Официальный перевод на русский язык
Правительства - члены Совета Европы, подписавшие настоящую
Конвенцию,
считая, что целью Совета Европы является достижение большего
единства между его членами;
считая, что этой цели можно достичь путем заключения
соглашений и совместных действий в правовых вопросах;
считая, что принятие единообразных норм в отношении выдачи,
возможно, будет содействовать этой работе по унификации,
согласились о следующем:
Статья 1 Обязательство в отношении выдачи
Договаривающиеся Стороны обязуются выдавать друг другу при
условии соблюдения положений и условий, изложенных в настоящей
Конвенции, всех лиц, в отношении которых компетентные органы
запрашивающей Стороны осуществляют судопроизводство в связи с
каким-либо преступлением или которые разыскиваются указанными
органами для приведения в исполнение приговора или постановления об
аресте.
Статья 2 Преступления, служащие основанием для выдачи
1. Выдача осуществляется в отношении преступлений, наказуемых
в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны и
запрашиваемой Стороны лишением свободы или в соответствии с
постановлением об аресте на максимальный срок по крайней мере в
один год, или более серьезным наказанием. В тех случаях, когда
осуждение и тюремное заключение или постановление об аресте имеют
место на территории запрашивающей Стороны, установленный срок
наказания должен составлять не менее четырех месяцев.
2. Если просьба о выдаче включает ряд отдельных преступлений,
каждое из которых наказуемо в соответствии с законодательством
запрашивающей Стороны и запрашиваемой Стороны лишением свободы или
подпадает под постановление об аресте, однако некоторые из которых
не отвечают условию в отношении срока наказания, которое может быть
установлено, запрашиваемая Сторона также имеет право осуществить
выдачу за остальные преступления.
3. Любая Договаривающаяся Сторона, закон которой не
предусматривает выдачу за некоторые преступления, указанные в
пункте 1 настоящей Статьи, может в той мере, в которой это ее
касается, исключить такие преступления из сферы применения
настоящей Конвенции.
4. Любая Договаривающаяся Сторона, которая желает
воспользоваться правом, предусмотренным в пункте 3 настоящей
Статьи, в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты
или документа о присоединении препровождает Генеральному секретарю
Совета Европы либо список преступлений, в связи с которыми
разрешена выдача, либо список преступлений, в связи с которыми
выдача исключается, и в то же время указывает правовые нормы,
разрешающие или исключающие выдачу. Генеральный секретарь Совета
направляет эти списки другим подписавшим государствам.
5. Если впоследствии в соответствии с законом какой-либо
Договаривающейся Стороны выдача исключается в отношении других
преступлений, эта Сторона уведомляет Генерального секретаря.
Генеральный секретарь информирует другие подписавшие государства.
Такое уведомление вступает в силу по истечении трех месяцев с даты
его получения Генеральным секретарем.
6. Любая Сторона, пользующаяся правом, предусмотренным в
пунктах 4 или 5 настоящей Статьи, может в любое время применить
настоящую Конвенцию к преступлениям, которые были исключены из
сферы ее действия. Она информирует Генерального секретаря Совета о
таких изменениях, и Генеральный секретарь информирует другие
подписавшие государства.
7. Любая Сторона может проявлять взаимность в отношении любых
преступлений, исключенных из сферы применения Конвенции в
соответствии с настоящей Статьей.
Статья 3 Политические преступления
1. Выдача не осуществляется, если преступление, в отношении
которого она запрашивается, рассматривается запрашиваемой Стороной
в качестве политического преступления или в качестве преступления,
связанного с политическим преступлением.
2. То же правило применяется и в том случае, если
запрашиваемая Сторона имеет существенные основания полагать, что
просьба о выдаче в связи с обычным уголовным преступлением была
сделана с целью судебного преследования или наказания лица в связи
с его расой, религией, национальностью или политическими
убеждениями или что положению этого лица может быть нанесен ущерб
по любой из этих причин.
3. Убийство или попытка убийства главы государства или члена
его семьи не рассматривается политическим преступлением для целей
настоящей Конвенции.
4. Настоящая Статья не затрагивает какие-либо обязательства,
которые Договаривающиеся Стороны могли или могут принять в
соответствии с любой другой международной конвенцией
многостороннего характера.
Статья 4 Воинские преступления
Выдача в связи с воинскими преступлениями, которые не являются
преступлениями в соответствии с обычным уголовным правом,
исключается из сферы применения настоящей Конвенции.
Статья 5 Финансовые преступления
Выдача осуществляется в соответствии с положениями настоящей
Конвенции в связи с преступлениями, связанными с налогами, сборами,
пошлинами и валютными операциями, только в том случае, если
Договаривающиеся Стороны приняли об этом решение в отношении любого
такого преступления или категории преступлений.
Статья 6 Выдача своих граждан
1. a) Договаривающаяся Сторона имеет право отказать в выдаче
своих граждан.
b) Каждая Договаривающаяся Сторона может путем заявления,
сделанного в момент подписания или сдачи на хранение своей
ратификационной грамоты или документа о присоединении, дать
определение своего понимания термина "граждане" по смыслу настоящей
Конвенции.
c) Гражданство определяется в момент принятия решения о
выдаче. Однако, если требуемое лицо вначале признается в качестве
гражданина запрашиваемой Стороны в течение периода с момента
принятия решения и до момента намечаемой передачи, запрашиваемая
Сторона может воспользоваться положением, содержащимся в
подпункте a) настоящей Статьи.
2. Если запрашиваемая Сторона не выдает своего гражданина, она
по просьбе запрашивающей Стороны передает дело своим компетентным
органам для осуществления судопроизводства, если оно будет
необходимым. Для этой цели документы, информация и вещественные
доказательства, касающиеся преступления, предоставляются бесплатно
с помощью средств, предусмотренных в пункте 1 Статьи 12.
Запрашивающая Сторона информируется о результатах ее просьбы.
Статья 7 Место совершения преступлений
1. Запрашиваемая Сторона может отказать в выдаче лица,
требуемого в связи с преступлением, которое в соответствии с ее
законом считается совершенным полностью или частично на ее
территории или в месте, рассматриваемом в качестве ее территории.
