of up to ..... kilometres from the river banks89; such maps indicating the land use, the use of the river and linked waters, and the water and land quality.

2. The Contracting Parties shall provide [the Joint Committee/each other at the Consultative Meetings] with any information relevant to the use and management of the river.........., and especially the following:

a) up-dated land maps of the territories specified in paragraph (1) of this Article;
b) major planned or undertaken construction work (or such work which is in progress at the time of entry into force of this agreement), or changes in the land use, which might affect the flow of the river or linked waters, its traffic, its usability (in particular its navigability) or its water quality;
с) the average introduction of substances into the river emanating from their territory according to direct or implied permissions granted by an authority as well as any known but unauthorised introductions;
d) major diversions of river water.

3. The [Joint Committee/Contracting Parties at their Consultative Meetings] shall formulate guidelines for the use or non-use of the river..... and the territories specified in paragraph (1) of this Article, as far as such use or non-use might affect the flow of the river or linked waters, its traffic, its usability (in particular its navigability) or its water quality. Such guidelines shall not be legally binding, but shall be taken into account by the Contracting Parties when exercising their discretion.

4. The [Joint Committee/Contracting Parties at their Consultative Meetings] may, after having agreed on the financial terms by unanimous vote, commission studies or undertake positive action concerning the flow of the river ......, its traffic, its usability (in particular its navigability) or its water quality. If a unanimous vote on the financial terms cannot be reached, individual Contracting Parties can agree to realize the activity in question.

Article 3 (Work Objectives)

The Contracting Parties shall endeavour to support the goals of this agreement and, in particular, to comply with the following objectives:

a) (Anti-Flood Measures)
- the natural flow of the river ..... and its linked waters should not be altered;
- the speed of the water flow should not be increased, directly or indirectly;
- meanders, natural river banks, river branches, marshlands and flood plains should be preserved or recreated;
- commercial or private land use close to the river, possibly aggravating flood situations, should be avoided;
- backwater installations, sluices and floodgates should be maintained or installed, where appropriate;
- the natural seepage of rain water should be fostered;
- mountain areas bordering the river or its linked waters should receive special attention with respect to the aforementioned objectives.

b) (Anti-Pollution Measures)
- the introduction of toxic substances into the river ..... and its linked waters as well as the ground water should be avoided;
- the use, especially agricultural use, of land traversed by the river or its linked waters which has negative consequences on the water quality should be avoided;
- the transportation of dangerous cargo on the river ..... should be limited and relief measures should be set up for accidents.

Article 4 (Emergency Actions)

1. The Contracting Parties shall immediately inform each other of any significant change or likelihood of a significant change in the flow of the river ......, its level or its water quality, if such a change is likely to threaten the inhabitants or the environment of the area referred to in Article 2, paragraph 1, or the users of the river and linked waters. For this purpose, each Contracting Party shall name a contact address to be provided with such information.

2. If the case referred to in paragraph 1 of this Article arises, the Contracting Parties shall convene an ad hoc meeting in order to decide on appropriate emergency relief measures.

3. Each Contracting Party shall refrain from any measures aggravating the negative effects of the above-mentioned change during the emergency.

Article 5 (Final Provisions)

1. Each Contracting Party can withdraw from this agreement by written notice to the [Joint Committee/other Contracting Parties], notwithstanding the validity of any prior financial commitments. New Contracting Parties can be admitted with the consent of the existing Contracting Parties91.

2. Any dispute concerning or arising from this agreement shall be settled among the Contracting Parties themselves in good faith. The rights of third parties to legal recourse against individual Contracting Parties before competent courts shall not be limited.

3. The Contracting Parties shall inform the Secretary General of the Council of Europe of this agreement.

4. This agreement shall be concluded [indefinitely / for a period of..... years, renewable for subsequent terms of..... years unless cancelled by unanimous vote of the Contracting Parties before the end of a term].

Done at......, this ..... day of ......, in ..... and ..... (languages), each text being equally authentic.

2. Outline agreements, statutes and contracts between local authorities

Introductory note:

Outline agreements, contracts and statutes intended for local authorities

Like States, local authorities could be offered a choice of agreements and contracts. In fact, such a choice already exists in a number of countries, as is shown by the appreciable volume of documentation on agreements concluded that has already been assembled.

The proposed system comprises six outline agreements, contracts and statutes corresponding to different degrees and formulae of local transfrontier co-operation. According to the scope and state of national legislation, these outlines may either be put to immediate use or may be subordinated to the adoption of an inter-state agreement governing their use.

In general, the conclusion of inter-state agreements, even when it does not seem absolutely essential, could help to clarify the conditions on which these agreements may be used by the local authorities. In any event, the conclusion of an inter-state agreement would seem to be a prerequisite for recourse to the agreement numbered 2.6 (transfrontier co-operation organs).

This system of outline agreements intended for local authorities corresponds to the model inter-state agreements. Reference is made to the inter-state agreements in the introductory note to each outline.

It is then possible to integrate the agreements and organs set up at local level, into the structures of transfrontier consultation to be set up at regional or national level. For example, the local liaison committees (outline 2.1) could be integrated into the structure of the Commissions, Committees and working parties stipulated in the model inter-state agreement on regional transfrontier consultation (1.2).

Also, these models have been designed on a schematic basis, as it was not possible to take a global view of all the problems that could arise in each particular case. The outlines are a valuable guide, but may be amended according to the needs encountered by the local authorities using them.

Likewise, local authorities must determine means of encouraging citizen participation in transfrontier consultation in the socio-cultural sphere. Such participation would certainly overcome the psychological obstacles sometimes seriously impeding transfrontier co-operation. Consultation, supported by public interest, would also benefit from a solid foundation. One way of encouraging public participation would be to have recourse to an association. Thus, one of the outlines (2.3) concerns the setting up of a private law association.

2.1 Outline agreement on the setting up of a consultation group between local authorities

Introductory note: Normally, the creation of such a group is possible without the need for inter-state agreements. There are numerous examples of such a possibility. However, if legal or other uncertainties exist, an inter-state agreement would provide the conditions under which such consultation could be used (see model agreement 1.3).

Purpose of the group and headquarters

Article 1

The local authorities Parties to this Agreement undertake to co-ordinate their efforts in the following fields within their powers (specify the field(s) of responsibility or refer to local problems). For this purpose, they hereby establish a Consultation Group, hereinafter referred to as "the Group", with headquarters at .....

The Group's function shall be to ensure the exchange of information, co-ordination and consultation between its members in the fields specified in the preceding sub-paragraph. The member authorities undertake to supply it with all information necessary for the discharge of its function and to consult each other, via the Group, prior to the adoption of decisions or measures affecting the fields specified above.

Membership

Article 2

Each participating local authority shall be represented in the Group by a delegation of..... members appointed by it. Each delegation may, with the Group's agreement, be accompanied by representatives of private socio-economic bodies and by experts (this alternative excludes entities other than local authorities from membership, which distinguishes this arrangement from the private law association dealt with under 2.3).

Possible variant: The number of members in each delegation may vary. Membership shall be open to local and regional authorities, socio-economic groups and private persons subscribing to this agreement. The Group shall decide on the admission of new members. Each delegation may, with the Group's agreement, be accompanied by representatives of private bodies and by experts.

