Официальный перевод на русский язык
Государства - участники настоящей Конвенции,
признавая важность устранения определенных правовых
препятствий в отношении международного финансового лизинга
оборудования, одновременно поддерживая справедливое равновесие
между интересами различных сторон сделки,
отдавая себе отчет в необходимости сделать международный
финансовый лизинг более доступным,
сознавая тот факт, что правовые нормы, регулирующие
традиционный договор аренды, нуждаются в адаптации к
самостоятельным трехсторонним отношениям, возникающим из сделки
финансового лизинга,
признавая поэтому желательность формулирования определенных
единообразных норм, относящихся в первую очередь к
гражданско-правовым и торгово-правовым аспектам международного
финансового лизинга,
договорились о нижеследующем:
ГЛАВА I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1
1. Настоящая Конвенция регулирует сделки финансового лизинга,
описанные в пункте 2 настоящей статьи, в которых одна сторона
(арендодатель):
а) заключает по спецификации другой стороны (арендатора)
договор (договор поставки) с третьей стороной (поставщиком), в
соответствии с которым арендодатель приобретает комплектное
оборудование, средства производства или иное оборудование
(оборудование) на условиях, одобренных арендатором в той мере, в
которой они затрагивают его интересы, и
б) заключает договор (договор лизинга) с арендатором,
предоставляя ему право использовать оборудование взамен на выплату
периодических платежей.
2. Сделка финансового лизинга, упомянутая в предыдущем
пункте, - это сделка, включающая следующие характеристики:
а) арендатор определяет оборудование и выбирает поставщика, не
полагаясь в первую очередь на опыт и суждение арендодателя;
б) оборудование приобретается арендодателем в связи с
договором лизинга, который, и поставщик осведомлен об этом,
заключен или должен быть заключен между арендодателем и
арендатором; и
в) периодические платежи, подлежащие выплате по договору
лизинга, рассчитываются, в частности, с учетом амортизации всей или
существенной части стоимости оборудования.
3. Настоящая Конвенция применяется независимо от того, есть ли
у арендатора или приобретет или нет арендатор впоследствии право
купить оборудование или продолжить пользоваться им на условиях
лизинга в последующий период, и независимо от того, уплачиваются
или нет номинальная цена или периодические платежи.
4. Настоящая Конвенция применяется к сделкам финансового
лизинга на любое оборудование, за исключением того, которое должно
быть использовано, в основном, для личных, семейных или домашних
целей арендатора.
Статья 2
В случае одной или более сделок сублизинга одного и того же
оборудования настоящая Конвенция применяется в отношении каждой
сделки, являющейся сделкой финансового лизинга или иным образом
подпадающей под регулирование настоящей Конвенцией, как если бы
лицо, у которого первый арендодатель (как это определено в пункте 1
предыдущей статьи) приобрел оборудование, было поставщиком и как
если бы договор, в соответствии с которым было таким образом
приобретено оборудование, был договором поставки.
Статья 3
1. Настоящая Конвенция применяется, когда коммерческие
предприятия арендодателя и арендатора находятся в разных
государствах и при этом:
а) эти государства, а также государство, в котором поставщик
имеет свое коммерческое предприятие, являются Договаривающимися
Государствами; или
б) как договор поставки, так и договор лизинга регулируются
правом одного из Договаривающихся Государств.
2. Ссылка в настоящей Конвенции на коммерческое предприятие
стороны, если она имеет более чем одно коммерческое предприятие,
означает то коммерческое предприятие, которое в наибольшей степени
связано с соответствующим договором и его исполнением с учетом
известных сторонам обстоятельств или предполагаемых ими в тот или
иной момент до заключения или при заключении данного договора.
Статья 4
1. Положения настоящей Конвенции не перестанут применяться
только из-за того, что оборудование стало принадлежностью
земельного участка или было присоединено к земельному участку.
2. Вопрос о том, стало или нет оборудование принадлежностью
земельного участка или было присоединено к земельному участку, и
возникающие в связи с этим обоюдные правовые последствия для
арендодателя и обладателя вещных прав на данный земельный участок
регулируются законом государства местонахождения этого земельного
участка.
Статья 5
1. Применение настоящей Конвенции может быть исключено только
в случае, если каждая из сторон договора поставки и каждая из
сторон договора лизинга дает на это согласие.
2. Если применение настоящей Конвенции не исключено в
соответствии с предыдущим пунктом, стороны могут в своих взаимных
отношениях отступать от тех или иных ее положений или вносить
изменения в возможные их последствия, кроме положений,
предусмотренных пунктом 3 статьи 8, подпунктом б) пункта 3 и
пунктом 4 статьи 13.
Статья 6
1. При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее
предмет и цели, изложенные в преамбуле, ее международный характер и
необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении
и соблюдению добросовестности в международной торговле.