2. В тех случаях, когда преступление, в отношении которого
запрашивается выдача, было совершено за пределами территории
запрашивающей Стороны, в выдаче может быть отказано только в том
случае, если закон запрашиваемой Стороны не предусматривает
судебного преследования за ту же категорию преступлений в случае
совершения за пределами территории последней или не допускает
выдачи за указанное преступление.
Статья 8 Незавершенное судебное преследование в связи с одними
и теми же правонарушениями
Запрашиваемая Сторона может отказать в выдаче требуемого лица,
если компетентные органы такой Стороны ведут в отношении его
судебное преследование в связи с преступлением или преступлениями,
по поводу которых запрашивается выдача.
Статья 9 NON BIS IN IDEM
Выдача не осуществляется, если компетентные органы
запрашиваемой Стороны вынесли окончательное решение в отношении
лица, требуемого в связи с преступлением или преступлениями, по
поводу которых запрашивается выдача. В выдаче может быть отказано,
если компетентные органы запрашиваемой Стороны вынесли решение не
осуществлять или прекратить судебное преследование в отношении того
же преступления или преступлений.
Статья 10 Срок давности
Выдача не осуществляется в тех случаях, когда требуемое лицо в
соответствии с законом запрашивающей или запрашиваемой Стороны не
может быть подвергнуто судебному преследованию или наказанию в
связи с истечением срока давности.
Статья 11 Смертная казнь
Если преступление, в связи с которым запрашивается выдача,
наказуемо смертной казнью в соответствии с законом запрашивающей
Стороны и если в отношении такого преступления смертная казнь не
предусматривается законом запрашиваемой Стороны или обычно не
приводится в исполнение, в выдаче может быть отказано, если
запрашивающая Сторона не предоставит таких гарантий, которые
запрашиваемая Сторона считает достаточными, о том, что смертный
приговор не будет приведен в исполнение.
Статья 12 Просьба и сопроводительные документы
1. Просьба подается в письменном виде и передается по
дипломатическим каналам. На основе прямого соглашения между двумя
или более Сторонами могут быть предусмотрены другие средства
передачи.
2. Просьба должна сопровождаться:
a) подлинником или заверенной копией обвинительного заключения
и приговора или постановления об аресте, немедленно вступающего в
силу, или постановления о задержании или другого постановления,
имеющего ту же силу и выданного в соответствии с процедурой,
предусмотренной законом запрашивающей Стороны;
b) указанием преступлений, в связи с которыми запрашивается
выдача. Время и место их совершения, их юридическая квалификация и
ссылки на соответствующие правовые нормы должны быть указаны как
можно точнее; и
c) копией соответствующих законодательных актов или в тех
случаях, когда это невозможно, указанием соответствующего закона и
как можно более точным описанием требуемого лица, а также любой
другой информацией, которая может способствовать установлению его
личности и гражданства.
Статья 13 Дополнительная информация
Если информация, сообщенная запрашивающей Стороной, сочтена
недостаточной для того, чтобы запрашиваемая Сторона могла принять
решение в соответствии с настоящей Конвенцией, последняя Сторона
запрашивает необходимую дополнительную информацию и может
установить предельные сроки для ее получения.
Статья 14 Правило конкретности
1. Лицо, которое было выдано, не подвергается уголовному
преследованию, не может быть осуждено или задержано в целях
исполнения приговора или постановления об аресте за любое
преступление, совершенное до его передачи, кроме преступления, в
связи с которым оно было выдано, и его личная свобода ни по каким
иным причинам не ограничивается, за исключением следующих случаев:
a) когда Сторона, передавшая его, согласна на это. Просьба о
согласии направляется в сопровождении документов, упомянутых в
Статье 12, и юридической записи любого заявления, сделанного
выданным лицом в связи с соответствующим преступлением. Согласие
дается в тех случаях, когда преступление, в связи с которым оно
запрашивается, само является основанием для выдачи в соответствии с
положениями настоящей Конвенции;
b) когда это лицо, имея возможность покинуть территорию
Стороны, которой оно было передано, не сделало этого в течение 45
дней после своего окончательного освобождения или возвратилось на
эту территорию после того, как покинуло ее.
2. Запрашивающая Сторона может, однако, принять любые меры,
необходимые для выдворения соответствующего лица за пределы своей
территории, или любые меры, необходимые согласно ее закону, включая
осуществление судопроизводства в отсутствие обвиняемого, для
предотвращения любых юридических последствий истечения срока
давности.
3. Когда описание преступления, в совершении которого
предъявлено обвинение, изменяется в ходе судопроизводства,
возбуждение уголовного преследования в отношении выдаваемого лица
или вынесение ему приговора возможно лишь постольку, поскольку
новое описание преступления образует элементы преступления,
позволяющего осуществить выдачу.
Статья 15 Выдача третьему государству
За исключением предусмотренного в пункте 1b) Статьи 14,
запрашивающая Сторона не передает без согласия запрашиваемой
Стороны другой Стороне или третьему государству лицо, передаваемое
запрашивающей Стороне и разыскиваемое указанной другой Стороной или
третьим государством в связи с преступлениями, совершенными до его
передачи. Запрашиваемая Сторона может обратиться с просьбой о
представлении документов, упомянутых в пункте 2 Статьи 12.
Статья 16 Временное задержание
1. В случае, не терпящем отлагательства, компетентные органы
запрашивающей Стороны могут обратиться с просьбой о временном
задержании разыскиваемого лица. Компетентные органы запрашиваемой
Стороны принимают решение по данному вопросу в соответствии с ее
законом.
2. В просьбе о временном задержании указывается, что один из
документов, упомянутых в пункте 2a) Статьи 12, существует и что
предполагается направить просьбу о выдаче. В ней также указывается,
в связи с каким преступлением будет направлена просьба о выдаче,
где и когда такое преступление было совершено, и приводится по
возможности описание разыскиваемого лица.
3. Просьба о временном задержании направляется компетентным
органам запрашиваемой Стороны по дипломатическим каналам, или
непосредственно по почте или телеграфу, или через посредство
Международной организации уголовной полиции (Интерпол), или с
помощью любых других средств, обеспечивающих письменное
подтверждение или приемлемых для запрашиваемой Стороны.
