(СЕД № 192)
Страсбург, 15 мая 2003 года
(Неофициальный перевод)
Преамбула
Государства - члены Совета Европы,
другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию;
Принимая во внимание Европейскую
Конвенцию о Признании и Исполнении Решений относительно Опеки над Детьми и
Восстановления Опеки от 20 мая 1980 года (ETS № 105);
Принимая во внимание Гаагскую Конвенцию
от 25 октября 1980 года о Гражданских Аспектах Международного Похищения Ребенка
и Гаагскую Конвенцию от 19 октября 1996 года о Юрисдикции, Применяемом
Законодательстве, Признании, Исполнении и Сотрудничестве в отношении
Родительской Ответственности и Мерах по Защите Детей;
Принимая во внимание Постановление
Совета (EC) № 1347/2000 от 29 мая 2000 года о юрисдикции и признании, и
исполнении судебных решений по супружеским вопросам и вопросам родительской ответственности обоих супругов за детей;
Признавая, что, как предусмотрено в
различных международных юридических документах Совета Европы, а также в Статье
3 Конвенции Организации Объединенных Наций о Правах Ребенка от 20 ноября 1989
года, интересы ребенка являются приоритетом;
Сознавая необходимость принятия
дальнейших постановлений для гарантирования контактов между детьми и их
родителями и другими лицами, связанными семейными узами с ребенком, как
предусмотрено Статьей 8 Конвенции о Защите Прав Человека и Основных Свобод от 4
ноября 1950 года (ETS № 05);
Принимая во внимание Статью 9 Конвенции
Объединенных Наций о Правах Ребенка, которая предусматривает право ребенка,
находящегося отдельно от одного или обоих родителей, поддерживать личные связи
и прямой контакт с обоими родителями на регулярной основе, за исключением
случаев, когда это противоречит интересам ребенка;
Принимая во внимание пункт 2 Статьи 10
Конвенции Объединенных Наций о Правах Ребенка, которая предусматривает право
ребенка, чьи родители проживают в разных государствах, поддерживать на
регулярной основе, кроме исключительных обстоятельств, личные связи и прямой
контакт с обоими родителями;
Сознавая желательность признания
обладателями прав не только родителей, но и ребенка;
Соглашаясь, следовательно, заменить
понятие «доступ к ребенку» на понятие «контакт, связанный с ребенком»;
Принимая во внимание Европейскую
Конвенцию об Осуществлении Прав Детей (ETS № 160) и желательность содействия
мерам содействия детям в вопросах относительно контактов с родителями и другими
лицами, связанными семейными узами с детьми;
Соглашаясь о необходимости для детей
поддерживать контакт не только с обоими родителями, но также и с некоторыми
другими лицами, связанными семейными узами с детьми, и важность для родителей и
упомянутых других лиц поддерживать контакт с детьми, при условии соблюдения
интересов ребенка;
Отмечая необходимость содействовать
принятию Государствами общих принципов в отношении контактов, связанных с
детьми, в частности для того, чтобы облегчить применение международных
документов в этой области;
Понимая, что механизм, созданный для
приведения в действие иностранных распоряжений относительно контактов,
связанных с детьми, обеспечит удовлетворительные результаты быстрее, если
принципы, на которых базируются эти иностранные распоряжения, будут схожими с
принципами Государства, приводящего в действие такие иностранные распоряжения;
Признавая необходимость в случае, если
дети и их родители и другие лица, связанные семейными узами с детьми, живут в
разных Государствах, поддержания судебных органов в осуществлении более
свободного использования трансграничных контактов и роста уверенности всех
имеющих отношение лиц в том, что дети будут возвращены по окончании такого
контакта;
Отмечая, что условия эффективной защиты
и дополнительных гарантий являются подходящими для обеспечения возврата детей,
в частности, по окончании трансграничного контакта;
Отмечая необходимость дополнительного
международного документа для обеспечения решений, касающихся, в частности,
трансграничного контакта, связанного с детьми;
Желая установить сотрудничество между
всеми центральными органами и другими органами, с целью содействия и улучшения
контакта между детьми и их родителями, и другими лицами, связанными семейными
узами с такими детьми, и, в частности, улучшения судебного сотрудничества в
случаях, касающихся трансграничных контактов;
Согласились о нижеследующем:
Глава I Цели Конвенции и определения
Статья 1 Цели Конвенции
Целями Конвенции являются:
a) определение общих принципов, которые должны
применяться к распоряжениям о контакте;
b) установление надлежащих защит и гарантий для
обеспечения должного осуществления контактов и незамедлительного возврата детей
по окончании периода контакта;
c) установление сотрудничества между центральными
органами власти, судебными органами и другими органами для содействия и
улучшения контакта между детьми и их родителями и другими лицами, связанными
семейными узами с детьми.