Terms of reference

Article 3

The Group may deliberate on all matters specified in Article 1. All questions on which a consensus is reached, and recommendations which the Group decides to make to the relevant authorities or groups, shall be recorded in the minutes.

The Group shall be authorised to commission studies and investigations on matters within its competence.

Article 4

The members of the Group may agree to entrust the Group with the execution of certain well-defined practical duties. The Group may also carry out any tasks entrusted to it by other agencies.

Operation
Article 5

The Group shall draw up its own rules of procedure.

Article 6

The Group shall, as a general rule, be convened twice a year, or at the request of one-third of its members proposing the entry of an item on its agenda.

Notice of the meeting must be given and the agenda circulated at least 15 days in advance, in order that the deliberations may be prepared by each of the institutions represented.

Article 7

The Group shall appoint from among its members a permanent Bureau whose membership and powers it shall determine.
The Chair shall be taken in accordance with the rules of procedure or, where they do not apply, by the oldest member present.

Relations with outside persons and higher authorities

Article 8

In relations with outside persons, the Group shall be represented by its Chairman, except as otherwise provided for in the rules of procedure. Higher authorities, to which members of the Group belong, may obtain from the Group such information as they may request on the Group's work and shall be authorised to send an observer to its meetings.

Secretariat and finance

Article 9

Secretarial services shall be provided by one of the member institutions (with or without a system of annual replacement).
Each authority shall be required to contribute to the cost of secretarial services as specified hereunder: ...
Information and documentation shall normally be circulated in the language of the State from which it originates.

Accession and withdrawal

Article 10

Membership of the Group shall be open to such additional local and regional authorities as may subscribe to this agreement. The Group shall decide on the admission of new members.

Article 11

Any member may withdraw from the Group by notifying the Chairman to that effect. The withdrawal of a member from the Group shall not affect its operation unless otherwise decided upon by the Group.

Article 12

The Parties shall inform the Secretary General of the Council of Europe of the conclusion of this agreement and supply him with the text.

2.2 Outline agreement on co-ordination in the management oftransfrontier local public affairs

Introductory note: In several States this type of transfrontier co-operation agreement is already possible. Where this is not the case, the conditions under which such an agreement could be used should be defined within the framework of an inter-state agreement (see model agreement 1.3).

Purpose of the agreement

Article 1

Article 1 specifies the purpose of the agreement (eg harmonious development of frontier regions) and the fields concerned.

Territory covered by the agreement

Article 2

Article 2 should specify the territories covered by the agreement on either side (or on all three sides) of the frontier.

Undertakings

Article 3

Article 3 should define the means of achieving the aims of the agreement (Article 1). According to the material purpose of the agreement, the following undertakings may be specified:
- the Parties undertake to comply with a prior consultation procedure before reaching decisions on a number of measures they have to take within the limits of their powers and of the territory administered by them;
- the Parties undertake, within their territory and within the limits of their powers, to take the measures necessary to the achievement of the agreement's objectives;
- the Parties undertake to do nothing detrimental to the objectives of this agreement.

Co-ordination

Article 4

Article 4 should specify, in accordance with the particular circumstances and requirements of each agreement, the arrangements for co-ordination:
- either by designating for co-ordination purposes the general purpose group referred to in Outline Agreement 2.1;
- or by providing for the establishment of a specific consultation group for the purpose of this agreement;
- or simply by means of direct bilateral contracts between the authorities concerned.

Conciliation

Article 5

Each member of the Group (each Party, if there is no Group) may raise with the Group (the other Party, if there is no Group) any case in which it considers that the agreement has not been observed in that:
- either there has been no prior consultation;
- or the measures taken are not in keeping with the agreement;
- or the measures necessary to the achievement of the aims of the agreement have not been taken.

If the Parties fail to reach agreement, the dispute may be referred to a Conciliation Board entrusted with ensuring compliance with the undertakings entered into.

Controlling Body

Article 6

The Parties may agree to set up a specific Controlling Body to ensure compliance with the undertakings entered into, composed of an equal number of experts appointed by each Party and a neutral expert whose appointment or the mode of such appointment shall be provided for in advance.

The Controlling Body shall give an opinion, which it shall have the authority to make public, as to whether the agreement has been observed.

Article 7

The Parties shall inform the Secretary General of the conclusion of this agreement and supply him with the text.

2.3 Outline agreement on the setting up of private law transfrontier associations

Introductory note: It is assumed that the local authority of one State may belong to a private law association of another State in accordance with the same rules and conditions as apply to that local authority's membership of a private law association in its own State. If such is not the case at present, the possibility should be expressly provided for by means of an inter-state agreement between the States concerned (see inter-state model agreements 1.3 and 1.4).

Private associations are normally required to comply with rules laid down in the law of the country where they have their headquarters. The following list shows the provisions which should be included in their articles, where this is not specified by law. The provisions governing consultation groups (see outline agreement 2.1) may also apply, mutatis mutandis, to associations of this type.

The association's Articles should specify:
1. its founder members and the conditions for the admission of new members;
2. its name, headquarters and legal form (with reference to the relevant national legislation);
3. its object, the manner of achieving this object and the resources at the association's disposal;
4. its bodies and in particular the functions and mode of operation of its General Assembly (representation and voting);
5. appointment of administrators or executive officers and their powers;
6. the extent of members' liabilities vis-a-vis third parties;
7. conditions for modification of the articles and for winding-up the association;
8. an undertaking by the Parties to inform the Secretary General of the Council of Europe of the formation of a transfrontier association and to supply him with its articles.

2.4 Outline contract for the provision of supplies or services between local authorities in frontier areas ("private-law" type)

Introductory note: It is assumed that local authorities have the right to conclude such a contract with local authorities of other countries. Where this is not the case, this possibility should be expressly provided for within the framework of an inter-state agreement (see model agreement 1.4).

This is a type of contract which may be used by local authorities for sales, leases, works contracts, the supply of goods or services, the granting of operating concessions, etc. Local authorities' use of "private-law" contracts is permitted to varying degrees in national legislation and practice and it is difficult to draw the line between "public-law" and "private-law" contracts. Nevertheless it may be assumed that this type of contract may be used wherever, according to the prevailing interpretation in each particular country, the agreement concerns an operation of a commercial or economic type for which a private person or corporate body could also have contracted. In the case of operations which involve action by local authorities in the exercise of functions reserved to public authority, the supplementary rules specified in the "public-law" outline contract (see 2.5) must be borne in mind, in addition to the provisions set out below.

Parties

Article 1 specifies the Parties (and whether the agreement is open to other local authorities).

Article 2 specifies the problems connected with general contractual powers and, in particular, beneficiaries and terms and conditions. It may also, where appropriate, specify the necessary reservations regarding authorisation by higher authorities, where this affects the applicability of the contract.

bject of the contract

Article 3 specifies the object of the contract by reference to:
- specific matters;
- geographical areas;
- corporate bodies (municipalities, national bodies with local powers, etc.);
- specific legal forms.

Article 4 specifies the duration of the contract, the conditions for renewal and any completion dates.

Legal regime and financial provisions

Article 5 indicates the place of signature and performance of the contract and specifies the legal regime by which it is governed (private international law) and the law which applies.

Article 6 deals, where appropriate, with financial questions (currency in which payment is to be made and the mode of price adjustment in the case of long term services) and insurance.

Arbitration

Article 7 provides, if necessary, for a conciliation procedure and provides for an arbitration procedure.