Запрашивающий орган незамедлительно информируется о предпринятых
действиях по его просьбе.
4. Временное задержание может быть отменено, если в течение
18 дней после задержания запрашиваемая Сторона не получила просьбу
о выдаче и документов, упомянутых в Статье 12. В любом случае этот
период не превышает 40 дней с даты такого задержания. Возможность
временного освобождения в любое время не исключается, однако
запрашиваемая Сторона принимает любые меры, которые она считает
необходимыми, для предотвращения побега разыскиваемого лица.
5. Освобождение не препятствует повторному задержанию и
выдаче, если впоследствии получена просьба о выдаче.
Статья 17 Конкурирующие просьбы
Если выдача запрашивается одновременно более чем одним
государством за одно и то же преступление или за различные
преступления, запрашиваемая Сторона принимает свое решение с учетом
всех обстоятельств, и особенно относительной тяжести и места
совершения преступления, соответствующих дат просьб, гражданства
требуемого лица и возможности последующей выдачи другому
государству.
Статья 18 Передача лица, подлежащего выдаче
1. Запрашиваемая Сторона информирует запрашивающую Сторону с
помощью средств, упомянутых в пункте 1 Статьи 12, о своем решении в
отношении выдачи.
2. В отношении любого полного или частичного отказа в выдаче
указываются причины.
3. В случае удовлетворения просьбы запрашивающая Сторона
информируется о месте и дате передачи и о периоде времени, в
течение которого требуемое лицо задерживалось с целью передачи.
4. В соответствии с положениями пункта 5 настоящей Статьи,
если требуемое лицо не было передано в указанную дату, оно может
быть освобождено по истечении пятнадцати дней и в любом случае
освобождается по истечении 30 дней. Запрашиваемая Сторона может
отказать в его выдаче за одно и то же преступление.
5. Если не зависящие от нее обстоятельства препятствуют
Стороне в передаче или приеме лица, подлежащего выдаче, она
уведомляет другую Сторону. Обе Стороны договариваются о новой дате
передачи, и применяются положения пункта 4 настоящей Статьи.
Статья 19 Отсроченная передача или передача с условиями
1. Запрашиваемая Сторона может, приняв решение в отношении
просьбы о выдаче, отложить передачу требуемого лица с тем, чтобы в
отношении его эта Сторона могла начать уголовное преследование,
или, если это лицо уже осуждено, с тем, чтобы оно могло отбыть свое
наказание на территории этой Стороны за преступление иное, чем то,
в связи с которым запрашивается выдача.
2. Вместо того, чтобы отложить передачу, запрашиваемая Сторона
может временно выдать требуемое лицо запрашивающей Стороне в
соответствии с условиями, определяемыми на основе соглашения между
Сторонами.
Статья 20 Передача собственности
1. Запрашиваемая Сторона, насколько позволяют ее законы и по
просьбе запрашивающей Стороны, конфискует и передает собственность:
a) которая может потребоваться в качестве вещественных
доказательств; или
b) которая была приобретена в результате преступления и
которая в момент ареста находилась во владении требуемого к выдаче
лица или обнаружена позднее.
2. Собственность, указанная в пункте 1 настоящей Статьи,
передается даже в том случае, если выдача лица, в отношении
которого была достигнута договоренность, не может быть осуществлена
в связи с его смертью или побегом.
3. Когда указанная собственность подлежит аресту или
конфискации на территории запрашиваемой Стороны, последняя может в
связи с осуществляемым судопроизводством временно задержать ее или
передать ее на условиях возврата.
4. Любые права, которые могли приобрести на указанную
собственность запрашиваемая Сторона или третьи Стороны,
сохраняются. В тех случаях, когда эти права существуют,
собственность возвращается безвозмездно запрашиваемой Стороне как
можно скорее после суда.
Статья 21 Транзит
1. Транзит через территорию одной из Договаривающихся Сторон
разрешается по представлении просьбы, направленной с помощью
средств, упомянутых в пункте 1 Статьи 12, при условии, что
соответствующее преступление не рассматривается Стороной, у которой
запрашивается транзит, в качестве преступления политического или
чисто воинского характера, имеющего отношение к Статьям 3 и 4
настоящей Конвенции.
2. В транзите гражданина страны, получившей просьбу о
транзите, по смыслу Статьи 6, может быть отказано.
3. В соответствии с положениями пункта 4 настоящей Статьи
необходимо представить документы, упомянутые в пункте 2 Статьи 12.
4. Если используется воздушный транспорт, то применяются
следующие положения:
a) когда не предусматривается посадка, запрашивающая Сторона
уведомляет Сторону, над территорией которой будет проходить полет,
и удостоверяет, что один из документов, упомянутых в пункте 2a)
Статьи 12, существует. В случае незапланированной посадки такое
уведомление имеет силу просьбы о временном задержании, как это
предусмотрено в Статье 16, и запрашивающая Сторона представляет
официальную просьбу о транзите;
b) когда посадка планируется, запрашивающая Сторона
представляет официальную просьбу о транзите.
5. Однако любая Сторона может в момент подписания или сдачи на
хранение своей ратификационной грамоты или документа о
присоединении к настоящей Конвенции заявить, что она будет
разрешать транзит какого-либо лица только при соблюдении некоторых
или всех условий, на которых она разрешает выдачу. В этом случае
может применяться принцип взаимности.
6. Транзит выдаваемого лица не осуществляется через любую
территорию, в отношении которой есть основания считать, что его
жизни или свободе на ней может быть создана угроза в связи с его
расой, религией, гражданством или политическими убеждениями.
Статья 22 Процедура
За исключением тех случаев, когда в настоящей Конвенции
предусматривается иное, процедура в отношении выдачи и временного
задержания регулируется исключительно законодательством
запрашиваемой Стороны.
Статья 23 Используемый язык
Документы представляются на языке запрашивающей или
запрашиваемой Стороны. Запрашиваемая Сторона может потребовать
перевод на один из официальных языков Совета Европы по своему
выбору.
Статья 24 Расходы
1. Расходы, понесенные на территории запрашиваемой Стороны в
связи с выдачей, покрываются этой Стороной.