2. Вопросы, относящиеся к предмету регулирования настоящей
Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в
соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при
отсутствии таких принципов - в соответствии с правом, применимым в
силу норм международного частного права.
ГЛАВА II. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
Статья 7
1. а) Вещные права арендодателя на оборудование имеют силу в
отношении доверительного собственника при банкротстве арендатора и
кредиторов арендатора, включая кредиторов, получивших
обеспечительный или исполнительный документ.
б) Для целей настоящего пункта термин "доверительный
собственник при банкротстве" означает лицо, на которое возложено
осуществление удовлетворения имущественных требований взыскателей,
администратора или любое другое лицо, назначенное для управления
имуществом арендатора в интересах кредиторов.
2. Если по применимому праву вещные права арендодателя на
оборудование действуют в отношении указанного в предыдущем пункте
лица только при соблюдении норм о публичном уведомлении, эти права
будут действительными в отношении этого лица лишь при соблюдении
таких норм.
3. Для целей предыдущего пункта применимым правом в момент,
когда лицо, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, вправе
ссылаться на указанные в предыдущем пункте нормы, является право
следующего государства:
а) в отношении зарегистрированного судна - государства, в
котором судно зарегистрировано на имя его собственника (для целей
настоящего подпункта фрахтователь судна без экипажа не
рассматривается в качестве собственника);
б) в отношении воздушного судна, зарегистрированного в
соответствии с Конвенцией о международной гражданской авиации,
подписанной в Чикаго 7 декабря 1944 года, - государства, в котором
это воздушное судно зарегистрировано;
в) в отношении другого вида оборудования, которое обычно
перемещается из одной страны в другую, включая авиационные
двигатели, - государства, в котором находится основное коммерческое
предприятие арендатора;
г) в отношении любого другого оборудования - государства
местонахождения этого оборудования.
4. Положения пункта 2 настоящей статьи не применяются, если
положения любого другого международного договора предписывают
признание вещных прав арендодателя на оборудование.
5. Положения настоящей статьи не нарушают преимущественных
прав кредиторов в отношении:
а) основанного на договоре или законе права удержания либо
права на обеспечение исполнения обязательств оборудованием, за
исключением прав, вытекающих из обеспечительного либо
исполнительного документа,
б) любого права на арест, задержание или распоряжение,
специально установленного в отношении судов или самолетов в
соответствии с применимым правом на основании норм международного
частного права.
Статья 8
1. а) Если иное не оговорено в настоящей Конвенции или
договоре лизинга, арендодатель освобождается от всякой
ответственности перед арендатором в отношении оборудования, кроме
случаев, когда арендатору причинены убытки вследствие того, что он
полагался на опыт и суждение арендодателя, и вследствие
вмешательства последнего в выбор поставщика или спецификаций
оборудования.
б) Арендодатель освобождается в своем качестве арендодателя от
ответственности в отношении третьих лиц в случае причинения
оборудованием вреда их жизни, здоровью или имуществу.
в) Вышеприведенные положения настоящего пункта не
распространяются на ответственность арендодателя, выступающего в
каком-либо ином качестве, например, в качестве собственника.
2. Арендодатель гарантирует, что спокойное владение арендатора
не будет нарушено лицом, имеющим преимущественный титул или право
или заявляющим о преимущественном титуле или праве и действующим по
уполномочию суда, если только такой титул, право или претензия не
являются результатом действия или упущения арендатора.
3. Стороны не могут отступать от положений предыдущего пункта
или вносить изменения в их последствия постольку, поскольку
преимущественный титул, право или претензия являются результатом
умышленного действия, грубой небрежности или упущения арендодателя.
4. Положения пунктов 2 и 3 настоящей статьи не ущемляют другие
более широкие гарантийные обязательства арендодателя в отношении
спокойного владения, когда это является обязательным в соответствии
с правом, применимым в силу норм международного частного права.
Статья 9
1. Арендатор обязан проявлять надлежащую заботу в отношении
оборудования, использовать его разумным образом и поддерживать его
в состоянии, в котором оно было ему передано, с учетом нормального
износа и тех изменений в оборудовании, которые согласованы
сторонами.
2. По истечении срока действия договора лизинга арендатор
возвращает арендодателю оборудование в состоянии, описанном в
предыдущем пункте, если только он не воспользовался правом покупки
его или продолжения его лизинга на последующий период.
Статья 10
1. Обязанности поставщика по договору поставки
распространяются и в отношении арендатора, как если бы последний
являлся стороной такого договора, а оборудование поставлялось
непосредственно ему. Однако поставщик не несет ответственности
одновременно перед арендодателем и арендатором за один и тот же
ущерб.
2. Ничто в настоящей статье не дает арендатору права
прекратить действие договора поставки или аннулировать договор
поставки без согласия арендодателя.