In the event of arbitration, the arbitration board shall be made up as follows:
- each Party with opposing interests (Variant: the presidents of the administrative courts with jurisdiction over each of the parties) shall designate a member of the arbitration board and the Parties shall jointly appoint one or two independent members so that there may be an odd number of members;
- where there is an even number of members of the arbitration board and the votes are tied, the independent member shall have a casting vote.

Alteration and termination of the contract

Article 8 specifies the rules to apply in the event of alteration or termination of the contract.

Article 9. The Parties shall inform the Secretary General of the Council of Europe of the conclusion of this agreement and supply him with the text.

2.5 Outline contract for the provision of supplies or services between local authorities in frontier areas ("public-law" type)

Introductory note: This type of contract is similar to that dealt with under 2.4 ("private-law" contracts) in that it relates to specific purposes. This type is more particularly concerned with concessions or contracts for public services or public works (or services or works which are regarded as "public" by one of the countries concerned), or the provision of contributory finance92, from one authority to another on the other side of the frontier. Such public concessions entail special risks and responsibilities related to the public services provided which require the inclusion in the contract of other provisions in addition to those specified in the model "private-law" contract.

"Transfrontier" contracts of this type are not necessarily permitted in all countries. Consequently, the possibility of such arrangements and the conditions for their use would often first have to be provided for in an inter-state agreement (see model agreement 1.4).

The use of such a contract, which is simple enough to devise and implement, could in some cases obviate the need for a joint agency of the "Transfrontier Syndicate of Local Authorities" type (see 2.6), which raises other legal problems.

Contractual provisions

Where the contract involves the establishment or administration of public property, a public service or facility belonging to a local authority in at least one of the countries, contractual guarantees must be specified in accordance with the rules which apply in the country or countries concerned.

The contract will also, where necessary, make reference to the following specific conditions:
1. the regulations governing the establishment or operation of the facility or service concerned (eg timetable, charges, conditions of use, etc);
2. special conditions governing the setting up of the facility or service (eg permits required, procedure, etc);
3. the conditions of contract for the facility or service;
4. the procedure for adjusting the contract for reasons of public interest and resulting financial compensation;
5. ensuing relations between users of the facility or service and the operator (eg conditions of access, charges, etc);
6. withdrawal from, surrender or termination of the contract.

In addition to these special requirements, the provisions specified in the specimen "private-law" contract 2.4 will also apply.

2.6 Outline agreement on the setting up of organs oftransfrontier co-operation between local authorities

Introductory note: It is assumed that several local authorities may get together and form a legally based organisation with a view to providing and operating some public utility, service or facility body.

The creation and functioning of such an association or syndicate will mainly depend on the applicable legislation and the provisions of any previous inter-state agreement authorising this form of co-operation (see model agreement 1.5).

There follows a list of the provisions that the articles of association should include, insofar as they are not embodied in the applicable legislation.

The articles of association should specify inter alia:
1. the names of the founding members of the association and the conditions on which new members may join;
2. the name, headquarters, duration and legal status of the association (with references to the law conferring legal status upon it);
3. the object of the association, the way in which it is to be pursued and the resources at the association's disposal;
4. the way in which the registered capital is constituted;
5. the scope and limits of members' liabilities;
6. the procedure for appointing and dismissing administrators or managers of the association, as well as their powers;
7. the associations' relations with its members, third parties and higher authorities, especially as regards the communication of budgets, balance sheets and accounts;
8. the people with responsibility for financial and technical control over the activity of the association and the reports arising out of such control;
9. the conditions for altering the articles of association and for the dissolution of the association;
10. the rules applying to personnel;
11. the rules applying to languages.

2.7 Model agreement on interregional and/or intermunicipal economic and social co-operation

(see para. 1.6)

2.8 Model agreement on interregional and/or intermunicipal co-operation in the field of spatial planning

(see para. 1.8)

2.9 Model agreement on the creation and management of transfrontier parks

(see para. 1.9)

2.10 Model agreement on the creation and management of transfrontier rural parks

(see para. 1.10)

2.11 Model agreement on the creation and management of transfrontier parks between private law associations

The association ....................
the association ....................
[and the association ............... ..]93,
- aware of the need to work together in protecting the environment and developing the natural areas which are necessary to the quality of human life;
- wishing to co-ordinate their activities with a view to preserving the area's natural assets and landscape features;
- gathered at a constituent General Assembly held in ...... on ..... have agreed as follows:

Article 1

There shall be established a private law transfrontier association:

1. - the association's founder members shall comprise:
a. ..... represented by .....
b. ..... represented by .....
c. ..... represented by .....

- the admission of new members shall be subject to the following conditions:
a. .....
b. .....
c. .....

2. - This association shall take the name..... It will be referred to hereafter as the ASSOCIATION.
- Its headquarters shall be situated in ..... in the territory of....
- Only the legislation and regulations of the country in which the headquarters are situated shall be applicable, save as otherwise expressly provided in an appendix hereto.

3. The object of the ASSOCIATION shall be ..... and in general any activity related directly or indirectly, wholly or partly, to any of the ASSOCIATION'S objects.

4. The ASSOCIATION shall be managed by a Management Committee which will appoint:
a. a chairman
b. a vice-chairman
c. a treasurer
d. a secretary
e. one or more assistants.

The members of the Bureau shall be appointed by the General Assembly (meeting in ordinary session).
Their term of office shall not exceed ..... years and may be renewed for a period of.....
The General Assembly shall meet at least once a year. Its proceedings shall not be valid unless two-thirds of its members are present.
The decisions shall be taken by a [relative] [absolute] majority of the members.
Any member unable to attend may authorise another member [of the same nationality] to vote on his behalf. No member may hold more than ..... votes.

5. The ASSOCIATION'S Articles shall be revised at an extraordinary meeting of the General Assembly, by a majority of (two-thirds of) the votes of the members present. The Extraordinary General Assembly shall meet on the proposal of the Management Committee or at least of two of its members. The ASSOCIATION may be dissolved by virtue of an amicable agreement between the parties or a decision taken by a majority of the members present at a meeting of the General Assembly convened in the proper way.

6. The Parties undertake to inform the Secretary General of the Council of Europe of the setting up of the ASSOCIATION and to communicate its Articles to him. The decision to dissolve the ASSOCIATION shall likewise be communicated for information.

Article 2

1. They also undertake, each in accordance with its own law, to take all appropriate action with a view to co-ordinate management of the transfrontier park.

This co-ordination will involve in particular:
- maintenance and improvement of the natural landscape and its specific character;
- protection and enrichment of the specific heritage (fauna, flora, habitats);
- the taking of the necessary steps to preserve the factors likely to influence the above mentioned ecological and physical assets of the transfrontier park and the environment;
- information, education and reception facilities as part of a general policy for environmental appreciation and the interpretation of the natural and cultural heritage;
- supervision and guidance of economic, social and cultural activities in the park to ensure that they are consistent with the aims stated above and that the character of the transfrontier park is preserved94.

2. To this end, the Contracting Parties shall adopt joint action programmes of mutual interest, which might deal in particular with the following subjects:
- information;
- protection and development of plant and animal species;
- prevention and control of fires, epidemics, etc.;
- protection of waterways and of shores and banks on both sides of the frontier;
- tourism;
- accommodations;
- footpaths.