2. Расходы, понесенные в связи с транзитом через территорию
Стороны, получившей просьбу о транзите, покрываются запрашивающей
Стороной.
3. В случае выдачи с территории, расположенной за пределами
метрополии запрашиваемой Стороны, расходы, связанные с проездом от
этой территории до территории метрополии запрашивающей Стороны,
покрываются последней. То же правило применяется и к расходам,
связанным с проездом от территории, расположенной за пределами
метрополии запрашиваемой Стороны, до территории ее метрополии.
Статья 25 Определение термина "постановление об аресте"
Для целей настоящей Конвенции выражение "постановление об
аресте" означает любое постановление, предусматривающее лишение
свободы и вынесенное судом в дополнение к приговору о тюремном
заключении или вместо него.
Статья 26 Оговорки
1. Любая Договаривающаяся Сторона может при подписании
настоящей Конвенции или при сдаче на хранение своей ратификационной
грамоты или документа о присоединении сделать оговорку в отношении
любого положения или положений Конвенции.
2. Любая Договаривающаяся Сторона, сделавшая оговорку, снимает
ее, как только это позволят обстоятельства. Такое снятие оговорки
осуществляется путем уведомления Генерального секретаря Совета
Европы.
3. Договаривающаяся Сторона, сделавшая оговорку в отношении
какого-либо положения Конвенции, не может требовать применения
указанного положения другой Стороной, кроме как в той степени, в
которой она сама приняла это положение.
Статья 27 Территориальное применение
1. Настоящая Конвенция применяется к территориям метрополий
Договаривающихся Сторон.
2. В отношении Франции она также применяется к Алжиру и
заморским департаментам, а в отношении Соединенного Королевства
Великобритании и Северной Ирландии - к Нормандским островам и
острову Мэн.
3. Федеративная Республика Германии может распространить
применение настоящей Конвенции на землю Берлин путем направления
уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы, который
уведомляет другие Стороны о таком заявлении.
4. На основе прямой договоренности между двумя или более
Договаривающимися Сторонами применение настоящей Конвенции может
быть распространено в соответствии с условиями, изложенными в
договоренности, на любую территорию таких Сторон, помимо
территорий, которые упомянуты в пунктах 1, 2 и 3 настоящей Статьи и
ответственность за международные отношения которых несет любая
такая Сторона.
Статья 28 Отношения между настоящей Конвенцией и двусторонними соглашениями
1. Настоящая Конвенция в отношении тех стран, к которым она
применяется, имеет преимущество перед положениями любых
двусторонних договоров, конвенций или соглашений, регулирующих
выдачу между любыми двумя Договаривающимися Сторонами.
2. Договаривающиеся Стороны могут заключать между собой
двусторонние или многосторонние соглашения только для того, чтобы
дополнить положения настоящей Конвенции или облегчить применение
содержащихся в ней принципов.
3. В тех случаях, когда между двумя или более
Договаривающимися Сторонами выдача осуществляется на основе
единообразных норм, Стороны свободны регулировать свои взаимные
отношения касательно выдачи исключительно в соответствии с такой
системой независимо от положений настоящей Конвенции. Тот же
принцип применяется и в отношениях между двумя или более
Договаривающимися Сторонами, каждая из которых имеет действующий
закон, предусматривающий исполнение на ее территории постановлений
о задержании, выданных на территории другой Стороны или Сторон.
Договаривающиеся Стороны, которые исключают или могут в будущем
исключить применение настоящей Конвенции между собой в соответствии
с настоящим пунктом, должным образом уведомляют Генерального
секретаря Совета Европы. Генеральный секретарь информирует другие
Договаривающиеся Стороны о любом уведомлении, полученном в
соответствии с настоящим пунктом.
Статья 29 Подписание, ратификация и вступление в силу
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания членами Совета
Европы. Она подлежит ратификации. Ратификационные грамоты сдаются
на хранение Генеральному секретарю Совета.
2. Конвенция вступает в силу через 90 дней после даты сдачи на
хранение третьей ратификационной грамоты.
3. В отношении любой подписавшей Стороны, впоследствии
ратифицирующей Конвенцию, она вступает в силу через 90 дней после
даты сдачи на хранение ее ратификационной грамоты.
Статья 30 Присоединение
1. Комитет министров Совета Европы может пригласить
государство, не являющееся членом Совета, присоединиться к
настоящей Конвенции при условии, что резолюция, содержащая такое
приглашение, получит единогласное одобрение членов Совета,
ратифицировавших Конвенцию.
2. Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение
Генеральному секретарю Совета документа о присоединении и вступает
в силу через 90 дней после его сдачи на хранение.
Статья 31 Денонсация
Любая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящую
Конвенцию в той мере, в какой она ее касается, направив уведомление
Генеральному секретарю Совета Европы. Денонсация вступает в силу
через шесть месяцев после даты получения такого уведомления
Генеральным секретарем Совета.
Статья 32 Уведомление
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет членов Совета и
правительство каждого государства, присоединившегося к настоящей
Конвенции, о:
a) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или
документа о присоединении;
b) дате вступления в силу настоящей Конвенции;
c) любом заявлении, сделанном в соответствии с положениями
пункта 1 Статьи 6 и пункта 5 Статьи 21;
d) любой оговорке, сделанной в соответствии с пунктом 1
Статьи 26;
e) снятии любой оговорки в соответствии с пунктом 2 Статьи 26;
f) любом уведомлении о денонсации, полученном в соответствии с
положениями Статьи 31, и о дате, когда такая денонсация вступает в
силу.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Париже 13 декабря 1957 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
единственном экземпляре, который будет находиться на хранении в
архивах Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы
препровождает заверенные копии Конвенции подписавшим ее
правительствам.
Ратифицирована Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 25 октября 1999 г. № 190-ФЗ - "Бюллетень международных договоров" № 12 за 1999 год) со следующими оговорками:
1) "Российская Федерация в соответствии со статьей 1 Конвенции
оставляет за собой право отказать в выдаче:
а) если выдача лица запрашивается в целях привлечения к
ответственности в чрезвычайном суде или в порядке упрощенного
судопроизводства либо в целях исполнения приговора, вынесенного
чрезвычайным судом или в порядке упрощенного судопроизводства,
когда имеются основания полагать, что в ходе такого
судопроизводства этому лицу не будут или не были обеспечены
минимальные гарантии, предусмотренные в статье 14 Международного
пакта о гражданских и политических правах и в статьях 2, 3 и 4
Протокола N 7 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод.