Статья 11
Права арендатора, которые вытекают из договора поставки,
заключенного в соответствии с настоящей Конвенцией, не должны
нарушаться путем внесения изменения в любое условие договора
поставки, предварительно одобренного арендатором, если только он не
дал свое согласие на такое изменение.
Статья 12
1. В случае, если оборудование не поставлено или поставлено с
просрочкой, или не соответствует условиям договора поставки:
а) арендатор имеет в отношении арендодателя право отказаться
от оборудования или расторгнуть договор лизинга; и
б) арендодатель имеет право исправить свое ненадлежащее
исполнение, предложив оборудование, соответствующее договору
поставки, как если бы арендатор дал согласие купить оборудование у
арендодателя на тех же условиях, что содержатся в договоре
поставки.
2. Право, предусмотренное предыдущим пунктом, осуществляется
таким же образом и утрачивается при тех же обстоятельствах, которые
существовали бы, если бы арендатор дал согласие купить оборудование
у арендодателя на тех же условиях, что и в договоре поставки.
3. Арендатор вправе приостановить периодические платежи,
подлежащие уплате по договору лизинга, до тех пор, пока
арендодатель не исправит своего ненадлежащего исполнения, предложив
оборудование, соответствующее договору поставки, или пока арендатор
не утратил право на отказ от оборудования.
4. При осуществлении арендатором права расторгнуть договор
лизинга он вправе получить обратно любые периодические платежи и
другие суммы, выплаченные им авансом, за вычетом разумной стоимости
тех выгод, которые арендатор извлек из оборудования.
5. Арендатор не вправе предъявлять арендодателю никаких других
претензий за непоставку, просрочку в поставке или поставку
несоответствующего условиям договора оборудования, если только это
не явилось результатом действия или упущения арендодателя.
6. Ничто в настоящей статье не затрагивает прав арендатора в
отношении поставщика, предусмотренных статьей 10.
Статья 13
1. В случае нарушения договора арендатором арендодатель вправе
потребовать причитающиеся ему невыплаченные периодические платежи с
начислением процентов, а также понесенных убытков.
2. Если нарушение договора арендатором является существенным,
то с учетом пункта 5 настоящей статьи арендодатель вправе также
потребовать досрочной выплаты сумм будущих периодических платежей,
если это предусмотрено договором лизинга, или может расторгнуть
договор лизинга и после такого расторжения:
а) восстановить владение оборудованием; и
б) потребовать возмещения убытков в таких суммах, которые
поставили бы арендодателя в положение, в котором он находился бы
при выполнении арендатором договора лизинга в соответствии с его
условиями.
3. а) Договором лизинга может устанавливаться порядок
исчисления убытков, подлежащих возмещению в соответствии с
подпунктом б) пункта 2 настоящей статьи.
б) Данное положение подлежит исполнению в отношениях между
сторонами, если только его применение не ведет к взысканию убытков,
существенно превышающих в размере предусмотренные в подпункте б)
пункта 2 настоящей статьи. Стороны не вправе отступать от положений
настоящего подпункта или вносить изменения в их последствия.
4. Если арендодатель расторгнул договор лизинга оборудования,
то он уже не вправе приводить в исполнение положение этого договора
о досрочной выплате будущих периодических платежей. Однако сумма
таких периодических платежей может быть учтена при исчислении
размера убытков в соответствии с подпунктом б) пункта 2 и пунктом 3
настоящей статьи. Стороны не вправе отступать от положений
настоящего пункта или вносить изменения в их последствия.
5. Арендодатель не может реализовать свое право на досрочные
платежи или расторжение договора в соответствии с пунктом 2
настоящей статьи, если он специальным уведомлением не предоставил
арендатору разумную возможность устранить нарушение им договора,
насколько это возможно.
6. Арендодатель не вправе требовать возмещения убытков в той
мере, в которой он не принял все разумные меры для их уменьшения.
Статья 14
1. Арендодатель вправе передать все принадлежащие ему права на
оборудование либо права, которыми он наделен по договору лизинга,
или часть этих прав, или иным образом распорядиться всеми
принадлежащими ему правами на оборудование либо правами, которыми
он наделен по договору лизинга, или частью этих прав. Такая
передача не освобождает арендодателя от выполнения каких-либо из
его обязательств по договору лизинга и не изменяет характер
договора лизинга или его правовой режим, установленный настоящей
Конвенцией.
2. Арендатор вправе передать право пользования оборудованием
или любые другие свои права по договору лизинга только с согласия
арендодателя на такую передачу и при соблюдении прав третьих лиц.
ГЛАВА III. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 15
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания на
заключительном заседании Дипломатической конференции для принятия
проектов Конвенций УНИДРУА о международном факторинге и о
международном финансовом лизинге и остается открытой для подписания
всеми государствами в Оттаве до 31 декабря 1990 года.
2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или
утверждению государствами, которые ее подписали.
3. Настоящая Конвенция открыта для присоединения к ней всех
государств, которые ее не подписали, с даты, с которой она открыта
для подписания.
