Официальный перевод на русский язык
Государства - члены Совета Европы и другие государства,
подписавшие настоящую рамочную Конвенцию,
считая, что целью Совета Европы является достижение большего
единства между его Членами во имя защиты и осуществления идеалов и
принципов, являющихся их общим достоянием,
считая, что одним из средств достижения этой цели является
защита и дальнейшее развитие прав человека и основных свобод,
желая претворять в жизнь положения Декларации глав государств
и правительств государств - членов Совета Европы, принятой в Вене
9 октября 1993 года,
исполненные решимости защищать на своих соответствующих
территориях существование национальных меньшинств,
считая, что потрясения, имевшие место в европейской истории,
продемонстрировали, что защита национальных меньшинств является
необходимым условием для стабильности, демократической безопасности
и мира на европейском континенте,
считая, что плюралистическое и подлинно демократическое
общество должно не только уважать этническую, культурную, языковую
и религиозную самобытность любого лица, принадлежащего к
национальному меньшинству, но также создавать и соответствующие
условия, позволяющие выражать, сохранять и развивать эту
самобытность,
считая, что создание обстановки терпимости и диалога
необходимо для того, чтобы культурное разнообразие в каждом
обществе стало источником, а также фактором обогащения, а не его
раскола,
считая, что развитие терпимой и процветающей Европы зависит не
только от сотрудничества между государствами, но и основывается на
трансграничном сотрудничестве между местными и региональными
властями при соблюдении Конституции и территориальной целостности
каждого государства,
принимая во внимание Конвенцию о защите прав человека и
основных свобод и Протоколы к ней,
принимая во внимание обязательства по защите национальных
меньшинств, содержащиеся в конвенциях и декларациях Организации
Объединенных Наций, а также в документах Совещания по безопасности
и сотрудничеству в Европе, в частности в Копенгагенском документе
от 29 июня 1990 года,
исполненные решимости определить принципы, которые надлежит
соблюдать, и обязательства, которые вытекают из них, с тем чтобы
обеспечить в государствах-членах и в других государствах, которые
могут стать участниками настоящего документа, эффективную защиту
национальных меньшинств и прав и свобод лиц, принадлежащих к ним,
при соблюдении верховенства закона и уважении территориальной
целостности и государственного суверенитета,
исполненные решимости претворять в жизнь принципы,
закрепленные в настоящей рамочной Конвенции, посредством
национального законодательства и соответствующей государственной
политики,
согласились о нижеследующем:
РАЗДЕЛ I
Статья 1
Защита национальных меньшинств и прав и свобод лиц,
принадлежащих к этим меньшинствам, является неотъемлемой частью
международной защиты прав человека и в качестве таковой является
областью международного сотрудничества.
Статья 2
Положения настоящей рамочной Конвенции применяются
добросовестно, в духе понимания и терпимости и с соблюдением
принципов добрососедства, дружественных отношений и сотрудничества
между государствами.
Статья 3
1. Любое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству,
имеет право свободного выбора рассматриваться или не
рассматриваться как таковое, и этот выбор или осуществление прав,
которые связаны с этим выбором, никоим образом не должны ущемлять
данное лицо.
2. Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут
осуществлять права и пользоваться свободами, вытекающими из
принципов, закрепленных в настоящей рамочной Конвенции,
индивидуально, а также совместно с другими лицами.
РАЗДЕЛ II
Статья 4
1. Стороны обязуются гарантировать любым лицам, принадлежащим
к национальным меньшинствам, право на равенство перед законом и на
равную защиту со стороны закона. В связи с этим любая
дискриминация, основанная на принадлежности к национальному
меньшинству, запрещается.
2. Стороны обязуются принимать в необходимых случаях
надлежащие меры, с тем чтобы поощрять во всех областях
экономической, социальной, политической и культурной жизни полное и
действительное равенство между лицами, принадлежащими к
национальному меньшинству, и лицами, принадлежащими к большинству
населения. В связи с этим Стороны должным образом учитывают особое
положение лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.
3. Меры, принимаемые в соответствии с положениями пункта 2, не
рассматриваются как акт дискриминации.