При этом в понятия "чрезвычайный суд" и "порядок упрощенного
судопроизводства" не включается какой-либо международный уголовный
суд, полномочия и компетенция которого признаны Российской
Федерацией;
б) если имеются серьезные основания полагать, что лицо, в
отношении которого поступил запрос о выдаче, было или будет
подвергнуто в запрашивающем государстве пыткам или другим жестоким,
бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или
наказания либо что этому лицу в процессе уголовного преследования
не были или не будут обеспечены минимальные гарантии,
предусмотренные в статье 14 Международного пакта о гражданских и
политических правах и в статьях 2, 3 и 4 Протокола N 7 к Конвенции
о защите прав человека и основных свобод;
в) исходя из соображений гуманности, когда имеются основания
полагать, что выдача лица может повлечь для него серьезные
осложнения по причине его преклонного возраста или состояния
здоровья.";
2) "Российская Федерация в соответствии с пунктами 3 и 4
статьи 2 Конвенции оставляет за собой право не выдавать лиц, выдача
которых может нанести ущерб ее суверенитету, безопасности,
общественному порядку или другим существенно важным интересам.
Преступления, в связи с которыми выдача не может быть произведена,
устанавливаются федеральным законом.";
3) "Российская Федерация не несет ответственности по искам о
возмещении материального и (или) морального ущерба, вызванного
применением в Российской Федерации временного ареста лица в
соответствии со статьей 16 Конвенции.";
4) "Российская Федерация в соответствии с пунктами 4 и 5
статьи 18 Конвенции не несет ответственности по искам о возмещении
материального и (или) морального ущерба, связанным с отсрочкой или
отменой передачи лиц, в отношении которых принято решение о
выдаче.";
5) "Российская Федерация заявляет, что в соответствии со
статьей 23 Конвенции при направлении в Российскую Федерацию
документов, относящихся к выдаче, требуется их заверенный перевод
на русский язык.",
а также со следующими заявлениями:
1) "Российская Федерация исходит из того понимания, что
положения статьи 3 Конвенции должны применяться таким образом,
чтобы обеспечить неотвратимость ответственности за совершение
преступлений, подпадающих под действие Конвенции.";
2) "Российская Федерация исходит из того понимания, что
законодательство Российской Федерации не содержит понятия
"политические преступления". Во всех случаях при решении вопроса о
выдаче Российская Федерация не будет рассматривать в качестве
"политических преступлений" или "преступлений, связанных с
политическими преступлениями" наряду с преступлениями, указанными в
статье 1 Дополнительного протокола 1975 года к Европейской
конвенции о выдаче 1957 года, в частности, следующие деяния:
а) преступления против человечества, предусмотренные в
статьях II и III Конвенции о пресечении преступления апартеида и
наказании за него (1973 года) и в статьях 1 и 4 Конвенции против
пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство
видов обращения и наказания (1984 года);
б) преступления, предусмотренные в статье 85 Дополнительного
протокола I к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года,
касающегося защиты жертв международных вооруженных конфликтов (1977
года), и в статьях 1 и 4 Дополнительного протокола II к Женевским
конвенциям от 12 августа 1949 года, касающегося защиты жертв
вооруженных конфликтов немеждународного характера (1977 года);
в) правонарушения, предусмотренные в Конвенции о борьбе с
незаконным захватом воздушных судов (1970 года), Конвенции о борьбе
с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской
авиации (1971 года), и Протоколе о борьбе с незаконными актами
насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую
авиацию (1988 года), дополняющем вышеупомянутую Конвенцию 1971
года;
г) преступления, предусмотренные в Конвенции о предотвращении
и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной
защитой, в том числе дипломатических агентов (1973 года);
д) преступления, предусмотренные в Международной конвенции о
борьбе с захватом заложников (1979 года);
е) правонарушения, предусмотренные в Конвенции о физической
защите ядерного материала (1980 года);
ж) правонарушения, предусмотренные в Конвенции Организации
Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота
наркотических средств и психотропных веществ (1988 года);
з) иные сравнимые преступления, предусмотренные в
многосторонних международных договорах, участником которых является
Российская Федерация.";
3) "Российская Федерация по подпункту "а" пункта 1 статьи 6
Конвенции заявляет, что согласно статье 61 (часть 1) Конституции
Российской Федерации гражданин Российской Федерации не может быть
выдан другому государству.";
4) "Российская Федерация заявляет, что в соответствии со
статьей 21 Конвенции транзитная перевозка по территории Российской
Федерации выданного лица разрешается при соблюдении условий,
установленных для выдачи.";
5) "Российская Федерация разделяет мнение, выраженное в
заявлениях Правительства Федеративной Республики Германия от
4 февраля 1991 года, Правительства Австрийской Республики от 4 июня
1991 года и Правительства Швейцарской Конфедерации от 21 августа
1991 года, относительно оговорки, сделанной Португалией 12 февраля
1990 года к статье 1 Конвенции. Оговорка, сделанная Португалией к
статье 1 Конвенции, совместима с объектом и целью Конвенции только
в случае, если отказ в выдаче лиц, которые совершили
правонарушения, наказуемые пожизненным заключением, или для которых
судом в качестве меры пресечения было избрано содержание под
стражей, не носит абсолютного характера. Это позволит трактовать
указанную оговорку таким образом, что выдача не будет
осуществляться только в том случае, если законодательством
запрашивающего государства не предусматривается возможность
судебного пересмотра дел тех лиц, которые были осуждены на
пожизненное заключение и отбыли определенную часть этого срока или
провели часть времени под стражей, на предмет их условно-досрочного
освобождения.".
Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 9 марта
2000 года.