4. Ратификация, принятие, утверждение или присоединение
выполняются путем сдачи на хранение должным образом оформленного
документа депозитарию.
Статья 16
1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца,
следующего после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение
депозитарию третьего документа о ратификации, принятии, утверждении
или присоединении,
2. Для любого государства, которое ратифицирует, принимает,
утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи
на хранение депозитарию третьего документа о ратификации, принятии,
утверждении или присоединении, Конвенция вступает в силу в
отношении этого государства в первый день месяца, следующего после
истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение депозитарию
документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении*.
Статья 17
Настоящая Конвенция не затрагивает действия любого
международного договора, который уже заключен или может быть
заключен; в частности, она не затрагивает ответственности любого
лица в силу существующих или будущих договоров.
Статья 18
1. Если Договаривающееся Государство имеет две или более
территориальных единицы, в которых применяются различные правовые
системы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то оно
вправе в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или
присоединения сделать заявление, что настоящая Конвенция
распространяется на все территориальные единицы или только на одну
или несколько из них и может в любой момент заменить это заявление
новым заявлением.
2. Эти заявления должны быть сообщены депозитарию с указанием
территориальных единиц, на которые распространяется действие
Конвенции.
3. Если в силу сделанного в соответствии с настоящей статьей
заявления настоящая Конвенция распространяется на одну или более
территориальные единицы Договаривающегося Государства, а не на все,
и если коммерческое предприятие одной из сторон договора
расположено в этом государстве, то для целей настоящей Конвенции
это коммерческое предприятие будет рассматриваться как не
расположенное в Договаривающемся Государстве, если только оно не
расположено в территориальной единице, на которую распространяется
действие Конвенции.
4. Если Договаривающееся Государство не делает заявления в
соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, Конвенция
распространяется на все территориальные единицы этого государства.
Статья 19
1. Два или несколько Договаривающихся Государств, которые
применяют одинаковые или близкие друг к другу правовые нормы по
вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, вправе в любой момент
заявить, что Конвенция не применяется, если поставщик, арендодатель
или арендатор имеют свои коммерческие предприятия в этих
государствах. Такие заявления могут быть сделаны совместно или
путем взаимных односторонних заявлений.
2. Договаривающееся Государство, которое применяет одинаковые
или близкие друг к другу правовые нормы по вопросам, регулируемым
настоящей Конвенцией, с одним или несколькими государствами, не
являющимися договаривающимися Государствами, вправе в любой момент
заявить, что Конвенция не применяется, если поставщик, арендодатель
и арендатор имеют свои коммерческие предприятия в этих
государствах.
3. Если государство, в отношении которого было сделано
заявление в соответствии с предыдущим пунктом, впоследствии
становится Договаривающимся Государством, упомянутое заявление с
даты, с которой настоящая Конвенция вступит в силу по отношению к
этому новому Договаривающемуся Государству, будет иметь силу
заявления, сделанного в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи,
при условии, что новое Договаривающееся Государство присоединится к
такому заявлению или сделает взаимное одностороннее заявление.
Статья 20
Договаривающееся Государство может при подписании,
ратификации, принятии, утверждении или присоединении заявить, что
оно заменит положения пункта 3 статьи 8 положениями своего
внутреннего права, если его внутреннее право не разрешает
арендодателю исключать свою ответственность за нарушение
обязательств умышленно или по небрежности.
Статья 21
1. Заявления, сделанные в соответствии с настоящей Конвенцией
при подписании, подлежат подтверждению при ратификации, принятии
или утверждении.
2. Заявления и подтверждения заявлений должны быть сделаны в
письменной форме с официальным уведомлением депозитария.
3. Заявление вступает в силу одновременно со вступлением в
силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства.
Однако заявление, о котором депозитарий получит формальное
уведомление уже после подобного вступления Конвенции в силу,
вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения
шести месяцев с даты получения его депозитарием. Взаимные
односторонние заявления, сделанные в соответствии со статьей 19,
вступают в силу в первый день месяца, следующего после истечения
шести месяцев с даты получения последнего заявления депозитарием.
4. Любое государство, сделавшее заявление в соответствии с
настоящей Конвенцией, может в любое время отказаться от своего
заявления путем официального уведомления, направленного в
письменном виде депозитарию. Такой отказ вступает в силу в первый
день месяца, следующего после истечения шести месяцев с даты
получения уведомления депозитарием.
5. Отказ от заявления, сделанного в соответствии со статьей
19, делает недействительным в отношении государства, которое его
отозвало, со дня вступления в силу такого отказа любое совместное
или взаимное одностороннее заявление, сделанное другим государством
в соответствии с этой статьей.
Статья 22
Никакие другие оговорки не разрешаются, кроме тех, которые
прямо предусмотрены настоящей Конвенцией.