Статья 5
1. Стороны обязуются поощрять создание благоприятных условий,
позволяющих обеспечить лицам, принадлежащим к национальным
меньшинствам, возможности поддерживать и развивать свою культуру, а
также сохранять основные элементы их самобытности, а именно:
религию, язык, традиции и культурное наследие.
2. Без ущерба для мер, принимаемых в рамках своей общей
интеграционной политики, Стороны воздерживаются от любых
политических или практических действий, имеющих целью ассимиляцию
лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, вопреки их воле, и
защищают этих лиц от любых действий, направленных на такую
ассимиляцию.
Статья 6
1. Стороны поощряют дух терпимости и диалог между культурами,
а также принимают эффективные меры по содействию взаимному
уважению, взаимопониманию и сотрудничеству между всеми лицами,
проживающими на их территории, независимо от их этнической,
культурной, языковой или религиозной принадлежности, особенно в
области образования, культуры и средств информации.
2. Стороны обязуются принимать все надлежащие меры для защиты
лиц, которые могли бы стать жертвами угроз или актов дискриминации,
враждебности или насилия по причине их этнической, культурной,
языковой или религиозной принадлежности.
Статья 7
Стороны обеспечивают уважение прав каждого лица,
принадлежащего к национальному меньшинству, на свободу мирных
собраний и свободу ассоциаций, свободу выражения мнения и свободу
мысли, совести и религии.
Статья 8
Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к
национальному меньшинству, право исповедовать свою религию или
выражать убеждения, а также право создавать религиозные учреждения,
организации и ассоциации.
Статья 9
1. Стороны обязуются признавать, что право любого лица,
принадлежащего к национальному меньшинству, на свободу выражения
мнения включает свободу придерживаться какого-либо мнения и свободу
получать и обмениваться информацией или идеями на языке меньшинства
без вмешательства со стороны государственной власти и независимо от
границ. В рамках своих правовых систем Стороны обеспечивают, чтобы
лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, не подвергались
дискриминации в отношении доступа к средствам информации.
2. Положения пункта 1 не препятствуют Сторонам вводить без
какой-либо дискриминации и на основе объективных критериев
лицензирование деятельности предприятий радиовещания,
телевизионного вещания или кинематографа.
3. Стороны не препятствуют созданию и использованию печатных
средств информации лицами, принадлежащими к национальным
меньшинствам. В рамках законодательства, регулирующего деятельность
радиовещания и телевизионного вещания, Стороны обеспечивают,
насколько это возможно и с учетом положений пункта 1, лицам,
принадлежащим к национальным меньшинствам, возможность создания и
использования собственных средств информации.
4. В рамках своих правовых систем Стороны принимают надлежащие
меры для облегчения доступа лиц, принадлежащих к национальным
меньшинствам, к средствам информации для поощрения терпимости и
обеспечения культурного плюрализма.
Статья 10
1. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим
к национальному меньшинству, право свободно и беспрепятственно
пользоваться языком своего меньшинства устно и письменно в частной
жизни и публично.
2. В районах традиционного проживания, а также там, где лица,
принадлежащие к национальным меньшинствам, составляют значительное
число, в случаях, если эти лица просят об этом и если такие просьбы
отвечают реальным потребностям, Стороны будут стремиться
обеспечить, насколько это возможно, условия, позволяющие
использовать язык меньшинства в отношениях между этими лицами и
административными властями.
3. Стороны обязуются гарантировать право любого лица,
принадлежащего к национальному меньшинству, получить в кратчайший
срок на языке, который оно понимает, информацию о причинах его
ареста, характере и причине любого выдвинутого против него
обвинения, а также вести защиту на этом языке, получая для этого
при необходимости бесплатную помощь переводчика.
Статья 11
1. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим
к национальному меньшинству, право пользоваться своей фамилией
(патронимом), именами и отчеством на языке этого меньшинства, а
также право на их официальное признание в соответствии с условиями,
предусмотренными их правовыми системами.
2. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим
к национальному меньшинству, право размещать публично вывески,
надписи и другую информацию частного характера на языке своего
меньшинства.