Статья 2 Определения
Для целей настоящей Конвенции:
a) «контакт» означает:
i. i) пребывание ребенка в ограниченный период
времени вместе с или встреча с лицом, упомянутым в Статьях 4 или 5, с которым
он или она обычно не проживают;
ii) любую форму общения между ребенком и таким лицом;
iii) предоставление информации такому лицу о ребенке или ребенку о таком
лице.
b) «распоряжение о контакте» означает решение
судебного органа о контакте, включая соглашение относительно контакта, которое
подтверждено компетентным судебным органом или которое формально составлено или
зарегистрировано как подлинный документ и имеет правовую силу;
c) «ребенок» означает лицо младше 18 лет, в отношении
которого может быть сделано или исполнено в судебном порядке распоряжение о
контакте в Государстве – участнике;
d) «семейные узы» означают близкое родство,
такое, как между ребенком и ее или его дедушкой и бабушкой или братьями и
сестрами, основанное на праве или фактических семейных родственных отношениях;
e) «судебный орган» означает суд или
административный орган, обладающий аналогичными полномочиями.
Глава II Общие принципы, применяемые к распоряжениям о контакте
Статья 3 Применение принципов
Государства–участники принимают такие
законодательные и другие меры, какие могут быть необходимы для обеспечения
применения судебными органами принципов, содержащихся в настоящей главе, при
выдаче, изменении, временной приостановке и отмене распоряжений о контакте.
Статья 4 Контакт между ребенком и его или ее родителями
1. Ребенок и его или ее родители имеют право добиваться и поддерживать регулярный контакт
друг с другом.
2. Такой контакт может быть ограничен или запрещен, только если это необходимо в интересах
ребенка.
3. Если поддерживать неконтролируемый контакт с одним из ее или его родителей не в
интересах ребенка, должна быть рассмотрена возможность контролируемого личного
контакта или других форм контакта с этим родителем.
Статья 5 Контакты между ребенком и лицами, отличными от его или ее родителей
1. При условии соблюдения интересов ребенка, контакт может быть установлен между
ребенком и лицами, отличными от его или ее родителей, связанными семейными
узами с ребенком.
2. Государства – участники могут расширить это положение для лиц, отличных от упомянутых в
пункте 1, и, если оно было расширено, Государства могут свободно решать, какие
аспекты контакта, определенные в Статье 2 подпункте а, должны применяться.
Статья 6 Право ребенка на получение информации, консультации и выражение его или ее
точки зрения
1. Ребенок, который считается в соответствии с внутренним законодательством имеющим
достаточный уровень понимания, имеет право, если это не будет явно
противоречить его или ее интересам:
получить относящуюся к делу информацию;
получить консультацию;
выразить свою точку зрения.
2. Такой точке зрения и выясненным желаниям и чувствам ребенка придается должное
значение.
Статья 7 Разрешение споров относительно контактов
При разрешении споров относительно
контактов судебные органы предпринимают все соответствующие меры:
a) для обеспечения того, что оба родителя
проинформированы о важности для их ребенка и для них обоих установления и
поддержания регулярных контактов с их ребенком;
b) чтобы поддержать родителей и других лиц,
связанных семейными узами с ребенком, в достижении мирного соглашения в
отношении контакта, в частности посредством использования семейного
посредничества и других способов разрешения споров;
c) перед принятием решения, чтобы обеспечить
наличие достаточной информации, имеющейся в их распоряжении, в частности, от
носителей родительской ответственности, с целью принятия решения в интересах
ребенка и, если необходимо, с целью получить дальнейшую информацию от других
относящихся к делу органов или лиц.