Статья 23
Настоящая Конвенция применяется к сделке финансового лизинга,
если и договор лизинга, и договор поставки заключены в день
вступления в силу Конвенции или после этой даты в отношении
Договаривающихся Государств, упомянутых в подпункте а) пункта 1
статьи 3, или Договаривающихся Государств или государств,
упомянутых в подпункте б) пункта 1 указанной статьи.
Статья 24
1. Настоящая Конвенция может быть денонсирована любым из
Договаривающихся Государств в любое время после даты ее вступления
в силу в отношении этого государства.
2. Денонсация осуществляется путем сдачи на хранение
соответствующего документа депозитарию.
3. Денонсация начинает действовать с первого дня месяца,
следующего после истечения шести месяцев с даты сдачи на хранение
документа о денонсации депозитарию. Если в документе о денонсации
указан более длительный срок вступления в силу денонсации, то
денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного
срока после сдачи на хранение документа о денонсации депозитарию.
Статья 25
1. Настоящая Конвенция сдается на хранение Правительству
Канады.
2. Правительство Канады:
а) информирует все государства, которые подписали настоящую
Конвенцию или к ней присоединились, а также Президента
Международного института по унификации частного права (УНИДРУА):
i) о каждом новом подписании или сдаче на хранение
документа о ратификации, принятии, утверждении или
присоединении и о дне, когда это подписание или
сдача на хранение имели место;
ii) о любом заявлении, сделанном в соответствии со
статьями 18, 19 и 20;
iii) об отказе от любого заявления, совершенном в
соответствии с пунктом 4 статьи 21;
iv) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;
v) о сдаче на хранение депозитарию любого
документа о денонсации настоящей Конвенции, а
также о дате этой сдачи на хранение и о дате
вступления в силу этой денонсации;
б) передает заверенные копии настоящей Конвенции всем
подписавшим ее государствам, всем присоединившимся к ней
государствам и Президенту Международного института по унификации
частного права (УНИДРУА).
В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные
представители, должным образом уполномоченные своими
Правительствами, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Оттаве двадцать восьмого мая одна тысяча девятьсот
восемьдесят восьмого года в единственном экземпляре, тексты
которого на английском и французском языках имеют одинаковую силу.
Ратифицирована Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 8 февраля 1998 г. № 16-ФЗ "О присоединении Российской Федерации к
Конвенции УНИДРУА о международном финансовом лизинге" ("Собрание законодательства Российской Федерации", 1998, № 7, стр. 787)
со следующим заявлением:
"Российская Федерация в соответствии со статьей 20 Конвенции
УНИДРУА о международном финансовом лизинге заявляет, что вместо
положений пункта 3 статьи 8 Конвенции она будет применять нормы
своего гражданского законодательства".
English version
UNIDROIT CONVENTION ON INTERNATIONAL FINANCIAL LEASING
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
RECOGNISING the importance of removing certain legal
impediments to the international financial leasing of equipment,
while maintaining a fair balance of interests between the different
parties to the transaction,
AWARE of the need to make international financial leasing more
available,
CONSCIOUS of the fact that the rules of law governing the
traditional contract of hire need to be adapted to the distinctive
triangular relationship created by the financial leasing
transaction,
RECOGNISING therefore the desirability of formulating certain
uniform rules relating primarily to the civil and commercial law
aspects of international financial leasing,
HAVE AGREED as follows:
CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS
Article 1
1. - This Convention governs a financial leasing transaction
as described in paragraph 2 in which one party (the lessor),
(a) on the specifications of another party (the lessee),
enters into an agreement (the supply agreement) with a third party
(the supplier) under which the lessor acquires plant, capital goods
or other equipment (the equipment) on terms approved by the lessee
so far as they concern its interests, and
(b) enters into an agreement (the leasing agreement) with the
lessee, granting to the lessee the right to use the equipment in
return for the payment of rentals.
2. - The financial leasing transaction referred to in the
previous paragraph is a transaction which includes the following
characteristics:
(a) the lessee specifies the equipment and selects the
supplier without relying primarily on the skill and judgment of the
lessor;
(b) the equipment is acquired by the lessor in connection with
a leasing agreement which, to the knowledge of the supplier, either
has been made or is to be made between the lessor and the lessee;
and
(c) the rentals payable under the leasing agreement are
calculated so as to take into account in particular the
amortisation of the whole or a substantial part of the cost of the
equipment.
3. - This Convention applies whether or not the lessee has or
sub-sequently acquires the option to buy the equipment or to hold
it on lease for a further period, and whether or not for a nominal
price or rental.
4. - This Convention applies to financial leasing transactions
in relation to all equipment save that which is to be used
primarily for the lessee's personal, family or household purposes.
Article 2
In the case of one or more sub-leasing transactions involving
the same equipment, this Convention applies to each transaction
which is a financial leasing transaction and is otherwise subject
to this Convention as if the person from whom the first lessor (as
defined in paragraph 1 of the previous article) acquired the
equipment were the supplier and as if the agreement under which the
equipment was so acquired were the supply agreement.