3. В районах традиционного проживания значительного числа лиц,
принадлежащих к национальному меньшинству, Стороны в рамках своих
правовых систем, включая в случае необходимости соглашения с
другими государствами, будут стремиться, с учетом конкретных
условий, устанавливать указатели с традиционными местными
наименованиями, названиями улиц и с другой, предназначенной для
населения топографической информацией, также и на языке
меньшинства, если в такой информации имеется достаточная
потребность.
Статья 12
1. Стороны в случае необходимости принимают меры в области
образования и научных исследований с целью поощрения знания
культуры, истории, языка и религии как своих национальных
меньшинств, так и большинства населения.
2. В этом контексте Стороны, в частности, создают возможности
для подготовки преподавателей, обеспечения школьными учебниками и
облегчают контакты между учащимися и преподавателями из различных
общин.
3. Стороны обязуются обеспечивать равные возможности доступа к
образованию на всех уровнях для лиц, принадлежащих к национальным
меньшинствам.
Статья 13
1. В рамках своих образовательных систем Стороны признают за
лицами, принадлежащими к национальному меньшинству, право создавать
и управлять своими собственными частными учреждениями в области
образования и обучения.
2. Осуществление этого права не влечет никаких финансовых
обязательств для Сторон.
Статья 14
1. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим
к национальному меньшинству, право изучать язык своего меньшинства.
2. В районах традиционного проживания, а также там, где лица,
принадлежащие к национальным меньшинствам, составляют значительное
число, Стороны, в случае достаточной потребности в этом, стремятся
обеспечить, насколько это возможно и в рамках своих образовательных
систем, чтобы лица, принадлежащие к этим меньшинствам, имели
надлежащие возможности изучать язык своего меньшинства или получать
образование на этом языке.
3. Положения пункта 2 настоящей статьи проводятся в жизнь без
ущерба для изучения официального языка или преподавания на этом
языке.
Статья 15
Стороны обязуются создавать необходимые условия для
эффективного участия лиц, принадлежащих к национальным
меньшинствам, в культурной, общественной и экономической жизни, а
также в ведении публичных дел, особенно тех, которые их касаются.
Статья 16
Стороны воздерживаются от принятия таких мер, которые, изменяя
структурный состав населения в каком-либо регионе проживания лиц,
принадлежащих к национальным меньшинствам, имеют целью ущемление
прав и свобод, вытекающих из принципов, изложенных в настоящей
рамочной Конвенции.
Статья 17
1. Стороны обязуются не препятствовать осуществлению прав лиц,
принадлежащих к национальным меньшинствам, устанавливать и
поддерживать свободные и мирные контакты через границы с лицами, на
законных основаниях находящимися на территории других государств, в
частности с лицами, с которыми они имеют общую этническую,
культурную, языковую и религиозную самобытность или общее
культурное наследие.
2. Стороны обязуются не препятствовать осуществлению прав лиц,
принадлежащих к национальным меньшинствам, участвовать в
деятельности неправительственных организаций как на национальном,
так и на международном уровне.
Статья 18
1. Стороны прилагают усилия к заключению в случае
необходимости двусторонних и многосторонних соглашений с другими
государствами, особенно с соседними государствами, для обеспечения
защиты лиц, принадлежащих к соответствующим национальным
меньшинствам.
2. Стороны принимают при необходимости меры, направленные на
поощрение трансграничного сотрудничества.
Статья 19
Стороны обязуются соблюдать и претворять в жизнь принципы,
содержащиеся в настоящей рамочной Конвенции, допуская, если это
необходимо, только те ограничения, отступления или изъятия, которые
предусмотрены в международно-правовых документах, в частности в
Конвенции о защите прав человека и основных свобод и Протоколах к
ней, в той мере, в которой они касаются прав и свобод, вытекающих
из указанных принципов.
РАЗДЕЛ III
Статья 20
При осуществлении прав и свобод, вытекающих из принципов,
изложенных в настоящей рамочной Конвенции, любое лицо,
принадлежащее к национальному меньшинству, соблюдает национальное
законодательство и уважает права других лиц, в частности права лиц,
принадлежащих к большинству населения или принадлежащих к другим
национальным меньшинствам.