Статья 8 Соглашения о контактах
1. При составлении или изменении соглашений о контактах, связанных с ребенком,
Государства–участники содействуют, посредством мер, которые они считают
соответствующими, соблюдению родителями
и другими лицами, связанными семейными узами с ребенком, принципов, заложенных
в Статьях с 4 по 7. Предпочтительно,
чтобы эти соглашения были составлены в письменном виде.
2. По требованию судебные органы, за исключением случаев, когда внутренние законы
предусматривают иное, утверждают соглашение о контакте, связанном с ребенком,
если это не противоречит интересам ребенка.
Статья 9 Обеспечение ввода в действие распоряжений о контакте
Государства–участники предпринимают все
соответствующие меры для обеспечения ввода в действие распоряжений о контакте.
Статья 10 Защиты и гарантии, предпринимаемые в отношении контактов
1. Каждое Государство–участник предусматривает и способствует использованию защит и
гарантий. Государство-участник в течение трех месяцев после вступления для него
в силу настоящей Конвенции сообщает через свои центральные органы
Государственному Секретарю Совета Европы по крайней мере три категории защит и
гарантий, являющиеся доступными согласно его внутреннему законодательству, в
дополнение к гарантиям и защитам, указанным в пункте 3 Статьи 4 и в подпункте b
пункта 1 Статьи 14 настоящей Конвенции. Об изменениях доступных гарантий и
защит должно быть сообщено настолько
скоро, насколько это возможно.
2. Если обстоятельства дела требуют, судебные органы могут в любое время выдать
распоряжение о контакте, имеющее силу лишь в случае соблюдения гарантий и
защит, с целью обеспечения введения в действие распоряжения и того, что либо
ребенок будет возвращен по окончании периода контакта в место, где он или она
обычно проживает, либо что он или она не будут незаконно вывезены.
a) Защиты и гарантии для обеспечения
введения в действие распоряжения, могут, в частности, включать:
обязательство лица обеспечить путевые расходы и расходы
по размещению для ребенка и, если нужно, любого другого лица, сопровождающего
ребенка;
гарантию, которая должна быть предоставлена лицом, с
которым ребенок обычно проживает, обеспечивающая то, что лицу, ищущему контакт
с ребенком, не будут препятствовать в осуществлении такого контакта;
штраф, налагаемый на лицо, с которым ребенок обычно
живет, если это лицо откажется выполнить распоряжение о контакте.
b. Защиты и гарантии для обеспечения возврата
ребенка или предотвращения незаконного вывоза могут в частности включать:
сдачу паспортов или документов, удостоверяющих личность,
и, если применимо, документа, указывающего, что лицо, ищущее контакта,
уведомило компетентные консульские органы о такой сдаче в течение периода
контакта;
финансовые гарантии;
обременение имущества;
обязательства или условия по суду;
обязательство лица, контактирующего с ребенком, регулярно
представать лично вместе с ребенком перед компетентным органом, таким как
социальными органами, или появляться в полицейском участке по месту
осуществления контакта,
обязательство лица, ищущего контакт, предоставить
документ, выданный Государством, в котором должен осуществиться контакт, и
удостоверяющий признание и объявление об исполнении опеки (попечительства), или
распоряжения о контакте, или и то и другое до того, как распоряжение о контакте
будет выдано, или до того, как контакт будет осуществлен;
дополнительные условия в связи с местом, где контакт
должен осуществиться и, если применимо, регистрацию в любой национальной или
трансграничной информационной системе запрещения препятствования проживания
ребенка в Государстве, где осуществляется контакт.
3. Любые такие защиты и гарантии делаются в письменном виде или заверяются письменно, и
составляют часть распоряжения о контакте или подтвержденного соглашения.
4. Если защиты или гарантии подлежат выполнению в другом Государстве–участнике,
судебный орган должен распорядиться о таких защитах и гарантиях, какие
выполнимы в таком Государстве–участнике.
Глава III Меры по поддержанию и улучшению
трансграничных контактов
Статья 11 Центральные органы
1. Каждое Государство-участник назначает центральный орган, осуществляющий функции,
предусмотренные настоящей Конвенцией в случаях трансграничного контакта.
2. Федеральные Государства, Государства с более чем одной системой законодательства или
Государства, имеющие автономные территориальные единицы, могут назначить более
чем один центральный орган и установить территориальное или индивидуальное
распространение их функций. Если Государство назначило более чем один
центральный орган, оно также должно назначить центральный орган, к которому могут быть адресованы сообщения
для передачи соответствующему центральному органу в пределах Государства.