Article 3
1. - This Convention applies when the lessor and the lessee
have their places of business in different States and:
(a) those States and the State in which the supplier has its
place of business are Contracting States; or
(b) both the supply agreement and the leasing agreement are
governed by the law of a Contracting State.
2. - A reference in this Convention to a party's place of
business shall, if it has more than one place of business, mean the
place of business which has the closest relationship to the
relevant agreement and its performance, having regard to the
circumstances known to or contemplated by the parties at any time
before or at the conclusion of that agreement.
Article 4
1. - The provisions of this Convention shall not cease to
apply merely because the equipment has become a fixture to or
incorporated in land.
2. - Any question whether or not the equipment has become a
fixture to or incorporated in land, and if so the effect on the
rights inter se of the lessor and a person having real rights in
the land, shall be determined by the law of the State where the
land is situated.
Article 5
1. - The application of this Convention may be excluded only
if each of the parties to the supply agreement and each of the
parties to the leasing agreement agree to exclude it.
2. - Where the application of this Convention has not been
excluded in accordance with the previous paragraph, the parties
may, in their relations with each other, derogate from or vary the
effect of any of its provisions except as stated in Articles 8(3)
and 13(3)(b) and (4).
Article 6
1. - In the interpretation of this Convention, regard is to be
had to its object and purpose as set forth in the preamble, to its
international character and to the need to promote uniformity in
its application and the observance of good faith in international
trade.
2. - Questions concerning matters governed by this Convention
which are not expressly settled in it are to be settled in
conformity with the general principles on which it is based or, in
the absence of such principles, in conformity with the law
applicable by virtue of the rules of private international law.
CHAPTER II - RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES
Article 7
1. - (a) The lessor's real rights in the equipment shall be
valid against the lessee's trustee in bankruptcy and creditors,
including creditors who have obtained an attachment or execution.
(b) For the purposes of this paragraph "trustee in bankruptcy"
includes a liquidator, administrator or other person appointed to
administer the lessee's estate for the benefit of the general body
of creditors.
2. - Where by the applicable law the lessor's real rights in
the equipment are valid against a person referred to in the
previous paragraph only on compliance with rules as to public
notice, those rights shall be valid against that person only if
there has been compliance with such rules.
3. - For the purposes of the previous paragraph the applicable
law is the law of the State which, at the time when a person
referred to in paragraph 1 becomes entitled to invoke the rules
referred to in the previous paragraph, is:
(a) in the case of a registered ship, the State in which it is
registered in the name of the owner (for the purposes of this
sub-paragraph a bareboat charterer is deemed not to be the owner);
(b) in the case of an aircraft which is registered pursuant to
the Convention on International Civil Aviation done at Chicago on
7 December 1944, the State in which it is so registered;
(c) in the case of other equipment of a kind normally moved
from one State to another, including an aircraft engine, the State
in which the lessee has its principal place of business;
(d) in the case of all other equipment, the State in which the
equipment is situated.
4. - Paragraph 2 shall not affect the provisions of any other
treaty under which the lessor's real rights in the equipment are
required to be recognised.
5. - This article shall not affect the priority of any
creditor having:
(a) a consensual or non-consensual lien or security interest
in the equipment arising otherwise than by virtue of an attachment
or execution, or
(b) any right of arrest, detention or disposition conferred
specifically in relation to ships or aircraft under the law
applicable by virtue of the rules of private international law.
Article 8
1. - (a) Except as otherwise provided by this Convention or
stated in the leasing agreement, the lessor shall not incur any
liability to the lessee in respect of the equipment save to the
extent that the lessee has suffered loss as the result of its
reliance on the lessor's skill and judgment and of the lessor's
intervention in the selection of the supplier or the specifications
of the equipment.
(b) The lessor shall not, in its capacity of lessor, be liable
to third parties for death, personal injury or damage to property
caused by the equipment.
(c) The above provisions of this paragraph shall not govern
any liability of the lessor in any other capacity, for example as
owner.
2. - The lessor warrants that the lessee's quiet possession
will not be disturbed by a person who has a superior title or
right, or who claims a superior title or right and acts under the
authority of a court, where such title, right or claim is not
derived from an act or omission of the lessee.
3. - The parties may not derogate from or vary the effect of
the provisions of the previous paragraph in so far as the superior
title, right or claim is derived from an intentional or grossly
negligent act or omission of the lessor.
4. - The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect any
broader warranty of quiet possession by the lessor which is
mandatory under the law applicable by virtue of the rules of
private international law.
Article 9
1. - The lessee shall take proper care of the equipment, use
it in a reasonable manner and keep it in the condition in which it
was delivered, subject to fair wear and tear and to any
modification of the equipment agreed by the parties.