Статья 21
Ничто в настоящей рамочной Конвенции не может быть истолковано
как подразумевающее какое-либо право любого лица заниматься
какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия,
противоречащие основополагающим принципам международного права,
особенно принципам суверенного равенства, территориальной
целостности и политической независимости государств.
Статья 22
Ничто в настоящей рамочной Конвенции не может быть истолковано
как ограничивающее или ущемляющее какие-либо права человека и
основные свободы, которые могут быть признаны в соответствии с
законодательством любой Договаривающейся Стороны или любого другого
договора, участником которого является данная Сторона.
Статья 23
Права и свободы, вытекающие из принципов, изложенных в
настоящей рамочной Конвенции, в той мере, в какой они являются
предметом соответствующих положений Конвенции о защите прав
человека и основных свобод и Протоколов к ней, понимаются как
соответствующие положениям последних.
РАЗДЕЛ IV
Статья 24
1. Комитет министров Совета Европы уполномочен постоянно
наблюдать за осуществлением Договаривающимися Сторонами настоящей
рамочной Конвенции.
2. Стороны, не являющиеся членами Совета Европы, участвуют в
механизме претворения Конвенции в жизнь на условиях, которые
предстоит определить.
Статья 25
1. В течение одного года после вступления в силу настоящей
рамочной Конвенции в отношении какой-либо Договаривающейся Стороны
последняя передает Генеральному секретарю Совета Европы полную
информацию о законодательных и иных мерах, которые были приняты для
осуществления принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции.
2. Впоследствии каждая Сторона периодически и всякий раз,
когда от Комитета министров поступает соответствующая просьба,
передает Генеральному секретарю любую другую информацию, имеющую
отношение к осуществлению настоящей рамочной Конвенции.
3. Генеральный секретарь направляет Комитету министров всю
информацию, переданную в соответствии с положениями настоящей
статьи.
Статья 26
1. При оценке адекватности мер, принимаемых какой-либо
Стороной для осуществления принципов, изложенных в настоящей
рамочной Конвенции, Комитету министров оказывается помощь
консультативным комитетом, члены которого обладают признанной
компетентностью в области защиты национальных меньшинств.
2. Состав этого консультативного комитета, а также процедура
его работы определяются Комитетом министров в течение одного года
после вступления в силу настоящей рамочной Конвенции.
РАЗДЕЛ V
Статья 27
Настоящая рамочная Конвенция открыта для подписания
государствами - членами Совета Европы. До даты вступления Конвенции
в силу она также открыта для подписания любым другим государством,
которому Комитет министров предложил это сделать. Она подлежит
ратификации, принятию или утверждению. Документы о ратификации,
принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю
Совета Европы.
Статья 28
1. Настоящая рамочная Конвенция вступает в силу в первый день
месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты, на которую
двенадцать государств - членов Совета Европы выразят свое согласие
быть связанными этой рамочной Конвенцией в соответствии с
положениями статьи 27.
2. Для любого государства-члена, которое впоследствии выразит
свое согласие быть связанным настоящей рамочной Конвенцией,
последняя вступает в силу в первый день месяца, следующего по
истечении трех месяцев с даты сдачи на хранение документа о
ратификации, принятии или утверждении*.
Статья 29
1. После вступления в силу настоящей рамочной Конвенции и
после консультаций с Договаривающимися Государствами Комитет
министров Совета Европы по решению, принимаемому большинством, как
это предусмотрено в пункте (d) статьи 20 Устава Совета Европы,
может предложить присоединиться к настоящей рамочной Конвенции
любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, которое,
получив предложение подписать ее в соответствии с положениями
статьи 27, еще не сделало этого, а также любому другому
государству, не являющемуся членом Совета.
2. Для любого присоединяющегося государства настоящая рамочная
Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по
истечении трех месяцев с даты передачи на хранение документа о
присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.
Статья 30
1. Любое государство в момент подписания или сдачи на хранение
документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении
может указать территорию или территории, за международные отношения
которых она несет ответственность и к которым будет применяться
настоящая рамочная Конвенция.