Article 3

The above mentioned joint action programmes of mutual interest shall be adopted by mutual agreement between the associations responsible for management of the nature parks concerned, within the deliberative and decision-making body referred to as the General Assembly.

Article 4

The joint action programmes of mutual interest shall determine the time-limits, aims and means of financing of the activities undertaken, as well as the material questions relating to management. They shall also specify the procedure for calculating each Contracting Party's financial contribution.

Furthermore, provision shall be made for an adjustment to bring the contributions into line with new circumstances arising during the course of the programme.

Article 5

The Parties undertake to implement the provisions of this agreement [and those of any joint action programmes of mutual interest signed in accordance with it].

Article 6

This agreement is concluded for a period of..... years as from its entry into force. It shall be automatically renewed for further successive periods of..... years unless denounced by one of the Parties one year prior to expiry.

Article7

Each Party shall notify the other of the completion of the procedures required by its domestic law for the entry into force of this agreement, which shall take effect on the date of the last notification.

2.12 Model agreement between local and regional authorities on the development of transfrontier co-operation in civil protection and mutual aid in the event of disasters occuring in frontier areas

(Outline)

The local authorities (or regions) of............... and ......... within the jurisdiction of the states of........... and of..........
** which are Parties to the Inter-State Agreement on the Promotion of Transfrontier Co-operation95
** which have acceded to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities
Resolved to assist each other in the event of disasters occurring in either of their territories;
Convinced of the need for joint pursuit of all action to prevent such disasters and for assistance to be made as effective as possible in order to cope with the effects of such occurrences,
Have agreed as follows:

Article 1

The Contracting Parties undertake to afford each other, as far as they are competent and able, the assistance provided for in this agreement in the event of disasters96 occurring in any of their territories.

Article 2

1. Assistance shall be provided upon a request being make by the competent authority of one of the Contracting Parties to the competent authority of the other. Such request shall specify the nature and extent of the assistance required, bearing in mind the provisions of Article 3.

2. The authority requested for assistance shall notify the requesting authority of the nature and extent of the assistance it is able to provide.

Article 3

1. The assistance referred to in Article 1 of this agreement may be provided in one or more of the following forms:
a) the provision of suitable equipment to meet the immediate needs of the population affected by the disaster, such as blankets, tents, clothing, food and medical supplies;
b) the provision of suitable equipment for first aid, medical assistance and rescue;
с) the dispatch of operational and administrative personnel;
d) the dispatch of technical, medical and first aid, and other units;
e) ...
f) ...
In dispatching the supplies referred to in sub-paragraphs (a) and (b) above, the supplying authority shall inform the authority to whom they are sent whether they are supplied on loan or as gifts.

2. In order to facilitate the implementation of this provision, the Contracting Parties shall regularly exchange information concerning the nature and extent of the assistance they would be able to provide immediately in the event of a disaster.

Article 4

1. The Contracting Parties shall take all appropriate measures to ensure that the transport of the persons and equipment referred to in the preceding article may be effected as smoothly as possible, whatever the mode of transport employed.

2. In a case of transport by air, they shall take such special safety measures as may be necessary.

Article 5

1. Unless the Contracting Parties agree otherwise, responsibility for directing relief operations shall lie within the competent authorities of the Contracting Party requesting assistance.

2. The competent authority providing assistance shall notify the requesting authority of the names of the persons in charge of forwarding instructions to the foreign relief personnel.

Article 6

1. The cost of providing assistance shall be borne either by funds established by industries97 liable to be the cause of disasters or accidents (chemical, nuclear industries, etc. ) or by the Contracting Party which receives the assistance, the latter's actual expenditure being possibly refunded by the central authorities.

2. However, each Contracting Party undertakes not to ask the other Parties concerned to reimburse the customary cost of the assistance provided, nor compensation for the losses or damage to vehicles or machinery used in the mutual aid or relief operations.

3. The authority providing the assistance must, when supplying the information referred to in paragraph 2 of Article 2, give notice which costs will not be included as customary ones arising out of the operation, other than those mentioned in paragraph 2 of Article 7.
_________________________
As an alternative to Article 6, the text set out below, based on bilateral conventions concluded by the Federal Republic of Germany with France and Luxembourg on mutual aid in the event of disasters or serious accidents, might be used:

Article 6

1. The costs resulting from the assistance provided by the rescue teams of the Contracting Party providing assistance in accordance with Article 1 and 3, including any expenditure incurred through the loss or complete or partial destruction of any accompanying equipment, shall not be met by the authorities of the Contracting Party which receives the assistance. In the case of assistance provided by aircraft, the Contracting Party providing assistance may demand payment from the Contracting Party which receives the assistance of half of the costs resulting from the use of aircraft.

2. The rescue teams of the Contracting Party providing the assistance, shall however, for the duration of the operation receive food and accommodation and all necessary supplies, at the expense of the requesting Contracting Party, insofar as accompanying stocks have been used up. They shall also receive all necessary medical assistance.

Article 7

1. Any damage caused to persons in connection with assistance provided under this agreement shall, for the purpose of compensation, be charged to the Contracting Party which requested assistance under this agreement.

2. However, the provisions of paragraph 1 shall not apply to damage to persons or property made available to the Contracting Party which requested assistance under this agreement.
________________________
As an alternative to Article 7, the text set out below based on the bilateral conventions concluded by the Federal Republic of Germany with France and Luxembourg on mutual aid in the event of disasters or serious accidents, might be used:

Article 7

1. Each Contracting Party shall renounce any claims for compensation against the other Contracting Party for damage to property belonging to it, where the damage has been caused by a member of a rescue team of the other Contracting Party in the performance of duties connected with the execution of this agreement.

2. Each Contracting Party shall renounce any claims for compensation against the other Contracting Party in respect of any member of a rescue team who has suffered injury or death in the performance of duties connected with the execution of this agreement.

3. If any injury is caused to a third party by a member of a rescue team of the Contracting Party providing assistance in the performance of duties in the territory of the Contracting Party shall assume responsibility for the injury in accordance with the provisions applicable in the event of injury being caused by one of its own rescue teams.

4. The authorities of the Contracting Parties shall co-operate closely in order to expedite the settlement of claims for compensation. In particular, they shall exchange all the information at their disposal on cases of injury as defined in this article.

5. This article shall also apply to jointly organised exercices by rescue teams.
______________________
N.B. The Parties' attention is drawn to the fact that if they do not retain in the agreements to be concluded both Articles 6 and 7 proposed above as an alternative, but only one of them, they should ensure that the article retained is compatible with the other relevant articles; accordingly, responsibility for the cost of assistance or responsibility for damage to property and injuries.

Article 8

The assistance operations effected by virtue of this agreement shall cease when the autority which asked for assistance so request.

Article 9

In order to facilitate the application of this agreement, the Contracting Parties shall endeavour regularly to organise staff exchanges and joint training exercises for the relevant relief personnel.

Article 10

The Contracting Parties undertake to inform the Secretary General of the Council of Europe of the conclusion of this agreement and to forward the text thereof to him.

Done at ....., this ..... day of ...., in .......... and ......... in two copies, both texts being equally authentic.

For the local authority

For the local authority

(region) of

(region) of

2.13 Model agreement on transnational co-operation between schools and local communities

This model agreement concerns co-operation in the form of a partnership between two schools belonging to different countries.