3. Государственный Секретарь Совета Европы должен быть уведомлен о любом назначении в соответствии с настоящей.
Статья 12 Обязанности центральных органов
Центральные органы Государств–участников:
a) сотрудничают друг с другом и содействуют
сотрудничеству между компетентными органами, включая судебные органы, для
достижения целей настоящей Конвенции. Они действуют со всей необходимой
быстротой;
b) с целью упростить выполнение настоящей
Конвенции предоставляют друг другу по требованию информацию относительно их законов, касающихся родительской
ответственности, включая контакт, и любую более детальную информацию
относительно защит и гарантий в дополнение к уже предусмотренным в пункте 1
Статьи 10 и доступных услуг (включая законные услуги, публичные или иные),
а также информацию о любых изменениях в
отношении таких законов и услуг;
c) предпринимают все необходимые шаги для
обнаружения местонахождения ребенка;
d) гарантируют передачу запросов на
предоставление информации, поступающей от компетентных органов, и
касающейся юридических или фактических
вопросов относительно исков, находящихся на рассмотрении суда;
e) держат друг друга проинформированными о
любых трудностях, возникающих при применении Конвенции, и, насколько возможно,
устраняют препятствия в ее применении.
Статья 13 Международное сотрудничество
1. Судебные органы, центральные органы, социальные и прочие органы соответствующих
Государств–участников, действуя в рамках их компетенции, сотрудничают в
отношении исков относительно трансграничного контакта.
2. В частности, центральные органы содействуют судебным органам Государств–
участников в общении друг с другом и получении такой информации и помощи, какие
могут быть необходимы им для достижения целей настоящей Конвенции.
3. В случаях трансграничных контактов, центральные органы содействуют детям, родителям
и другим лицам, связанными семейными узами с ребенком, в частности в
возбуждении дела относительно трансграничного контакта.
Статья 14 Признание и исполнение
трансграничных распоряжений о контакте
1. Государства–участники
предусматривают, в том числе в соответствии с соответствующими международными
документами:
a) систему признания и исполнения распоряжений,
сделанных в других Государствах – участниках, относительно контакта и прав
опеки;
b) процедуру, посредством которой распоряжения
относительно контакта и прав опеки (попечительства), сделанные в другом
Государстве-участнике, могут быть признаны и объявлены подлежащими исполнению
ранее контакта, осуществляемого в пределах Государства, которому оно адресовано.
2. Если Государство – участник признает или исполняет, или и то и другое, иностранное
распоряжение, при условии существования договора или взаимодействия, оно может
рассматривать Конвенцию, как законную основу для признания или исполнения, или
и того и другого, иностранного распоряжения о контакте.
Статья 15 Условия для выполнения трансграничных распоряжений о контакте
Судебный орган Государства – участника,
в котором распоряжение о трансграничном контакте, сделанное в другом
Государстве – участнике, должно быть выполнено может, если такое распоряжение о
контакте признано или объявлено подлежащим исполнению, или в любое время позже,
установить или принять условия для его
выполнения, также как и любые защиты и гарантии, прилагаемые к нему, если это
необходимо для упрощения осуществления этого контакта, при условии, что
необходимые элементы распоряжения отмечены и приняты во внимание, в частности,
изменение обстоятельств и договоренностей, сделанных соответствующими лицами.
Ни при каких обстоятельствах суть иностранного решения не может быть
пересмотрена.
Статья 16 Возврат ребенка
1. Если ребенок в конце периода трансграничного контакта, базирующегося на распоряжении
о контакте, не возвращен, компетентные органы, по запросу, обеспечивают
незамедлительный возврат ребенка, применяя соответствующие положения международных
документов, внутреннего законодательства, и осуществляя такие защиты и
гарантии, какие могут быть предусмотрены в распоряжении о контакте.
2. Решение о возврате ребенка должно быть сделано в течение шести недель с даты заявления
о возврате, как только будет такая возможность.
Статья 17 Издержки
За исключением издержек на репатриацию,
каждое Государство – участник обязуется не требовать каких-либо выплат от
заявителя в отношении любых мер, предпринятых в силу настоящей Конвенции
центральным органом этого Государства от имени заявителя.