2. Любое государство может впоследствии в любой момент в
заявлении на имя Генерального секретаря Совета Европы
распространить применение настоящей рамочной Конвенции на любую
другую территорию, указанную в этом заявлении. В отношении этой
территории настоящая рамочная Конвенция вступает в силу в первый
день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения
такого заявления Генеральным секретарем.
3. Любое заявление, сделанное на основании положений двух
предыдущих пунктов, может быть отозвано в отношении любой
территории, указанной в таком заявлении, путем уведомления,
направляемого Генеральному секретарю. Такой отзыв вступает в силу в
первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты
получения такого уведомления Генеральным секретарем.
Статья 31
1. Любая Сторона может в любой момент денонсировать настоящую
рамочную Конвенцию, направив уведомление Генеральному секретарю
Совета Европы.
2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего
по истечении шести месяцев с даты получения такого уведомления
Генеральным секретарем.
Статья 32
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства -
члены Совета Европы, другие государства, подписавшие настоящую
рамочную Конвенцию, и все присоединившиеся к ней государства:
а. о любом подписании;
b. о сдаче на хранение любого документа о ратификации,
принятии, утверждении или присоединении;
с. о любой дате вступления в силу настоящей рамочной Конвенции
в соответствии с ее статьями 28, 29 и 30;
d. о любом другом акте, уведомлении или сообщении, имеющем
отношение к настоящей рамочной Конвенции.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящую рамочную Конвенцию.
Совершено в Страсбурге 1 февраля 1995 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
единственном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета
Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенную
копию каждому государству - члену Совета Европы, а также каждому
государству, которому предложено подписать настоящую рамочную
Конвенцию или присоединиться к ней.
Ратифицирована Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 18 июня 1998 г. N 84-ФЗ - "Бюллетень международных договоров" N 10 за
1998 год) со следующим заявлением:
"Российская Федерация считает неправомочным включение в
оговорки и заявления при подписании или ратификации Рамочной
конвенции о защите национальных меньшинств в одностороннем порядке
определения термина "национальное меньшинство", которое не
содержится в Рамочной конвенции. По мнению Российской Федерации,
попытки исключения из сферы действия Рамочной конвенции постоянно
проживающих на территории государств - участников Рамочной
конвенции лиц, ранее имевших гражданство, но произвольно лишенных
его, противоречат целям Рамочной конвенции о защите национальных
меньшинств".
English version
FRAMEWORK CONVENTION
FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES
The member States of the Council of Europe and the other
States, signatories to the present framework Convention,
Considering that the aim of the Council of Europe is to
achieve greater unity between its members for the purpose of
safeguarding and realising the ideals and principles which are
their common heritage;
Considering that one of the methods by which that aim is to be
pursued is the maintenance and further realisation of human rights
and fundamental freedoms;
Wishing to follow-up the Declaration of the Heads of State and
Government of the member States of the Council of Europe adopted in
Vienna on 9 October 1993;
Being resolved to protect within their respective territories
the existence of national minorities;
Considering that the upheavals of European history have shown
that the protection of national minorities is essential to
stability, democratic security and peace in this continent;
Considering that a pluralist and genuinely democratic society
should not only respect the ethnic, cultural, linguistic and
religious identity of each person belonging to a national minority,
but also create appropriate conditions enabling them to express,
preserve and develop this identity;
Considering that the creation of a climate of tolerance and
dialogue is necessary to enable cultural diversity to be a source
and a factor, not of division, but of enrichment for each society;
Considering that the realisation of a tolerant and prosperous
Europe does not depend solely on co-operation between States but
also requires transfrontier co-operation between local and regional
authorities without prejudice to the constitution and territorial
integrity of each State;
Having regard to the Convention for the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto;
Having regard to the commitments concerning the protection of
national minorities in United Nations conventions and declarations
and in the documents of the Conference on Security and Co-operation
in Europe, particularly the Copenhagen Document of 29 June 1990;
Being resolved to define the principles to be respected and
the obligations which flow from them, in order to ensure, in the
member States and such other States as may become Parties to the
present instrument, the effective protection of national minorities
and of the rights and freedoms of persons belonging to those
minorities, within the rule of law, respecting the territorial
integrity and national sovereignty of states;
Being determined to implement the principles set out in this
framework Convention through national legislation and appropriate
governmental policies,
Have agreed as follows:
Section I
Article 1
The protection of national minorities and of the rights and
freedoms of persons belonging to those minorities forms an integral
part of the international protection of human rights, and as such
falls within the scope of international co-operation.