English version
EUROPEAN CONVENTION ON EXTRADITION
The Governments signatory hereto, being Members of the Council
of Europe,
Considering that the aim of the Council of Europe is to
achieve a greater unity between its Members;
Considering that this purpose can be attained by the
conclusion of agreements and by common action in legal matters;
Considering that the acceptance of uniform rules with regard
to extradition is likely to assist this work of unification,
Have agreed as follows:
Article 1
Obligation to extradite
The Contracting Parties undertake to surrender to each other,
subject to the provisions and conditions laid down in this
Convention, all persons against whom the competent authorities of
the requesting Party are proceeding for an offence or who are
wanted by the said authorities for the carrying out of a sentence
or detention order.
Article 2
Extraditable offences
1. Extradition shall be granted in respect of offences
punishable under the laws of the requesting Party and of the
requested Party by deprivation of liberty or under a detention
order for a maximum period of at least one year or by a more severe
penalty. Where a conviction and prison sentence have occurred or a
detention order has been made in the territory of the requesting
Party, the punishment awarded must have been for a period of at
least four months.
2. If the request for extradition includes several separate
offences each of which is punishable under the laws of the
requesting Party and the requested Party by deprivation of liberty
or under a detention order, but of which some do not fulfil the
condition with regard to the amount of punishment which may be
awarded, the requested Party shall also have the right to grant
extradition for the latter offences.
3. Any Contracting Party whose law does not allow extradition
for certain of the offences referred to in paragraph 1 of this
Article may, in so far as it is concerned, exclude such offences
from the application of this Convention.
4. Any Contracting Party which wishes to avail itself of the
right provided for in paragraph 3 of this Article shall, at the
time of deposit of its instrument of ratification or accession,
transmit to the Secretary General of the Council of Europe either
a list of the offences for which extradition is allowed or a list
of those for which it is excluded and shall at the same time
indicate the legal provisions which allow or exclude extradition.
The Secretary General of the Council shall forward these lists to
the other signatories.
5. If extradition is subsequently excluded in respect of other
offences by the law of a Contracting Party, that Party shall notify
the Secretary General. The Secretary General shall inform the
other signatories. Such notification shall not take effect until
three months from the date of its receipt by the Secretary General.
6. Any Party which avails itself of the right provided for in
paragraphs 4 or 5 of this Article may at any time apply this
Convention to offences which have been excluded from it. It shall
inform the Secretary General of the Council of such changes, and
the Secretary General shall inform the other signatories.
7. Any Party may apply reciprocity in respect of any offences
excluded from the application of the Convention under this Article.
Article 3
Political offences
1. Extradition shall not be granted if the offence in respect
of which it is requested is regarded by the requested Party as a
political offence or as an offence connected with a political
offence.
2. The same rule shall apply if the requested Party has
substantial grounds for believing that a request for extradition
for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of
prosecuting or punishing a person on account of his race, religion,
nationality or political opinion, or that that person's position
may be prejudiced for any of these reasons.
3. The taking or attempted taking of the life of a Head of
State or a member of his family shall not be deemed to be a
political offence for the purposes of this Convention.
4. This Article shall not affect any obligations which the
Contracting Parties may have undertaken or may undertake under any
other international convention of a multilateral character.
Article 4
Military offences
Extradition for offences under military law which are not
offences under ordinary criminal law is excluded from the
application of this Convention.
Article 5
Fiscal offences
Extradition shall be granted, in accordance with the
provisions of this Convention, for offences in connection with
taxes, duties, customs and exchange only if the Contracting Parties
have so decided in respect of any such offence or category of
offences.
Article 6
Extradition of nationals
1. (a) A Contracting Party shall have the right to refuse
extradition of its nationals.
(b) Each Contracting Party may, by a declaration made at the
time of signature or of deposit of its instrument of ratification
or accession, define as far as it is concerned the term "nationals"
within the meaning of this Convention.
(c) Nationality shall be determined as at the time of the
decision concerning extradition. If, however, the person claimed is
first recognised as a national of the requested Party during the
period between the time of the decision and the time contemplated
for the surrender, the requested Party may avail itself of the
provision contained in sub-paragraph (a) of this Article.
2. If the requested Party does not extradite its national, it
shall at the request of the requesting Party submit the case to its
competent authorities in order that proceedings may be taken if
they are considered appropriate. For this purpose, the files,
information and exhibits relating to the offence shall be
transmitted without charge by the means provided for in Article 12,
paragraph 1. The requesting Party shall be informed of the result
of its request.
Article 7
Place of commission
1. The requested Party may refuse to extradite a person
claimed for an offence which is regarded by its law as having been
committed in whole or in part in its territory or in a place
treated as its territory.
2. When the offence for which extradition is requested has
been committed outside the territory of the requesting Party,
extradition may only be refused if the law of the requested Party
does not allow prosecution for the same category of offence when
committed outside the latter Party's territory or does not allow
extradition for the offence concerned.
Article 8
Pending proceedings for the same offences
The requested Party may refuse to extradite the person claimed
if the competent authorities of such Party are proceeding against
him in respect of the offence or offences for which extradition is
requested.
Article 9
Non bis in idem
Extradition shall not be granted if final judgment has been
passed by the competent authorities of the requested Party upon the
person claimed in respect of the offence or offences for which
extradition is requested. Extradition may be refused if the
competent authorities of the requested Party have decided either
not to institute or to terminate proceedings in respect of the same
offence or offences.
Article 10
Lapse of time
Extradition shall not be granted when the person claimed has,
according to the law of either the requesting or the requested
Party, become immune by reason of lapse of time from prosecution or
punishment.
Article 11
Capital punishment
If the offence for which extradition is requested is
punishable by death under the law of the requesting Party, and if
in respect of such offence the death-penalty is not provided for by
the law of the requested Party or is not normally carried out,
extradition may be refused unless the requesting Party gives such
assurance as the requested Party considers sufficient that the
death-penalty will not be carried out.
Article 12
The request and supporting documents
1. The request shall be in writing and shall be communicated
through the diplomatic channel. Other means of communication may be
arranged by direct agreement between two or more Parties.