Статья 18 Языковые требования
1. При условии соблюдения любых специальных соглашений, заключенных между
соответствующими центральными органами:
a) сообщения, адресованные центральному органу
Государства, должны быть сделаны на
официальном языке или на одном из официальных языков этого Государства, или к
ним должны быть приложены переводы на этот язык;
b) центральный орган Государства – адресата, тем
не менее, должен принять сообщение, сделанное на английском или французском
языках, или с приложенным переводом на один из этих языков.
2. Сообщения, поступающие от центрального органа Государства – адресата, включая результаты
проведенных запросов, могут быть сделаны на официальном языке или одном из
официальных языков этого Государства, или на английском или французском языках.
3. Тем не менее, Государство – участник может, посредством подачи заявления в адрес
Генерального Секретаря Совета Европы, выразить возражение относительно
использования французского или английского языков согласно пунктам 1 и 2 данной
статьи, в любом заявлении, сообщении или других документах, направляемых их
центральным органам.
Глава IV Взаимодействие с другими документами
Статья 19 Взаимодействие с Европейской
Конвенцией о Признании и Исполнении
Решений относительно Опеки (попечительства) над Детьми и Восстановления Опеки(попечительства)
Пункты 2 и 3 Статьи 11 Европейской
Конвенции от 20 мая 1980 года (ETS № 105) о Признании и Исполнении Решений относительно Опеки (попечительства) над
Детьми и Восстановления Опеки (попечительства) не применяются в отношениях
между Государствами – участниками, которые также являются Государствам –
участниками настоящей Конвенции.
Статья 20 Взаимодействие с другими документами
1. Настоящая Конвенция не затрагивает никакой международный документ, в котором Государства
– участники настоящей Конвенции являются Сторонами или должны стать Сторонами,
и который содержит условия относительно вопросов, регулируемых настоящей
Конвенцией. В частности, настоящая Конвенция не ущемляет применения следующих
юридических документов:
a) Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 года о
компетенции органов и применении законодательства относительно защиты
несовершеннолетних,
b) Европейской Конвенции о признании и исполнении
решений относительно опеки над детьми и восстановления опеки над детьми от 20
мая 1980 года, при условии соблюдения Статьи 19 выше,
c) Гаагской Конвенции от 25 октября 1980 года о
гражданских аспектах международного похищения ребенка,
d) Гаагской Конвенции от 19 октября 1996 года о
юрисдикции, применимом законодательстве, признании, исполнении и сотрудничестве
в отношении родительской ответственности и мерах по защите детей.
2. Ничто в настоящей Конвенции не должно препятствовать заключению Сторонами
международных соглашений, завершающих или развивающих положения настоящей
Конвенции или расширяющих поле их применения.
3. В совместных отношениях, Государства - участники настоящей Конвенции, являющиеся
членами Европейского Сообщества, применяют нормы Сообщества и не должны,
следовательно, применять нормы, вытекающие из настоящей Конвенции, за
исключением случая, когда нормы Сообщества, регулирующей соответствующий отдельный вопрос, не
существует.
Глава V Поправки к Конвенции
Статья 21 Поправки
1. Любое предложение о внесении поправок в настоящую Конвенцию, предъявленное Стороной,
передается Генеральному Секретарю Совета Европы и направляется им или ей
Государствам - членам Совета Европы, любым Государствам, подписавшим настоящую
Конвенцию, другим Государствам – участникам настоящей Конвенции, Европейскому
Сообществу, любому Государству, которому было предложено подписать настоящую
Конвенцию в соответствии с положениями Статьи 22 и любому Государству, которому
было предложено присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с
положениями Статьи 23.
2. Любая поправка, предложенная Стороной, передается в Европейский Комитет по Правовому
Сотрудничеству (CDCJ), который передает в Комитет Министров свое мнение
относительно предлагаемой поправки.
3. Комитет Министров рассматривает предлагаемую поправку и мнение, высказанное Европейским
Комитетом по Правовому Сотрудничеству, и вслед за консультациями со
Сторонами Конвенции, не являющимися
членами Совета Европы, может принять поправку.
4. Текст любой поправки, принятой Комитетом Министров в соответствии с пунктом 3 данной
статьи направляется Сторонам для принятия.