Article 2
The provisions of this framework Convention shall be applied
in good faith, in a spirit of understanding and tolerance and in
conformity with the principles of good neighbourliness, friendly
relations and co-operation between States.
Article 3
1. Every person belonging to a national minority shall have
the right freely to choose to be treated or not to be treated as
such and no disadvantage shall result from this choice or from the
exercise of the rights which are connected to that choice.
2. Persons belonging to national minorities may exercise the
rights and enjoy the freedoms flowing from the principles enshrined
in the present framework Convention individually as well as in
community with others.
Section II
Article 4
1. The Parties undertake to guarantee to persons belonging to
national minorities the right of equality before the law and of
equal protection of the law. In this respect, any discrimination
based on belonging to a national minority shall be prohibited.
2. The Parties undertake to adopt, where necessary, adequate
measures in order to promote, in all areas of economic, social,
political and cultural life, full and effective equality between
persons belonging to a national minority and those belonging to the
majority. In this respect, they shall take due account of the
specific conditions of the persons belonging to national
minorities.
3. The measures adopted in accordance with paragraph 2 shall
not be considered to be an act of discrimination.
Article 5
1. The Parties undertake to promote the conditions necessary
for persons belonging to national minorities to maintain and
develop their culture, and to preserve the essential elements of
their identity, namely their religion, language, traditions and
cultural heritage.
2. Without prejudice to measures taken in pursuance of their
general integration policy, the Parties shall refrain from policies
or practices aimed at assimilation of persons belonging to national
minorities against their will and shall protect these persons from
any action aimed at such assimilation.
Article 6
1. The Parties shall encourage a spirit of tolerance and
intercultural dialogue and take effective measures to promote
mutual respect and understanding and co-operation among all persons
living on their territory, irrespective of those persons' ethnic,
cultural, linguistic or religious identity, in particular in the
fields of education, culture and the media.
2. The Parties undertake to take appropriate measures to
protect persons who may be subject to threats or acts of
discrimination, hostility or violence as a result of their ethnic,
cultural, linguistic or religious identity.
Article 7
The Parties shall ensure respect for the right of every person
belonging to a national minority to freedom of peaceful assembly,
freedom of association, freedom of expression, and freedom of
thought, conscience and religion.
Article 8
The Parties undertake to recognise that every person belonging
to a national minority has the right to manifest his or her
religion or belief and to establish religious institutions,
organisations and associations.
Article 9
1. The Parties undertake to recognise that the right to
freedom of expression of every person belonging to a national
minority includes freedom to hold opinions and to receive and
impart information and ideas in the minority language, without
interference by public authorities and regardless of frontiers. The
Parties shall ensure, within the framework of their legal systems,
that persons belonging to a national minority are not discriminated
against in their access to the media.
2. Paragraph 1 shall not prevent Parties from requiring the
licensing, without discrimination and based on objective criteria,
of sound radio and television broadcasting, or cinema enterprises.
3. The Parties shall not hinder the creation and the use of
printed media by persons belonging to national minorities. In the
legal framework of sound radio and television broadcasting, they
shall ensure, as far as possible, and taking into account the
provisions of paragraph 1, that persons belonging to national
minorities are granted the possibility of creating and using their
own media.
4. In the framework of their legal systems, the Parties shall
adopt adequate measures in order to facilitate access to the media
for persons belonging to national minorities and in order to
promote tolerance and permit cultural pluralism.
Article 10
1. The Parties undertake to recognise that every person
belonging to a national minority has the right to use freely and
without interference his or her minority language, in private and
in public, orally and in writing.
2. In areas inhabited by persons belonging to national
minorities traditionally or in substantial numbers, if those
persons so request and where such a request corresponds to a real
need, the Parties shall endeavour to ensure, as far as possible,
the conditions which would make it possible to use the minority
language in relations between those persons and the administrative
authorities.