It provides for a fairly loose, general form of transnational co-operation, but with relatively ambitious objectives, in so far as the aim is lasting and fairly intensive co-operation based on firm educational and linguistic concepts.

The role of local authorities is to provide a general framework for the co-operation between the local communities in which the schools are located, and to provide cultural advice as well as material, financial and human support. As such, they are full-scale participants in this type of co-operation.

Article 1

The purpose of this agreement is to organise joint action between school W and community X, on the one hand, and school Y and community Z, on the other, in order to enable the pupils of both schools to benefit from in-depth transnational school co-operation.

The objectives of this co-operation shall be:
- to improve knowledge of the language of the partner country and to develop bilingualism;
- to introduce an intercultural approach to teaching through experimentation and the enhancement of the partner country's culture in the implementation of joint projects;
- to develop personal contacts between teachers and pupils within the school communities concerned.

Article 2

The means used for the purposes of this co-operation shall be:
- exchanges of teachers;
- pupils' attendance at the partner school with the support of their families and the local communities or authorities concerned;
- carrying out of joint projects by pupils from the two partner schools (especially in the form of "heritage classes");
- emphasis on the cultures of the partner countries during the teaching of history, geography, literature, etc., in the schools concerned;
- exchanges of teaching materials such as maps, books, magazines, cassettes, and audiovisual equipment;
- development of a programme of intensive, early learning of the language of the partner country;
- organisation of sports activities and competitions open to the pupils of the schools concerned;
- organisation of para-school activities open to the pupils of the schools concerned.

Article 3

The signatory school authorities shall ensure that the co-operation covered by this agreement is integrated into the organisation of their schools, in particular with regard to curricula, teaching methods, para-school activities and options.

They shall ensure that teachers of the schools in their country have the necessary resources and time to establish contacts, exchange information, co-ordinate their action and organise the co-operation activities.

They shall seek to train teachers to use an intercultural approach to teaching so as to enhance the impact of the co-operation provided for in this agreement.

They shall take measures to give the language of the partner country a functional and symbolic role in the organisation and functioning of the schools concerned.

Article 4

The local authorities and communities signing this agreement shall undertake to provide material support and advice for the school co-operation programmes covered by the agreement.

They shall ensure that co-operation between the schools concerned by the agreement is included in their overall co-operation and partnership programme.

They shall provide the school co-operation schemes concerned with their experience in the cultural field.

Article 5

For the purpose of implementing the co-operation covered by this agreement, each of the parties shall contribute the resources specified in the appendix hereto.

(Remarks: for local communities, the contributions to such a co-operation agreement could comprise:
- financing (defrayal of the cost of travel, renumeration of outside teachers, etc..);
- the provision of equipment;
- the provision of personnel;
- the provision of premises for school and para-school activities or accommodation for teachers and pupils participating in exchanges;
- defrayal of secretarial services;
- etc.).

In the case of the school authorities and the schools themselves, these contributions might consist of the provision of personnel, the adaptation of curricula and courses, the provision of services, financing, coverage of the expenses of pupils of the partner school, etc.

Article 6

An activity programme for each year shall be approved by the parties to this agreement. It shall indicate the action to be taken, the resources to be used and the contributions of each signatory.

Article 7

A committee composed of representatives of the school authorities and the local authorities or communities who have signed the agreement, as well as representatives of the pupils' parents, shall monitor the implementation of this co-operation agreement.
The exact composition of this committee is defined in the appendix hereto.
This committee shall prepare the annual activity programmes provided for in Article 6; it shall examine issues relating to the practical organisation and the execution of the programmes; it shall maintain co-ordination between the outside contributors; and it shall make an assessment of the action taken.
It may set up sub-committees and working groups.

Article 8

In the context of this agreement, teachers of a given school may be seconded to the partner school. In this case, they shall be placed under the authority of the host school. The secondment agreement shall specify the conditions for the defrayal of the related costs.

Article 9

In the event of damage being sustained by suffered by pupils or teachers during co-operation programmes organised in pursuance of this agreement, the school responsible for the activity during which the damage arose shall compensate the victim, while taking action against any liable third party, if appropriate.

Article 10

The appendices to this agreement may be revised annually in order to take account of the development of the co-operation.

Article 11

This agreement has been concluded for a six-year period renewable tacitly for further three-year periods. It may be terminated by any of the parties subject to one year's prior notice.

2.14 Model agreement on the institution of a transfrontier school curriculum

The purpose of this highly original model agreement is to institute intensive co-operation between the school authorities on each side of a frontier, in order to set up, with the assistance of the territorial communities or authorities, transfrontier classes in which children originating from either side of the frontier attend school together. These classes will take place at the existing schools, without any new school being created, through a simple redistribution of resources and an exchange of staff. The local communities and authorities will participate directly in this form of co-operation as a driving force, contributing additional assistance (for instance, funding for school transport or specific indemnities), and as a partner in the intercultural and bilingual approach to teaching programmes.

This type of agreement will therefore be concluded between school authorities and the competent local authorities on each side of a frontier.

Article 1

The purpose of this agreement is to define the conditions for the operation of a school curriculum common to children and pupils from area X (on one side of the frontier) and from area Y (on the other side of the frontier).

(Optional stipulation: It shall come within the context of the co-operation agreement concluded between state X and state Y, for the purpose of promoting transfrontier school exchanges as an extension to the co-operation agreement between local communities A and B.)

The objective is to enable the children concerned to become highly proficient in the language and culture of each country concerned, and to acquire academic knowledge specific to each country's education system, so as to be able to study in each of these education systems without any major difficulty.

To this end, children from the two frontier areas participating in the curriculum shall attend school together and receive the same education, provided partly on one side of the frontier and partly on the other side by teachers from the two school authorities concerned.

The school authorities and the local communities shall undertake to facilitate the development of this curriculum, according to their powers and resources.

Article 2

Children following the transfrontier curriculum shall, from an administrative point of view, be enrolled as pupils of each country's respective school systems and shall be authorised to receive only part of the teaching provided in each country.

Article 3

A committee composed of representatives of the school authorities of the two states and of the local communities concerned, as well as representatives of pupils' parents and, possibly, qualified individuals, shall manage the curriculum.

Such management shall cover:
- the selection of children authorised to follow the curriculum,
- the stages of development of the curriculum,
- approval of teachers and outside contributors involved in the curriculum,
- definition of the content of the teaching and the other school activities,
- appointment of the persons administratively and educationally responsible for the curriculum,
- co-ordination and harmonisation of the different outside contributors,
- the practical organisation of the curriculum,
- monitorial and assessment,
- arbitration in the event of a dispute.

The committee's duties shall include selecting, in accordance with the undertakings given in the context of Articles 4 and 5, the school activities for which each authority is to be responsible as well as the premises to be used.

The exact composition of the committee is specified in the appendix hereto. To enable the committee to monitor the above-mentioned aspects, it may set up sub-committees and working groups. It shall adopt rules of procedure defining the conditions of its functioning.

The committee shall take decisions by a 2/3 majority of its members. However, decisions involving the provision of resources additional to those specified in the appendices mentioned in Articles 4 and 5, shall be subject to the agreement of the authority or community required to provide the resources.