2. - When the leasing agreement comes to an and the lessee,
unless exercising a right to buy the equipment or to hold the
equipment on lease for a further period, shall return the equipment
to the lessor in the condition specified in the previous paragraph.
Article 10
1. - The duties of the supplier under the supply agreement
shall also be owed to the lessee as if it were a party to that
agreement and as if the equipment were to be supplied directly to
the lessee. However, the supplier shall not be liable to both the
lessor and the lessee in respect of the same damage.
2. - Nothing in this article shall entitle the lessee to
terminate or rescind the supply agreement without the consent of
the lessor.
Article 11
The lessee's rights derived from the supply agreement under
this Conven- tion shall not be affected by a variation of any term
of the supply agreement previously approved by the lessee unless it
consented to that variation.
Article 12
1. - Where the equipment is not delivered or is delivered late
or fails to conform to the supply agreement:
(a) the lessee has the right as against the lessor to reject
the equipment or to terminate the leasing agreement; and
(b) the lessor has the right to remedy its failure to tender
equipment in conformity with the supply agreement,
as if the lessee had agreed to buy the equipment from the
lessor under the same terms as those of the supply agreement.
2. - A right conferred by the previous paragraph shall be
exercisable in the same manner and shall be lost in the same
circumstances as if the lessee had agreed to buy the equipment from
the lessor under the same terms as those of the supply agreement.
3. - The lessee shall be entitled to withhold rentals payable
under the leasing agreement until the lessor has remedied its
failure to tender equipment in conformity with the supply agreement
or the lessee has lost the right to reject the equipment.
4. - Where the lessee has exercised a right to terminate the
leasing agreement, the lessee shall be entitled to recover any
rentals and other sums paid in advance, less a reasonable sum for
any benefit the lessee has derived from the equipment.
5. - The lessee shall have no other claim against the lessor
for non-de- livery, delay in delivery or delivery of non-conforming
equipment except to the extent to which this results from the act
or omission of the lessor.
6. - Nothing in this article shall affect the lessee's rights
against the supplier under Article 10.
Article 13
1. - ln the event of default by the lessee, the lessor may
recover accrued unpaid rentals, together with interest and damages.
2. - Where the lessee's default is substantial, then subject
to paragraph 5 the lessor may also require accelerated payment of
the value of the future rentals, where the leasing agreement so
provides, or may terminate the leasing agreement and after such
termination:
(a) recover possession of the equipment; and
(b) recover such damages as will place the lessor in the
position in which it would have been had the lessee performed the
leasing agreement in accordance with its terms.
3. - (a) The leasing agreement may provide for the manner in
which the damages recoverable under paragraph 2 (b) are to be
computed.
(b) Such provision shall be enforceable between the parties
unless it would result in damages substantially in excess of those
provided for under paragraph 2 (b). The parties may not derogate
from or vary the effect of the provisions of the present
sub-paragraph.
4. - Where the lessor has terminated the leasing agreement, it
shall not be entitled to enforce a term of that agreement providing
for acceleration of payment of future rentals, but the value of
such rentals may be taken into account in computing damages under
paragraphs 2(b) and 3. The parties may not derogate from or vary
the effect of the provisions of the present paragraph.
5. - The lessor shall not be entitled to exercise its right of
acceleration or its right of termination under paragraph 2 unless
it has by notice given the lessee a reasonable opportunity of
remedying the default so far as the same may be remedied.
6. - The lessor shall not be entitled to recover damages to
the extent that it has failed to take all reasonable steps to
mitigate its loss.
Article 14
1. - The lessor may transfer or otherwise deal with all or any
of its rights in the equipment or under the leasing agreement. Such
a transfer shall not relieve the lessor of any of its duties under
the leasing agreement or alter either the nature of the leasing
agreement or its legal treatment as provided in this Convention.
2. - The lessee may transfer the right to the use of the
equipment or any other rights under the leasing agreement only with
the consent of the lessor and subject to the rights of third
parties.
CHAPTER III - FINAL PROVISIONS
Artiele 15
1. - This Convention is open for signature at the concluding
meeting of the Diplomatic Conference for the Adoption of the Draft
Unidroit Conventions on International Factoring and International
Financial Leasing and will remain open for signature by all States
at Ottawa until 31 December 1990.
2. - This Convention is subject to ratification, acceptance or
approval by States which have signed it.
3. - This Convention is open for accession by all States which
are not signatory States as from the date it is open for signature.
4. - Ratification, acceptance, approval or accession is
effected by the deposit of a formal instrument to that effect with
the depositary.
Article 16
1. - This Convention enters into force on the first day of the
month following the expiration of six months after the date of
deposit of the third instrument of ratification, acceptance,
approval or accession.
2. - For each State that ratifies, accepts, approves, or
accedes to this Convention after the deposit of the third
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this
Convention enters into force in respect of that State on the first
day of the month following the expiration of six months after the
date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession.