3. The Parties undertake to guarantee the right of every
person belonging to a national minority to be informed promptly, in
a language which he or she understands, of the reasons for his or
her arrest, and of the nature and cause of any accusation against
him or her, and to defend himself or herself in this language, if
necessary with the free assistance of an interpreter.
Article 11
1. The Parties undertake to recognise that every person
belonging to a national minority has the right to use his or her
surname (patronym) and first names in the minority language and the
right to official recognition of them, according to modalities
provided for in their legal system.
2. The Parties undertake to recognise that every person
belonging to a national minority has the right to display in his or
her minority language signs, inscriptions and other information of
a private nature visible to the public.
3. In areas traditionally inhabited by substantial numbers of
persons belonging to a national minority, the Parties shall
endeavour, in the framework of their legal system, including, where
appropriate, agreements with other States, and taking into account
their specific conditions, to display traditional local names,
street names and other topographical indications intended for the
public also in the minority language when there is a sufficient
demand for such indications.
Article 12
1. The Parties shall, where appropriate, take measures in the
fields of education and research to foster knowledge of the
culture, history, language and religion of their national
minorities and of the majority.
2. In this context the Parties shall inter alia provide
adequate opportunities for teacher training and access to
textbooks, and facilitate contacts among students and teachers of
different communities.
3. The Parties undertake to promote equal opportunities for
access to education at all levels for persons belonging to national
minorities.
Article 13
1. Within the framework of their education systems, the
Parties shall recognise that persons belonging to a national
minority have the right to set up and to manage their own private
educational and training establishments.
2. The exercise of this right shall not entail any financial
obligation for the Parties.
Article 14
1. The Parties undertake to recognise that every person
belonging to a national minority has the right to learn his or her
minority language.
2. In areas inhabited by persons belonging to national
minorities traditionally or in substantial numbers, if there is
sufficient demand, the Parties shall endeavour to ensure, as far as
possible and within the framework of their education systems, that
persons belonging to those minorities have adequate opportunities
for being taught the minority language or for receiving instruction
in this language.
3. Paragraph 2 of this article shall be implemented without
prejudice to the learning of the official language or the teaching
in this language.
Article 15
The Parties shall create the conditions necessary for the
effective participation of persons belonging to national minorities
in cultural, social and economic life and in public affairs, in
particular those affecting them.
Article 16
The Parties shall refrain from measures which alter the
proportions of the population in areas inhabited by persons
belonging to national minorities and are aimed at restricting the
rights and freedoms flowing from the principles enshrined in the
present framework Convention.
Article 17
1. The Parties undertake not to interfere with the right of
persons belonging to national minorities to establish and maintain
free and peaceful contacts across frontiers with persons lawfully
staying in other States, in particular those with whom they share
an ethnic, cultural, linguistic or religious identity, or a common
cultural heritage.
2. The Parties undertake not to interfere with the right of
persons belonging to national minorities to participate in the
activities of non-governmental organisations, both at the national
and international levels.
Article 18
1. The Parties shall endeavour to conclude, where necessary,
bilateral and multilateral agreements with other States, in
particular neighbouring States, in order to ensure the protection
of persons belonging to the national minorities concerned.
2. Where relevant, the Parties shall take measures to
encourage transfrontier co-operation.
Article 19
The Parties undertake to respect and implement the principles
enshrined in the present framework Convention making, where
necessary, only those limitations, restrictions or derogations
which are provided for in international legal instruments, in
particular the Convention for the Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms, in so far as they are relevant to the rights
and freedoms flowing from the said principles.
Section III
Article 20
In the exercise of the rights and freedoms flowing from the
principles enshrined in the present framework Convention, any
person belonging to a national minority shall respect the national
legislation and the rights of others, in particular those of
persons belonging to the majority or to other national minorities.
Article 21
Nothing in the present framework Convention shall be
interpreted as implying any right to engage in any activity or
perform any act contrary to the fundamental principles of
international law and in particular of the sovereign equality,
territorial integrity and political independence of States.