The committee's decisions shall be implemented by a teacher and an administrator in charge, as well as by their deputies, who shall ensure that the curriculum is correctly managed. Their appointments shall be subject to the approval of the school authorities of the two states. They shall jointly draw up an annual progress report.

Article 4

In accordance with the content of the curriculum as defined by the committee provided for in Article 3, each school authority shall be responsible for part of the teaching by implementing its own school curricula and teaching methods and, for that purpose, making teachers, teaching materials and premises available for the transfrontier curriculum.

In the context of this curriculum, teachers from one country may be seconded to the school administration of the other country. In that case, they shall be placed under the authority of the host administration. The secondment agreement shall specify the conditions of defrayal of the related costs.

Each of the school authorities of the two states shall make an equivalent contribution to the development of the curriculum, whatever the number of children from each state.

An appendix hereto shows the scope of the commitments in terms of staff, equipment and premises for each school authority.
Remark: This appendix may provide for the staggered provision of resources, according to the development of the curriculum.

Article 5

The local communities who have signed this agreement undertake to provide material, financial, and, if appropriate, human support for the implementation of the transfrontier curriculum.
An appendix specifies the contributions of each authority.
Remark: This assistance may relate to premises, teaching materials, school transport, accommodation for teachers, financing, secondment of staff, etc.

Article 6

The teachers of the school authorities of the two states and the outside contributors provided by the local authorities concerned shall form a single teaching team, which shall ensure that its contributions are co-ordinated and complementary under the guidance of the representatives appointed by the committee, as specified in Article 3.

Article 7

The curriculum shall be designed so as to guarantee purity between the languages, cultures and educational traditions of the two countries.

School activities and the subjects taught shall be allocated between the two languages. All the pupils following the curriculum shall receive the same tuition, except in the case of specified coaching needed by certain pupils and as well as elective subjects.

The first stages of development are described in the appendices and shall subsequently be specified by the committee provided for in Article 3.

Remark: Children will as a rule join the curriculum at the pre-primary school stage. The first classes to be set up will therefore be nursery classes, with new classes being provided as the children progress to higher levels of the school system. However, depending on local circumstances and, in particular, the presence of older bilingual children, the curriculum could begin at a higher level.

Article 8

Additional para-school and out-of-school activities shall be organised with the assistance of the school authorities, local communities and pupils' parents in order to improve access to the language and culture of the two countries concerned for the pupils following the curriculum and strengthen relations between the children.

Article 9

The school authorities shall, at all levels of teaching, help pupils who have followed the transfrontier curriculum to reform the usual school curriculum of either country if their parents so wish or if they leave the frontier region.

On completion of the pupils' secondary education, the school authorities and the persons in charge of the curriculum shall endeavour to help the pupils prepare for each country's school-leaving examination.

Article 10

In the event of damage being sustained by pupils or teachers during activities relating to the transfrontier curriculum, the school responsible for the activity during which the damage arose shall compensate the victim while taking action againstany liable third party, if appropriate.

Article 11

The appendices hereto specifying the composition of the committee provided for in Article 3, the stages of development of the curriculum and the contributions of the authorities of the signatory communities shall be reviewed annually, no later than three months before the beginning of each school year, in order to take account of the progress of the project.

Article 12

This agreement has been concluded for a six-year period and is renewable tacitly for further three-year periods. It may be terminated by any of the parties subject to one year's prior notice.

2.15 Model agreement on transfrontier or intertenitorial co-operation concerning land use along transfrontier rivers

(See para. 1.13)

Документ получен из базы данных   НТЦ СИСТЕМА


1  Дополнительные типовые и рамочные соглашения утверждены для опубликования; они включены в качестве приложений к настоящей Конвенции под номерами 1.6-1.13 и 2.7-2.15.

2  Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 5 января 2003 года.

3  Как указано в статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

4  Как указано в статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

5  Пункт 2 не будет включен в проекты соглашений 1.3, 1.4 и 1.5.

6  Как указано в статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

7   Указанное количество членов Комиссии следует рассматривать лишь как рекомендацию. Оно должно быть приведено в соответствие с конкретной ситуацией, как и все другие положения настоящего типового соглашения. Приводя эти цифры, авторы типового соглашения хотели лишь подчеркнуть необходимость формирования относительно малочисленных, но работоспособных комиссий. Они также хотели обозначить соотношение между представителями центральных властей, с одной стороны, и представителями региональных властей - с другой, которое следует поддерживать.

8  Настоящий список носит только рекомендательный характер и должен приводиться в соответствие с каждым конкретным проектом сотрудничества. Он не является основанием для внесения изменений в полномочия, которыми наделены территориальные власти согласно внутреннему законодательству. К тому же как центральные, так и региональные власти будут представлены в Комиссии.

9  Как указано в статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

10  Как указано в статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

11  Последовательность текста данного соглашения остается неизменной, независимо от того, включен или нет в него данный абзац.

12   Как указано в статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

13   B этой связи см. список сфер сотрудничества, содержащийся в статье 6 типового межгосударственного соглашения о региональных приграничных консультациях, которое выступает как типовое соглашение 1.2 в приложении к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве.

14  Могут заключаться дополнительные протоколы, в частности, по образцам, имеющимся в приложении к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

15  Соглашение будет детально определять, где это необходимо:

а) процедуры, обязательные для соглашения в соответствии с национальными законодательствами сторон, которые могут быть применены к следующим вопросам:
- название и адрес Комиссии;
- точное определение полномочий, предоставленных Комиссии;
- правила, регулирующие порядок принятия решений;
- ссылка на открытый характер обсуждений;
- определение соответствующих правил в отношении бюджета и смет;
- определение условий финансирования проектов;
- определение порядка изменения правил (то есть условий соглашения);
- определение условий вступления и выхода из соглашения;
- и т. д.

б) положения, которые в соответствии с директивами и инструкциями Сообществ требуются для получения доступа к структурным фондам.

16  За любой другой формулировкой стороны могут обращаться к общим положениям типовых межгосударственных соглашений 1.1-1.5 (см. сноску 17), предложенных в приложении к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

17  Как указано в статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

18   Могут заключаться дополнительные протоколы, в частности, по образцам, имеющимся в приложении к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

19  Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
а) процедуры, обязательные для соглашения в соответствии с национальными законодательствами сторон, которые могут быть применены к следующим вопросам:
- название и адрес Комиссии;
- точное определение полномочий, предоставленных Комиссии;
- правила, регулирующие порядок принятия решений;
- ссылка на открытый характер обсуждений;
- определение соответствующих правил в отношении бюджета и смет;
- определение условий финансирования проектов;
- определение порядка изменения правил (то есть условий соглашения);
- определение условий вступления и выхода из соглашения;
- и т. д.

б) положения, которые в соответствии с директивами и инструкциями Сообществ требуются для получения доступа к структурным фондам.

20  За любой другой формулировкой стороны могут обращаться к общим положениям типовых межгосударственных соглашений 1.1-1.5 (см. сноску 21), предложенных в приложении к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

21  Как указано в статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

22   Могут быть заключены дополнительные протоколы, в частности, в соответствии с образцами, указанными в приложении к Европейской рамочной концепции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

23  Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
а) процедуры, обязательные для соглашения в соответствии с национальными законодательствами сторон, которые могут быть применены к следующим вопросам:
- название и адрес Комиссии;
- точное определение полномочий, предоставленных Комиссии;
- правила, регулирующие порядок принятия решений;
- ссылка на открытый характер обсуждений;
- определение соответствующих правил в отношении бюджета и смет;
- определение условий финансирования проектов;
- определение порядка изменения правил (то есть условий соглашения);
- определение условий вступления и выхода из соглашения;
- и т. д.