Article 17
This Convention does not prevail over any treaty which has
already been or may be entered into; in particular it shall not
affect any liability imposed on any person by existing or future
treaties.
Article 18
1. - If a Contracting State has two or more territorial units
in which different systems of law are applicable in relation to the
matters dealt with in this Convention, it may, at the time of
signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare
that this Convention is to extend to all its territorial units or
only to one or more of them, and may substitute its declaration by
another declaration at any time.
2. - These declarations are to be notified to the depositary
and are to state expressly the territorial units to which the
Convention extends.
3. - If, by virtue of a declaration under this article, this
Convention extends to one or more but not all of the territorial
units of a Contracting State, and if the place of business of a
party is located in that State, this place of business, for the
purposes of this Convention, is considered not to be in a
Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the
Convention extends.
4. - If a Contracting State makes no declaration under
paragraph 1, the Convention is to extend to all territorial units
of that State.
Article 19
1. - Two or more Contracting States which have the same or
closely related legal rules on matters governed by this Convention
may at any time declare that the Convention is not to apply where
the supplier, the lessor and the lessee have their places of
business in those States. Such declarations may be made jointly or
by reciprocal unilateral declarations.
2. - A Contracting State which has the same or closely related
legal rules on matters governed by this Convention as one or more
non-Contracting States may at any time declare that the Convention
is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have
their places of business in those States.
3. - If a State which is the object of a declaration under the
previous paragraph subsequently becomes a Contracting State, the
declaration made will, as from the date on which the Convention
enters into force in respect of the new Contracting State, have the
affect of a declaration made under paragraph 1, provided that the
new Contracting State joins in such declaration or makes a
reciprocal unilateral declaration.
Article 20
A Contracting State may declare at the time of signature,
ratification, acceptance, approval or accession that it will
substitute its domestic law for Article 8(3) if its domestic law
does not permit the lessor to exclude its liability for its default
or negligence.
Article 21
1. - Declarations made under this Convention at the time of
signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance
or approval.
2. - Declarations and confirmations of declarations are to be
in writing and to be formally notified to the depositary.
3. - A declaration takes effect simultaneously with the entry
into force of this Convention in respect of the State concerned.
However, a declaration of which the depositary receives formal
notification after such entry into force takes effect on the first
day of the month following the expiration of six months after the
date of its receipt by the depositary. Reciprocal unilateral
declarations under Article 19 take effect on the first day of the
month following the expiration of six months after the receipt of
the latest declaration by the depositary.
4. - Any State which makes a declaration under this Convention
may withdraw it at any time by a formal notification in writing
addressed to the depositary. Such withdrawal is to take effect on
the first day of the month following the expiration of six months
after the date of the receipt of the notification by the
depositary.
5. - A withdrawal of a declaration made under Article 19
renders inoperative in relation to the withdrawing State, as from
the date on which the withdrawal takes effect, any joint or
reciprocal unilateral declaration made by another State under that
article.
Article 22
No reservations are permitted except those expressly
authorised in this Convention.
Article 23
This Convention applies to a financial leasing transaction
when the leasing agreement and the supply agreement are both
concluded on or after the date on which the Convention enters into
force in respect of the Contracting States referred to in Article
3(1)(a), or of the Contracting State or States referred to in
paragraph 1(b) of that article.
Article 24
1. - This Convention may be denounced by any Contracting State
at any time after the date on which it enters into force for that
State.
2. - Denunciation is effected by the deposit of an instrument
to that effect with the depositary.
3. - A denunciation takes effect on the first day of the month
following the expiration of six months after the deposit of the
instrument of denunciation with the depositary. Where a longer
period for the denunciation to take effect is specified in the
instrument of denunciation it takes effect upon the expiration of
such longer period after its deposit with the depositary.
Article 25
1. - This Convention shall be deposited with the Government of
Canada.
2. - The Government of Canada shall:
(a) inform all States which have signed or acceded to this
Convention and the President of the International Institute for the
Unification of Private Law (Unidroit) of:
(i) each new signature or deposit of an instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, together with
the date, thereof;
(ii) each declaration made under Articles 18, 19 and 20;
(iii) the withdrawal of any declaration made under Article 21
(4);
(iv) the date of entry into force of this Convention;
(v) the deposit of an instrument of denunciation of this
Convention together with the date of its deposit and the date on
which it takes effect;
(b) transmit certified true copies of this Convention to all
signatory States, to all States acceding to the Convention and to
the President of the International Institute for the Unification of
Private Law (Unidroit).
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being
duly authorised by their respective Governments, have signed this
Convention.
DONE at Ottawa, this twenty-eighth day of May, one thousand
nine hundred and eighty-eight, in a single original, of which the
English and French texts are equally authentic.
Документ получен из базы данных НТЦ СИСТЕМА
* Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 1 января
1999 г.