2. The request shall be supported by:
(a) the original or an authenticated copy of the conviction
and sentence or detention order immediately enforceable or of the
warrant of arrest or other order having the same effect and issued
in accordance with the procedure laid down in the law of the
requesting Party;
(b) a statement of the offences for which extradition is
requested. The time and place of their commission, their legal
descriptions and a reference to the relevant legal provisions shall
be set out as accurately as possible; and
(c) a copy of the relevant enactments or, where this is not
possible, a statement of the relevant law and as accurate a
description as possible of the person claimed, together with any
other information which will help to establish his identity and
nationality.
Article 13
Supplementary information
If the information communicated by the requesting Party is
found to be insufficient to allow the requested Party to make a
decision in pursuance of this Convention, the latter Party shall
request the necessary supplementary information and may fix a
time-limit for the receipt thereof.
Article 14
Rule of speciality
1. A person who has been extradited shall not be proceeded
against, sentenced or detained with a view to the carrying out of a
sentence or detention order for any offence committed prior to his
surrender other than that for which he was extradited, nor shall he
be for any other reason restricted in his personal freedom, except
in the following cases:
(a) When the Party which surrendered him consents. A request
for consent shall be submitted, accompanied by the documents
mentioned in Article 12 and a legal record of any statement made by
the extradited person in respect of the offence concerned. Consent
shall be given when the offence for which it is requested is itself
subject to extradition in accordance with the provisions of this
Convention;
(b) when that person, having had an opportunity to leave the
territory of the Party to which he has been surrendered, has not
done so within 45 days of his final discharge, or has returned to
that territory after leaving it.
2. The requesting Party may, however, take any measures
necessary to remove the person from its territory, or any measures
necessary under its law, including proceedings by default, to
prevent any legal effects of lapse of time.
3. When the description of the offence charged is altered in
the course of proceedings, the extradited person shall only be
proceeded against or sentenced in so far as the offence under its
new description is shown by its constituent elements to be an
offence which would allow extradition.
Article 15
Re-extradition to a third state
Except as provided for in Article 14, paragraph 1(b), the
requesting Party shall not, without the consent of the requested
Party, surrender to another Party or to a third State a person
surrendered to the requesting Party and sought by the said other
Party or third State in respect of offences committed before his
surrender. The requested Party may request the production of the
documents mentioned in Article 12, paragraph 2.
Article 16
Provisional arrest
1. In case of urgency the competent authorities of the
requesting Party may request the provisional arrest of the person
sought. The competent authorities of the requested Party shall
decide the matter in accordance with its law.
2. The request for provisional arrest shall state that one of
the documents mentioned in Article 12, paragraph 2(a), exists and
that it is intended to send a request for extradition. It shall
also state for what offence extradition will be requested and when
and where such offence was committed and shall so far as possible
give a description of the person sought.
3. A request for provisional arrest shall be sent to the
competent authorities of the requested Party either through the
diplomatic channel or direct by post or telegraph or through the
International Criminal Police Organisation (Interpol) or by any
other means affording evidence in writing or accepted by the
requested Party. The requesting authority shall be informed without
delay of the result of its request.
4. Provisional arrest may be terminated if, within a period of
18 days after arrest, the requested Party has not received the
request for extradition and the documents mentioned in Article 12.
It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such
arrest. The possibility of provisional release at any time is not
excluded, but the requested Party shall take any measures which it
considers necessary to prevent the escape of the person sought.
5. Release shall not prejudice re-arrest and extradition if a
request for extradition is received subsequently.
Article 17
Conflicting requests
If extradition is requested concurrently by more than one
State, either for the same offence or for different offences, the
requested Party shall make its decision having regard to all the
circumstances and especially the relative seriousness and place of
commission of the offences, the respective dates of the requests,
the nationality of the person claimed and the possibility of
subsequent extradition to another State.
Article 18
Surrender of the person to be extradited
1. The requested Party shall inform the requesting Party by
the means mentioned in Article 12, paragraph 1 of its decision
with regard to the extradition.
2. Reasons shall be given for any complete or partial
rejection.
3. If the request is agreed to, the requesting Party shall be
informed of the place and date of surrender and of the length of
time for which the person claimed was detained with a view to
surrender.
4. Subject to the provisions of paragraph 5 of this Article,
if the person claimed has not been taken over on the appointed
date, he may be released after the expiry of 15 days and shall in
any case be released after the expiry of 30 days. The requested
Party may refuse to extradite him for the same offence.
5. If circumstances beyond its control prevent a Party from
surrendering or taking over the person to be extradited, it shall
notify the other Party. The two Parties shall agree a new date for
surrender and the provisions of paragraph 4 of this Article shall
apply.
Article 19
Postponed or conditional surrender
1. The requested Party may, after making its decision on the
request for extradition, postpone the surrender of the person
claimed in order that he may be proceeded against by that Party or,
if he has already been convicted, in order that he may serve his
sentence in the territory of that Party for an offence other than
that for which extradition is requested.
2. The requested Party may, instead of postponing surrender,
temporarily surrender the person claimed to the requesting Party in
accordance with conditions to be determined by mutual agreement
between the Parties.
Article 20
Handing over of property
1. The requested Party shall, in so far as its law permits and
at the request of the requesting Party, seize and hand over
property:
(a) which may be required as evidence, or
(b) which has been acquired as a result of the offence and
which, at the time of the arrest, is found in the possession of the
person claimed or is discovered subsequently.
2. The property mentioned in paragraph 1 of this Article shall
be handed over even if extradition, having been agreed to, cannot
be carried out owing to the death or escape of the person claimed.
3. When the said property is liable to seizure or confiscation
in the territory of the requested Party, the latter may, in
connection with pending criminal proceedings, temporarily retain it
or hand it over on condition that it is returned.
4. Any rights which the requested Party or third parties may
have acquired in the said property shall be preserved. Where these
rights exist, the property shall be returned without charge to the
requested Party as soon as possible after the trial.
Article 21
Transit
1. Transit through the territory of one of the Contracting
Parties shall be granted on submission of a request by the means
mentioned in Article 12, paragraph 1, provided that the offence
concerned is not considered by the Party requested to grant transit
as an offence of a political or purely military character having
regard to Articles 3 and 4 of this Convention.
2. Transit of a national, within the meaning of Article 6, of
a country requested to grant transit may be refused.