5. Любая поправка, приятая в соответствии с пунктом 3 данной статьи, вступает в
силу в первый день месяца, следующего за истекшим месячным
периодом, считая с момента, когда все Стороны уведомят Генерального Секретаря о ее принятии.
Глава VI Заключительные положения
Статья 22 Подписание и вступление в силу
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания Государствами - членами Совета Европы, и
другими Государствами, не являющимися членами Совета Европы, участвовавшими в
ее разработке и Европейским Сообществом.
2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, одобрению или утверждению.
Грамоты о ратификации, утверждении или одобрении сдаются на
хранение Генеральному Секретарю Совета Европы.
3. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего
за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента,
когда три Государства, включая как минимум два Государства - члена Совета
Европы, выразят согласие принять на
себя обязательства, вытекающие из Конвенции, в соответствии с положениями предыдущего
пункта.
4. В отношении любого Государства, упомянутого в пункте 1, или Европейского
Сообщества, которые впоследствии выразят согласие принять на себя вытекающие из
Конвенции обязательства, Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом,
считая с момента сдачи на хранение грамоты о ратификации, утверждении или одобрении.
Статья 23 Присоединение к Конвенции
1. После вступления в силу настоящей Конвенции, Комитет Министров Совета Европы,
проконсультировавшись со Сторонами, может предложить
любому Государству, не являющемуся членом Совета
Европы, которое не участвовало в разработке Конвенции, присоединиться к
настоящей Конвенции, для чего требуется решение, принятое большинством, предусмотренным в Статье 20 d Устава Совета Европы, и единогласное
голосование представителей Договаривающихся Сторон, уполномоченных заседать в
Комитете Министров.
2. Для присоединившихся Государств Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом,
считая с момента сдачи на хранение грамоты о
присоединении Генеральному Секретарю Совета Европы.
Статья 24 Территориальное применение
1. Любое Государство Европейского Сообщества может во время подписания или при сдаче на
хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или
присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется
действие настоящей Конвенция.
2. Любая Сторона может в любое время впоследствии путем направления заявления на имя
Генерального Секретаря Совета Европы распространить действие Конвенции на любую
другую указанную в заявлении территорию или территорию, за международные
отношения которой она несет ответственность или от имени которой она
уполномочена брать обязательства. Для такой территории Конвенция вступает в
силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом,
считая с момента получения такого заявления Генеральным Секретарем.
3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может быть
отозвано в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, путем
направления уведомления на имя Генерального Секретаря. Отзыв вступает в силу в
первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом,
считая с момента получения такого уведомления Генеральным Секретарем.
Статья 25 Оговорки
В отношении положений настоящей
Конвенции не может быть сделано никаких оговорок.
Статья 26 Денонсация
1. Любая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем направления
уведомления на имя Государственного Секретаря Совета Европы.
2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим
шестимесячным периодом, считая с момента получения уведомления Генеральным
Секретарем.
Статья 27 Уведомления
Генеральный Секретарь Совета Европы
уведомляет Государства-члены Совета Европы, Государства, подписавшие настоящую
Конвенцию, любое Государство –
участника настоящей Конвенции, Европейское Сообщество, любое Государство,
которому было предложено подписать настоящую Конвенцию в соответствии с
положениями Статьи 22 и любое Государство, которому было предложено
присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями Статьи 23:
a) о любом подписании;
b) о сдаче на хранение любой ратификационной
грамоты или любого другого документа о принятии, одобрении или присоединении;
c) о любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со Статьями 22 и 23;
d) о любой поправке, принятой в соответствии со Статьей 21 и дате вступления в силу такой поправки;
e) любом заявлении, сделанном согласно положениям Статьи 18;
f) любой денонсации, сделанной согласно положениям Статьи 26;
g) о любом ином акте, уведомлении или сообщении, в частности, относящемся к Статьям 10 и 11 настоящей Конвенции.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся,
должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге, 15 мая 2003
года, на английском и французском языках, при чем оба текста имеют одинаковую
силу, в единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы.
Генеральный Секретарь Совета Европы направляет заверенную копию каждому
Государству-члену Совета Европы, Государствам, не являющимся членами Совета Европы,
которые участвовали в разработке Конвенции, Европейскому Сообществу и любому другому Государству,
которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции.
Совет Европы. Бюро договоров на