б) положения, которые в соответствии с директивами и инструкциями Сообществ требуются для получения доступа к структурным фондам.

24  За любой другой формулировкой стороны могут обращаться к общим положениям типовых межгосударственных соглашений 1.1-1.5 (см. сноску 25), предложенных в приложении к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

25  Как указано в статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

26  Могут быть заключены дополнительные протоколы, особенно в соответствии с образцами, указанными в приложении к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

27  Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
а) процедуры, обязательные для соглашения в соответствии с национальными законодательствами сторон, которые могут быть применены к следующим вопросам:
- название и адрес Комиссии;
- точное определение полномочий, предоставленных Комиссии;
- правила, регулирующие порядок принятия решений;
- ссылка на открытый характер обсуждений;
- определение соответствующих правил в отношении бюджета и смет;
- определение условий финансирования проектов;
- определение порядка изменения правил (то есть условий соглашения);
- определение условий вступления и выхода из соглашения;
- и т. д.

б) положения, которые в соответствии с директивами и инструкциями Сообществ требуются для получения доступа к структурным фондам.

28  За любой другой формулировкой стороны могут обращаться к общим положениям типовых межгосударственных соглашений 1.1-1.5 (см. сноску 29), предложенных в приложении к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

29  Как указано в статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

30  При создании совместной Комиссии могут быть использованы уже существующие институты приграничного сотрудничества.

31  Могут заключаться дополнительные протоколы, в частности, по образцам, имеющимся в приложении к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

32  Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
а) процедуры, обязательные для соглашения в соответствии с национальными законодательствами сторон, которые могут быть применены к следующим вопросам:
- название и адрес Комиссии;
- точное определение полномочий, предоставленных Комиссии;
- правила, регулирующие порядок принятия решений;
- ссылка на открытый характер обсуждений;
- определение соответствующих правил в отношении бюджета и смет;
- определение условий финансирования проектов;
- определение порядка изменения правил (то есть условий соглашения);
- определение условий вступления и выхода из соглашения;
- и т. д.

б) положения, которые в соответствии с директивами и инструкциями Сообществ требуются для получения доступа к структурным фондам.

33  При заключении любых других договоренностей стороны могут ссылаться на общие положения типовых межгосударственных соглашений, приложенных к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

34  Необходимость создания местной комиссии будет зависеть от состава совместной Комиссии и статуса сторон, подписавших данное соглашение.

35  Могут быть подписаны дополнительные протоколы, в частности, в соответствии с образцами, приложенными к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

36  Соглашение будет детально определять, где это необходимо:
а) процедуры, обязательные для соглашения в соответствии с национальными законодательствами сторон, которые могут быть применены к следующим вопросам:
- название и адрес Комиссии;
- точное определение полномочий, предоставленных Комиссии;
- правила, регулирующие порядок принятия решений;
- ссылка на открытый характер обсуждений;
- определение соответствующих правил в отношении бюджета и смет;
- определение условий финансирования проектов;
- определение порядка изменения правил (то есть условий соглашения);
- определение условий вступления и выхода из соглашения;
- и т. д.

б) положения, которые в соответствии с директивами и инструкциями Сообществ требуются для получения доступа к структурным фондам.

37  За любой другой формулировкой стороны могут ссылаться на общие положения типовых межгосударственных соглашений, приложенных к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

38  Как указано к статье 3 Конвенции, второй абзац первого пункта, типовые и рамочные соглашения, уставы и контракты носят рекомендательный характер и не имеют юридической силы.

39  Для целей данного соглашения желательно участие в нем властей, в компетенцию которых входит региональное/пространственное планирование, планирование использования земель, водный транспорт и навигация, лесное хозяйство, туризм и окружающая среда на территориях, пересекаемых данной рекой. В соответствии с национальным законодательством данное соглашение может быть подписано местными, региональными и/или центральными властями государства, или же более высокие власти могут делегировать необходимые для участия в нем полномочия властям более низкого уровня.

40  Договаривающиеся стороны могут создать орган по сотрудничеству, который будет обладать статусом юридического лица. В этом случае в основу его деятельности может быть положен Дополнительный протокол 1995 г. к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

41  Договаривающиеся стороны могут адаптировать размеры территории, о которой идет речь, к своим конкретным условиям.

42  Перечень этих целей не является исчерпывающим, и Договаривающиеся стороны могут пожелать внести в него поправки в зависимости от конкретной ситуации и своих полномочий.

43  Особые условия будут применяться, если Договаривающиеся стороны решат в соответствии со статьей 1 создать совместную Комиссию со статусом юридического лица.

44  Такой контракт может быть особенно полезным для приграничных властей, например, в случае загрязнения окружающей среды: одна из властей может предложить другой финансовую помощь с тем, чтобы содействовать последней в проведении работ в рамках ее компетенции, но в интересах первой.

45  Уставы которых прилагаются.

46  Этот пункт применим только к сельским паркам, в которых организуется такая экономическая и социально-культурная деятельность.

*  Ненужное исключить.

47  Такое межгосударственное соглашение может базироваться на типовом соглашении 1.1, приложенном к Европейской рамочной конвенции о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ и властей.

48  Например, землетрясения, извержения вулканов, наводнения, пожары и т. д.

49  Заинтересованные власти с каждой стороны границы могут сами совместно создавать фонды непредвиденных расходов в связи с чрезвычайными ситуациями, возникающими на их территориях, и управлять ими. В самом соглашении они могут договориться о создании такого фонда, который может финансироваться за счет вкладов соответствующих предприятий.

50  N.B. Сторонам следует учесть то обстоятельство, что если они не сохранят в соглашениях, которые предстоит заключить, обе статьи - 6 и 7, предложенные выше в качестве альтернативы, а лишь одну из них, то они должны убедиться, что сохраняемая статья совместима с другими имеющими к ней отношение статьями; соответственно, касающимися ответственности по вопросу о расходах в связи с помощью и ответственности в связи с нанесением ущерба имуществу или иного ущерба.

51  Additional model and outline agreements have been authorized for publication; they are appended to this Convention and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

52  As stated in Article 3, first paragraph, second sub-paragraph, of the Convention, the model and outline agreements, statutes and contracts are intended for guidance only and have no treaty value.

53  Additional model and outline agreements have been authorized for publication; they are appended to this Convention and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

54  Paragraph 2 will not be included in draft agreements 1.3, 1.4 and 1.5.

55  Additional model and outline agreements have been authorized for publication; they are appended to this Convention and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

56  The figures given for the number of members of the Commission are intended for guidance only and should be adapted to individual situations, as indeed should all the provisions in this model agreement. By giving figures the authors of the model agreements intended to highlight the need for efficient commissions with relatively few members. They also wanted to give an indication of the ratio to be maintained between representatives of central authorities on the one hand and of regional authorities on the other.

57   This list is given merely for guidance and should be adapted to each co-operation project. It is not to be interpreted as modifying the powers vested in territorial authorities by domestic law. Both central and regional authorities are, after all, represented on the Commission.