3. Subject to the provisions of paragraph 4 of this Article,
it shall be necessary to produce the documents mentioned in Article
12, paragraph 2.
4. If air transport is used, the following provisions shall
apply:
(a) when it is not intended to land, the requesting Party
shall notify the Party over whose territory the flight is to be
made and shall certify that one of the documents mentioned in
Article 12, paragraph 2(a) exists. In the case of an unscheduled
landing, such notification shall have the effect of a request for
provisional arrest as provided for in Article 16, and the
requesting Party shall submit a formal request for transit;
(b) when it is intended to land, the requesting Party shall
submit a formal request for transit.
5. A Party may, however, at the time of signature or of the
deposit of its instrument of ratification of, or accession to, this
Convention, declare that it will only grant transit of a person on
some or all of the conditions on which it grants extradition. In
that event, reciprocity may be applied.
6. The transit of the extradited person shall not be carried
out through any territory where there is reason to believe that his
life or his freedom may be threatened by reason of his race,
religion, nationality or political opinion.
Article 22
Procedure
Except where this Convention otherwise provides, the procedure
with regard to extradition and provisional arrest shall be governed
solely by the law of the requested Party.
Article 23
Language to be used
The documents to be produced shall be in the language of the
requesting or requested Party. The requested Party may require a
translation into one of the official languages of the Council of
Europe to be chosen by it.
Article 24
Expenses
1. Expenses incurred in the territory of the requested Party
by reason of extradition shall be borne by that Party.
2. Expenses incurred by reason of transit through the
territory of a Party requested to grant transit shall be borne by
the requesting Party.
3. In the event of extradition from a non-metropolitan
territory of the requested Party, the expenses occasioned by travel
between that territory and the metropolitan territory of the
requesting Party shall be borne by the latter. The same rule shall
apply to expenses occasioned by travel between the non-metropolitan
territory of the requested Party and its metropolitan territory.
Article 25
Definition of "detention order"
For the purposes of this Convention, the expression "detention
order" means any order involving deprivation of liberty which has
been made by a criminal court in addition to or instead of a prison
sentence.
Article 26
Reservations
1. Any Contracting Party may, when signing this Convention or
when depositing its instrument of ratification or accession, make a
reservation in respect of any provision or provisions of the
Convention.
2. Any Contracting Party which has made a reservation shall
withdraw it as soon as circumstances permit. Such withdrawal shall
be made by notification to the Secretary General of the Council
of Europe.
3. A Contracting Party which has made a reservation in respect
of a provision of the Convention may not claim application of the
said provision by another Party save in so far as it has itself
accepted the provision.
Article 27
Territorial application
1. This Convention shall apply to the metropolitan territories
of the Contracting Parties.
2. In respect of France, it shall also apply to Algeria and to
the overseas Departments and, in respect of the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland, to the Channel Islands and to
the Isle of Man.
3. The Federal Republic of Germany may extend the application
of this Convention to the Land of Berlin by notice addressed to the
Secretary General of the Council of Europe, who shall notify the
other Parties of such declaration.
4. By direct arrangement between two or more Contracting
Parties, the application of this Convention may be extended,
subject to the conditions laid down in the arrangement, to any
territory of such Parties, other than the territories mentioned in
paragraphs 1, 2 and 3 of this Article, for whose international
relations any such Party is responsible.
Article 28
Relations between this Convention and bilateral Agreements
1. This Convention shall, in respect of those countries to
which it applies, supersede the provisions of any bilateral
treaties, conventions or agreements governing extradition between
any two Contracting Parties.
2. The Contracting Parties may conclude between themselves
bilateral or multilateral agreements only in order to supplement
the provisions of this Convention or to facilitate the application
of the principles contained therein.
3. Where, as between two or more Contracting Parties,
extradition takes place on the basis of a uniform law, the Parties
shall be free to regulate their mutual relations in respect of
extradition exclusively in accordance with such a system
notwithstanding the provisions of this Convention. The same
principle shall apply as between two or more Contracting Parties
each of which has in force a law providing for the execution in its
territory of warrants of arrest issued in the territory of the
other Party or Parties. Contracting Parties which exclude or may in
the future exclude the application of this Convention as between
themselves in accordance with this paragraph shall notify the
Secretary General of the Council of Europe accordingly. The
Secretary General shall inform the other Contracting Parties of
any notification received in accordance with this paragraph.
Article 29
Signature, ratification and entry into force
1. This Convention shall be open to signature by the Members
of the Council of Europe. It shall be ratified. The instruments of
ratification shall be deposited with the Secretary General of the
Council.
2. The Convention shall come into force 90 days after the date
of deposit of the third instrument of ratification.
3. As regards any signatory ratifying subsequently the
Convention shall come into force 90 days after the date of the
deposit of its instrument of ratification.
Article 30
Accession
1. The Committee of Ministers of the Council of Europe may
invite any State not a member of the Council to accede to this
Convention, provided that the resolution containing such invitation
receives the unanimous agreement of the Members of the Council who
have ratified the Convention.
2. Accession shall be by deposit with the Secretary General
of the Council of an instrument of accession, which shall take
effect 90 days after the date of its deposit.
Article 31
Denunciation
Any Contracting Party may denounce this Convention in so far
as it is concerned by giving notice to the Secretary General of
the Council of Europe. Denunciation shall take effect six months
after the date when the Secretary General of the Council received
such notification.
Article 32
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify
the Members of the Council and the Government of any State which
has acceded to this Convention of:
(a) the deposit of any instrument of ratification or
accession;
(b) the date of entry into force of this Convention;
(c) any declaration made in accordance with the provisions of
Article 6, paragraph 1, and of Article 21, paragraph 5;
(d) any reservation made in accordance with Article 26,
paragraph 1;
(e) the withdrawal of any reservation in accordance with
Article 26, paragraph 2;
(f) any notification of denunciation received in accordance
with the provisions of Article 31 and by the date on which such
denunciation will take effect.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done at Paris, this 13th day of December 1957, in English and
French, both texts being equally authentic, in a single copy which
shall remain deposited in the archives of the Council of Europe.
The Secretary General of the Council of Europe shall transmit
certified copies to the signatory Governments.
Документ получен из базы данных НТЦ СИСТЕМА