Article 22
Nothing in the present framework Convention shall be construed
as limiting or derogating from any of the human rights and
fundamental freedoms which may be ensured under the laws of any
Contracting Party or under any other agreement to which it is a
Party.
Article 23
The rights and freedoms flowing from the principles enshrined
in the present framework Convention, in so far as they are the
subject of a corresponding provision in the Convention for the
Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms or in the
Protocols thereto, shall be understood so as to conform to the
latter provisions.
Section IV
Article 24
1. The Committee of Ministers of the Council of Europe shall
monitor the implementation of this framework Convention by the
Contracting Parties.
2. The Parties which are not members of the Council of Europe
shall participate in the implementation mechanism, according to
modalities to be determined.
Article 25
1. Within a period of one year following the entry into force
of this framework Convention in respect of a Contracting Party, the
latter shall transmit to the Secretary General of the Council of
Europe full information on the legislative and other measures taken
to give effect to the principles set out in this framework
Convention.
2. Thereafter, each Party shall transmit to the Secretary
General on a periodical basis and whenever the Committee of
Ministers so requests any further information of relevance to the
implementation of this framework Convention.
3. The Secretary General shall forward to the Committee of
Ministers the information transmitted under the terms of this
Article.
Article 26
1. In evaluating the adequacy of the measures taken by the
Parties to give effect to the principles set out in this framework
Convention the Committee of Ministers shall be assisted by an
advisory committee, the members of which shall have recognised
expertise in the field of the protection of national minorities.
2. The composition of this advisory committee and its
procedure shall be determined by the Committee of Ministers within
a period of one year following the entry into force of this
framework Convention.
Section V
Article 27
This framework Convention shall be open for signature by the
member States of the Council of Europe. Up until the date when the
Convention enters into force, it shall also be open for signature
by any other State so invited by the Committee of Ministers. It is
subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of
ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
Secretary General of the Council of Europe.
Article 28
1. This framework Convention shall enter into force on the
first day of the month following the expiration of a period of
three months after the date on which twelve member States of the
Council of Europe have expressed their consent to be bound by the
Convention in accordance with the provisions of Article 27.
2. In respect of any member State which subsequently expresses
its consent to be bound by it, the framework Convention shall enter
into force on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of the deposit of the
instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 29
1. After the entry into force of this framework Convention and
after consulting the Contracting States, the Committee of Ministers
of the Council of Europe may invite to accede to the Convention, by
a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of
the Statute of the Council of Europe, any non-member State of the
Council of Europe which, invited to sign in accordance with the
provisions of Article 27, has not yet done so, and any other
non-member State.
2. In respect of any acceding State, the framework Convention
shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of the
deposit of the instrument of accession with the Secretary General
of the Council of Europe.
Article 30
1. Any State may at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
specify the territory or territories for whose international
relations it is responsible to which this framework Convention
shall apply.
2. Any State may at any later date, by a declaration addressed
to the Secretary General of the Council of Europe, extend the
application of this framework Convention to any other territory
specified in the declaration. In respect of such territory the
framework Convention shall enter into force on the first day of the
month following the expiration of a period of three months after
the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs
may, in respect of any territory specified in such declaration, be
withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The
withdrawal shall become effective on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the date
of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 31
1. Any Party may at any time denounce this framework
Convention by means of a notification addressed to the Secretary
General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effective on the first day
of the month following the expiration of a period of six months
after the date of receipt of the notification by the Secretary
General.
Article 32
The Secretary General of the Council of Europe shall notify
the member States of the Council, other signatory States and any
State which has acceded to this framework Convention, of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance,
approval or accession;
c) any date of entry into force of this framework Convention in
accordance with Articles 28, 29 and 30;
d) any other act, notification or communication relating to this
framework Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this framework Convention.
Done at Strasbourg, this 1st day of February 1995, in English
and French, both texts being equally authentic, in a single copy
which shall be deposited in the archives of the Council of Europe.
The Secretary General of the Council of Europe shall transmit
certified copies to each member State of the Council of Europe and
to any State invited to sign or accede to this framework
Convention.
Документ получен из базы данных НТЦ СИСТЕМА
* Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 1 декабря
1998 г.