58   Additional model and outline agreements have been authorized for publication; they are appended to this Convention and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

59  Additional model and outline agreements have been authorized for publication; they are appended to this Convention and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

60  The coherence of this agreement remains the same whether or not this paragraph is included.

61  Additional model and outline agreements have been authorized for publication; they are appended to this Convention and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

62   In this connection, see the list of subject areas contained in Article 6 of the Model Inter-State Agreement on Transfrontier Regional Consultation which appears as Model Agreement No. 1.2 in the Appendix to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation.

63  Additional protocols may be concluded, in particular on the models appearing in the Appendix to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

64  The agreement shall specify, providing details, where appropriate:

a) the procedures required by the national law of Parties to the agreement which may apply to the following questions:
- name and address of the Commission;
- precise definition of the powers assigned to the Commission;
- regulations governing decision-making methods;
- reference to the public nature of deliberations;
- definition of the relevant rules with regard to budget and estimates;
- definition of the methods of funding projects;
- definition of the methods of amending the rules (ie the terms of the agreement);
- definition of the methods of admission to and withdrawal from membership;
- etc.

b) specifications required by Community directives and regulations for access to the structural Funds.

65  For other wordings, the parties may refer to the general clauses for Model Inter-State Agreements 1.1 to 1.5 (see footnote 66) suggested in the Appendix to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

66  Additional model and outline agreements have been authorized for publication; they are appended to this Convention and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

67  Additional protocols may be concluded, in particular on the models appearing in the Appendix to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

68  The agreement shall specify, providing details, where appropriate:

a) the procedures required by the national law of Parties to the agreement which may apply to the following questions:
- name and address of the Commission;
- precise definition of the powers assigned to the Commission;
- regulations governing decision-making methods;
- reference to the public nature of deliberations;
- definition of the relevant rules with regard to budget and estimates;
- definition of the methods of funding projects;
- definition of the methods of amending the rules (in the terms of the agreement);
- definition of the methods of admission to and withdrawal from membership;
- etc.

b) specifications required by Community directives and regulations for access to the structural Funds.

69  For other wordings, the parties may refer to the general clauses for Model Inter-State Agreements 1.1 to 1.5 (see footnote 1, page 4) suggested in the Appendix to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

70  Additional protocols may be concluded, in particular on the models appearing in the Appendix to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

71  The agreement shall specify, providing details, where appropriate:

a) the procedures required by the national law of Parties to the agreement which may apply to the following questions:
- name and address of the Commission;
- precise definition of the powers assigned to the Commission;
- regulations governing decision-making methods;
- reference to the public nature of deliberations;
- definition of the relevant rules with regard to budget and estimates;
- definition of the methods of funding projects;
- definition of the methods of amending the rules (in the terms of the agreement);
- definition of the methods of admission to and withdrawal from membership;

b) specifications required by Community directives and regulations for access to the structural Funds.

72  For other wordings, the parties may refer to the general clauses for Model Inter-State Agreements 1.1 to 1.5 (see footnote 73) suggested in the Appendix to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

73  Additional model and outline agreements have been authorized for publication; they are appended to this Convention and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

74  Additional protocols may be concluded, in particular on the models appearing in the Appendix to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

75  The agreement shall specify, providing details, where appropriate:

a) the procedures required by the national law of Parties to the agreement which may apply to the following questions:
- name and address of the Commission;
- precise definition of the powers assigned to the Commission;
- regulations governing decision-making methods;
- reference to the public nature of deliberations;
- definition of the relevant rules with regard to budget and estimates;
- definition of the methods of funding projects;
- definition of the methods of amending the rules (in the terms of the agreement);
- definition of the methods of admission to and withdrawal from membership;
- etc.

b) specifications required by Community directives and regulations for access to the structural Funds.

76  For other wordings, the parties may refer to the general clauses for Model Inter-State Agreements 1.1 to 1.5 (see footnote 77) suggested in the Appendix to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

77  Additional model and outline agreements have been authorized for publication; they are appended to this Convention and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

78  In establishing a Joint Committee, one can take into account the existing institutions for transfrontier co-operation.

79  Protocols may be added, notably on the lines of the models appended to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

80  The agreement shall specify, providing details, where appropriate:

a) the procedures required by the national law of Parties to the agreement which may apply to the following questions:
- name and address of the Commission;
- precise definition of the powers assigned to the Commission;
- regulations governing decision-making methods;
- reference to the public nature of deliberations;
- definition of the relevant rules with regard to budget andestimates;
- definition of the methods of funding projects;
- definition of the methods of amending the rules (in the terms of the agreement);
- definition of the methods of admission to and withdrawal from membership;
- etc.

b) specifications required by Community directives and regulations for access to the structural Funds.

81  For all other arrangements, the Parties may refer to the general clauses for Model Inter-State Agreements appended to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

82  The need for local committee to be set up will depend on the composition of the Joint Committee and the status of the Signatories to this model agreement.

83  Protocols may be added, notably on the lines of the models appended to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

84  The agreement shall specify, providing details, where appropriate:

a) the procedures required by the national law of Parties to the agreement which may apply to the following questions:
- name and address of the Commission;
- precise definition of the powers assigned to the Commission;
- regulations governing decision-making methods;
- reference to the public nature of deliberations;
- definition of the relevant rules with regard to budget andestimates;
- definition of the methods of funding projects;
- definition of the methods of amending the rules (in the terms of the agreement);
- definition of the methods of admission to and withdrawal from membership;
- etc.

b) specifications required by Community directives and regulations for access to the structural Funds.

85  For all other arrangements, the Parties may refer to the general clauses for Model Inter-State Agreements appended to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

86  Additional model and outline agreements have been authorized for publication; they are appended to this Convention and numbered 1.6 to 1.13 and 2.7 to 2.15.

87  For the purpose of this agreement, it is advisable to have the authorities participate, which have competencies in the field of regional/spatial planning, land use planning, shipping and navigation, forestry, tourism and environment concerning the territories traversed by the river in question. In accordance with the respective national laws, it can thus be necessary to have local, regional and/or central authorities of one state sign this agreement or to have higher authorities delegate the powers necessary for the participation to authorities on a lower tier of administration.

88  The Contracting Parties may wish to create a co-operation body which has legal personality. In such a case, the Additional Protocol of 1995 to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation can be taken as a reference.

89  The Contracting Parties may wish to adapt the range of the territory in question to their particular situation.

90  These objectives are not exhaustive and the Contracting Parties may wish to amend them according to their particular situation and competencies.

91  Special requirements will apply, if the Contracting Parties choose to create a Joint Committee with legal personality under Article 1.

92  This arrangement might be particularly useful to frontier authorities, eg in the case of pollution: one authority might offer another contributory finance to enable it to carry out work within its competence but of value to the first.

93  Whose Articles of Association are appended hereto.

94  This last clause applies only to rural parks in which such economic and socio-cultural activities are organised.

**  Delete when necessary.

95  Тhis inter-state agreement could be based on Model Agreement 1.1, appended to the European Qutline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities.

96  E. g.: earthquakes, volcanic eruptions. Hoods, fires, etc.

97  The authorities concerned on each side of the border could themselves jointly set up and manage contingency funds for disasters occurring in their territory. In the agreement itself, they might agree to attempt to set up such a fund, which could be financed by contributions from the industries concerned.

предыдущий раздел Содержание следующий раздел